réponse au livres de Metmati Maamar

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات


مـواقـع شـقــيـقـة
شبكة الفرقان الإسلامية شبكة سبيل الإسلام شبكة كلمة سواء الدعوية منتديات حراس العقيدة
البشارة الإسلامية منتديات طريق الإيمان منتدى التوحيد مكتبة المهتدون
موقع الشيخ احمد ديدات تليفزيون الحقيقة شبكة برسوميات شبكة المسيح كلمة الله
غرفة الحوار الإسلامي المسيحي مكافح الشبهات شبكة الحقيقة الإسلامية موقع بشارة المسيح
شبكة البهائية فى الميزان شبكة الأحمدية فى الميزان مركز براهين شبكة ضد الإلحاد

يرجى عدم تناول موضوعات سياسية حتى لا تتعرض العضوية للحظر

 

       

         

 

    

 

 

    

 

réponse au livres de Metmati Maamar

Results 1 to 6 of 6

Thread: réponse au livres de Metmati Maamar

  1. #1
    Join Date
    Apr 2008
    Posts
    334
    Last Activity
    12-07-2010
    At
    11:55 PM

    Default réponse au livres de Metmati Maamar


    prochainement une serie de réponse aux livres de Maamar Metmati
    des livres distribuer par internet par le site les editionsles12.
    comme début vous allez pouvoir suivre la réponse a son livre (la priére innové "TARAWIH") que j'ai lu, mais qui est plein de faute que ça soit des fautes de traduction .
    suivé nous trés prochainement

    السلام عليكم و رحمة الله تعالى و بركاته.
    أثار انتباهي كتاب لصاحبه ( متماتي معمر ) باللغة الفرنسية, و هو بعنوان ( الصلاة المبتدعة (التراويح) ) حاول صاحب الكتاب جاهدا إثبات ما يدعيه, و ازداد اهتمامي بالكتاب خاصة في الشهر الفضيل حيث كان المسلمون قاطبة يقومون بصلاة التراويح يوميا و عقب كل صلاة عشاء.
    قمت بإحضار الكتاب و انكببت على دراسته و مراجعة مصادره و مطابقة النصوص المترجمة مع مقابلتها في اللغة العربية, فكانت المفاجأة !!!!!!
    ترجمة مبتورة و محرفة 100%, مما دفعني لإظهار كل تلك المغالطات و الأخطاء.
    الكتاب يمكن أن يشتم أي شخص من خلاله تحامل على الصحابي الجليل رضوان الله عليه عمر ابن الخطاب, فكان لزام علي الرد على تلك المطاعن في شخصه الكريم.
    المهم سوف أفرد لكم سلسلة متتابعة من الردود باللغة الفرنسية في أجزاء.
    و الله المستعان.
    ( إِذَا جَاءَ نَصْرُ اللَّهِ وَالْفَتْحُ (1) وَرَأَيْتَ النَّاسَ يَدْخُلُونَ فِي دِينِ اللَّهِ أَفْوَاجًا (2) فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَاسْتَغْفِرْهُ إِنَّهُ كَانَ تَوَّابًا (3) ) النصر

    فداك أبي وأمي يا رسول الله


    حبيبة قلبي إبنتي "هبة الله "
    http://versislam.01maroc.org/vb/index.php

  2. #2
    Join Date
    Apr 2008
    Posts
    334
    Last Activity
    12-07-2010
    At
    11:55 PM

    Default

    comme déja promis, vous serai au rendez-vous, du premier chapitre de mes réponses au livre de Mr METMATI MAAMAR, que j'ai consacré au fautes de traduction qu'il a commis, soit en pleine conscience, soit par erreur, et dans tous les cas il a sa part de résponsabilité.
    je vous laisse suivre le 1er chapitre, et si vous avez des remarques n'hésiter pas a nous en faire part, car personne n'est à l'abri de l'erreur.

    a Suivre
    ( إِذَا جَاءَ نَصْرُ اللَّهِ وَالْفَتْحُ (1) وَرَأَيْتَ النَّاسَ يَدْخُلُونَ فِي دِينِ اللَّهِ أَفْوَاجًا (2) فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَاسْتَغْفِرْهُ إِنَّهُ كَانَ تَوَّابًا (3) ) النصر

    فداك أبي وأمي يا رسول الله


    حبيبة قلبي إبنتي "هبة الله "
    http://versislam.01maroc.org/vb/index.php

  3. #3
    Join Date
    Apr 2008
    Posts
    334
    Last Activity
    12-07-2010
    At
    11:55 PM

    Default

    On parcourant le livre "la prière innovée (tarawihe)" de son auteur "METMATI MAAMAR" je me suis trouvé devant une sorte de détractation que l'auteur essaye de prouvé.
    Tout le monde sait que la traduction d'une langue à une autre demande un soins particulier, surtout lorsqu'il s'agit de ce qui est religion, et pour la réussir il faut maîtrisé les deux langues (la langue original du livre et le langue à laquelle on va traduire.)
    J'ai détecté un grand nombres de fautes de traduction, qui s'écoule du non respect des sens des mots en arabe, la forme de la phrase initial, mauvaise interprétation des phrases et des paragraphes, et enfin et je peux le confirmer avec certitude la non utilisation au moins d'un simple dictionnaire (arabe français.).
    Ces erreurs de traduction je vais les présenter dans un chapitre entier.
    Revenant maintenant au sujet de notre livre en question, c'est la prière d'ATARAWIHE qu'elle est une innovation que l'auteur a qualifié de blâmable. Un lecteur qui ne connaît pas l'arabe et qui ne connaît rien des compagnons du prophète (swas) va se poser des questions que je site si dessous :
    • comment OMAR LE FILS DE KHATTAB c'est permis de faire une chose pareille?
    • Est-ce vrais que le prophète a interdit que cette prière soit accomplis en groupe, et si oui pourquoi?
    • Comment les autres compagnons ne se sont pas manifestés contre OMAR (que dieu soit satisfait de lui)?
    • Et qui est OMAR? Et est c'est quoi sa biographie.
    Et nombre d'autre question qu'on va essayer d'y répondre au fur et à mesure de notre lecture de ce livre.


    Que dieu nous montre la bonne voie pour la suivre et pour que nous puissions gagner sa miséricorde, et qu'il nous donne le temps pour le faire, s'il y a un reste dans mes heures pour y arriver.
    ( إِذَا جَاءَ نَصْرُ اللَّهِ وَالْفَتْحُ (1) وَرَأَيْتَ النَّاسَ يَدْخُلُونَ فِي دِينِ اللَّهِ أَفْوَاجًا (2) فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَاسْتَغْفِرْهُ إِنَّهُ كَانَ تَوَّابًا (3) ) النصر

    فداك أبي وأمي يا رسول الله


    حبيبة قلبي إبنتي "هبة الله "
    http://versislam.01maroc.org/vb/index.php

  4. #4
    Join Date
    Apr 2008
    Posts
    334
    Last Activity
    12-07-2010
    At
    11:55 PM

    Default

    Chapitre 1

    Les erreurs de traduction faite par l'auteur en passant de l'arabe au français.



    Un simple lecteur arabophone de ce livre il va se trouver devant une grande déformation des sens des tex tes arabe lors de leur traduction en français, ce qui a induit notre auteur dans l'erreur, et lui a fait dire des choses injuste.

    1- Le mot tarawih existe-t-il dans la langue arabe ou non?

    J'ai constaté un rejet total du mot (tarawih) par l'auteur comme si il n'existe pas dans la langue, elle a été prise du mot ((ترويحة, est c'est la pause faite après 4 génuflexions 1, est c'est pour cela que le mot a vu le jour dans la langue arabe, et il ne faut pas oublier que le dans le SAHIH DE AL BOUKHARI, il existe un livre appelé (la prière de TARAWIHE), ce qui veux dire que le mot existe et qu'il n'est pas une innovation.
    A la page 9 du livre on trouve ce qui suit :

    Si vous lisez la traduction du sommaire du Sahih de Mouslim à la page 190 et au numéro 317, vous y lirez ce qui suit : « Le Prophète a dit : « Celui qui fait les prières Surérogatoires au mois du Ramadan (Tarawhir) en pleine foi et Conviction ses péchés antérieurs lui seront pardonnés. »

    On constate que le mot est bien entre parenthèses, est qu'il n'est pas dans le corps du tex te, et il a été mis comme explication, pas une déformation du tex te original. Mais dans le Sahih de MOUSLIM, on ne trouve pas le mot ni dans le tex te ni comme explication c'est pour la simple raison c'est que le lecteur arabophone comprendra facilement qu'il s'agit des tarawih, mais pour un français il peut ne pas faire le lien entre les deux, et la raison la plus forte c'est que c'est un HADITH et on ne peux y ajouter un mot.
    Je vais vous demander de lire deux traduction du même tex te et on verra est ce que le sens va changer ou non, mais cette fois sans mettre le mot TARAWIH :

    tex te 1

    Le Prophète a dit : « Celui qui fait les prières Surérogatoires au mois du Ramadan en pleine foi et Conviction ses péchés antérieurs lui seront pardonnés. »

    tex te 2

    Le Prophète a dit : "celui qui fait la veille nocturne en mois de Ramadan en pleine foi et conviction ses péchés antérieurs lui seront pardonnés."

    ----------------------------------------------------------------------------
    1. selon le dictionnaire arabe "al kamouss el mouhit wa al kabous al wassit lima dahaba min Kalam al arab" de son auteur (al Imam majd eddine Mohammed ben yaacoub al fayrouzi abadi).
    Last edited by لطفي مهدي; 13-10-2008 at 04:37 PM.
    ( إِذَا جَاءَ نَصْرُ اللَّهِ وَالْفَتْحُ (1) وَرَأَيْتَ النَّاسَ يَدْخُلُونَ فِي دِينِ اللَّهِ أَفْوَاجًا (2) فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَاسْتَغْفِرْهُ إِنَّهُ كَانَ تَوَّابًا (3) ) النصر

    فداك أبي وأمي يا رسول الله


    حبيبة قلبي إبنتي "هبة الله "
    http://versislam.01maroc.org/vb/index.php

  5. #5
    Join Date
    Apr 2008
    Posts
    334
    Last Activity
    12-07-2010
    At
    11:55 PM

    Default

    Dans les deux tex tes le sens n'a pas changé d'une façon intégrale mais la situation est devenue ambiguë, car on ne sais pas de quoi il s'agit, est ce qu'il s'agit de la prière ou d'autre chose. On va pas analyser ce point maintenant, mais je voulais seulement montrer que peut être le mauvais choix des mots peut conduire a une mauvais interprétation d'un tex te, règle que l'auteur n'a pas pu y échapper.


    2est ce que le prophète a bien dit "en sorte que je crains que votre faute ne soit inscrite à votre encontre " ?
    Dans la page 11 du livre le hadith écrit de cette façon :

    Zaïd ben Tsâbit a dit : « L’Envoyé de Dieu avait installé, pour s’isoler, une sorte de pièce entourée de nattes. Il s’y rendit pour faire la prière ; quelques fidèles l’y suivirent et vinrent prier avec lui. La nuit venue, ces fidèles revinrent à la même place ; mais l’Envoyé de Dieu, après s’être fait attendre, ne venant pas, les fidèles élevèrent la voix et frappèrent à sa porte avec un caillou.
    L’Envoyé de Dieu sortit aussitôt en colère et leur dit : « Vous ne cesserez donc pas d’agir comme vous l’avez fait, en sorte que je crains que votre faute ne soit inscrite à votre encontre ? Vous devez faire la prière chez vous, car la meilleure prière pour le fidèle est celle qu’il fait chez lui ; il faut en excepter la prière canonique. » (Boukhari & Mouslim entre autres.)

    Ce qui nous intéresse dans cette traduction c'est ce passage
    " En sorte que je crains que votre faute ne soit inscrite à votre encontre"

    Est ce que c'est la bonne traduction ? Pour le savoir il faut se référer au tex te en arabe

    وحدّثنا مُحَمّدُ بْنُ الْمُثَنّى. حَدّثَنَا مُحمّدُ بْنُ جَعْفَرٍ. حَدّثَنَا عَبْدُ اللّهِ بْنُ سَعِيدٍ. حَدّثَنَا سَالِمٌ أَبُو النّضْرِ، مَوْلَىَ عُمَرَ بْنِ عُبَيْدِ اللّهِ عَنْ بُسْرِ بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ ثَابِتٍ. قَالَ: احْتَجَرَ رَسُولُ اللّهِ صلى الله عليه وسلم حُجَيْرَةً بِخَصَفَةٍ أَوْ حَصِيرٍ. فَخَرَجَ رَسُولُ اللّهِ صلى الله عليه وسلم يُصَلّي فِيهَا. قَالَ فَتَتَبّعَ إِلَيْهِ رِجَالٌ وَجَاؤوا يُصَلّونَ بِصَلاَتِهِ. قَالَ ثُمّ جَاؤُوا لَيْلَةً فَحَضَرُوا. وَأَبْطَأَ رَسُولُ اللّهِ صلى الله عليه وسلم عَنْهُمْ. قَالَ فَلَمْ يَخْرُجْ إِلَيْهِمْ. فَرَفَعُوا أَصْوَاتَهُمْ وَحَصَبُوا الْبَابَ. فَخَرَجَ إِلَيْهِمْ رَسُولُ اللّهِ صلى الله عليه وسلم مُغْضَباً. فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ اللّهِ صلى الله عليه وسلم: "مَا زَالَ بِكُمْ صَنِيعُكُمْ حَتّى ظَنَنْتُ أَنّهُ سَيُكْتَبُ علَيْكُمْ. فَعَلَيْكُمْ بِالصّلاَةِ فِي بُيُوتِكُمْ. فَإِنّ خَيْرَ صَلاَةِ الْمَرْءِ فِي بَيْتِهِ. إِلاّ الصّلاَةَ الْمَكْتُوبَةَ".

    C'est le même tex te rapporter par MOUSLIM en arabe, dans le tex te en français on trouve le mot "faute" qui n'existe pas dans le tex te original, ça d'une part, d'autre part en lisant la traduction on penseras qu'il ont commis un péché, logiquement :

    - faute dans la religion est l'équivalant du péché.

    Alors est ce que la prière quoi qu'elle le soit on peut la qualifier de pécher ?
    Formellement "NON" c'est parmi les moyens qu'un fidèle se rapproche de DIEU.
    Alors on peut dire que le mot utilisé n'est pas le bon, est on bien lisant le HADITH en arabe on s'aperçoit que c'est vrais, c'est pas une faute ce que les fidèle on fait ce qu'il le prouve c'est le début du HADITH, il les a laissé prier derrière lui plusieurs fois avant de leur dire de ne pas le refaire.

    Pour savoir ce que le prophète (saws) a craint qu'il ne soit inscrit sur eux, et ce dans le même HADITH que l'auteur a fondé sur lui sa preuve, on le trouve dans le mot

    (صَنِيعُكُمْ)
    , son équivalant en français c'est (action, bienfait), est c'est quoi leur action ?c'est la prière derrière lui.
    Donc il est clair qu'il ne s'agit pas de faute, mais seulement d'une craint que dieu lui révèle l'obligation de cette prière, et si ça devient une obligation les gents peuvent ne pas l'accomplir.

    ( إِذَا جَاءَ نَصْرُ اللَّهِ وَالْفَتْحُ (1) وَرَأَيْتَ النَّاسَ يَدْخُلُونَ فِي دِينِ اللَّهِ أَفْوَاجًا (2) فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَاسْتَغْفِرْهُ إِنَّهُ كَانَ تَوَّابًا (3) ) النصر

    فداك أبي وأمي يا رسول الله


    حبيبة قلبي إبنتي "هبة الله "
    http://versislam.01maroc.org/vb/index.php

  6. #6
    Join Date
    Apr 2008
    Posts
    334
    Last Activity
    12-07-2010
    At
    11:55 PM

    Default

    A SUIVRE avec la faute la plus grave jamais commise.

    ne la ratter pas.
    ( إِذَا جَاءَ نَصْرُ اللَّهِ وَالْفَتْحُ (1) وَرَأَيْتَ النَّاسَ يَدْخُلُونَ فِي دِينِ اللَّهِ أَفْوَاجًا (2) فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَاسْتَغْفِرْهُ إِنَّهُ كَانَ تَوَّابًا (3) ) النصر

    فداك أبي وأمي يا رسول الله


    حبيبة قلبي إبنتي "هبة الله "
    http://versislam.01maroc.org/vb/index.php

réponse au livres de Metmati Maamar

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 4
    Last Post: 10-11-2010, 07:44 PM
  2. Livres a télecharger
    By أسد الدين in forum Forum Français
    Replies: 1
    Last Post: 29-10-2008, 04:17 PM
  3. Réponse à : la femme est inférieure à l`homme
    By أسد الدين in forum Forum Français
    Replies: 9
    Last Post: 08-03-2008, 03:33 AM
  4. Réponse à : la femme est intellectuellement inférieure à l'homme
    By أسد الدين in forum Forum Français
    Replies: 0
    Last Post: 23-06-2007, 01:39 AM
  5. Les Sites et Livres Anti-Islam
    By azizcool in forum Forum Français
    Replies: 0
    Last Post: 11-09-2006, 02:50 PM

Tags for this Thread

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  

réponse au livres de Metmati Maamar

réponse au livres de Metmati Maamar