[COLOR=var(--primary-text)]"تأليف أحداث يسوع "...
غالباََ ما يتم تأليف قصص وأحداث لــ "يسوع" لأظهار معانى لاهوتية "فاسدة", ويصنع على إثرها وثنية باطلة ..!!
نقرأ كمثال فى يوحنا 4 التالى :
_ تبدأ القصة بــ وصول "يسوع" إلى قرية تُسمى " سُوخارُ",فى مدينة سامرِيَّةٍ كما يقول يوحنا 4عدد 5..
_نقرأ أقوال علماء النقد النصى :

#أولا..(1)
"قرية" Sychar
Συχάρ
_هناك مشكلات كثيرة حول تحديد قرية تٌسمى " سُوخار ",,فليس لها وجود ,حيث رفض العلماء بشكل موسع أن تكون هذة القرية هى town of Askar,مدينه العسكر العربية,وتقع على بعد حوالي ميل واحد شمال بئر يعقوب,حيث هناك قراءة أخرى تقول "شيكيم" Συχέμ Shechem)

_عدم وجود قرية بــ إسم سُوخار ,يثبت منطقياََ عدم وجود القصه من الأصل,وتمت حياكتها كقصة لأغراض لاهوتية كما نقرأ من تفاسير النصارى حول القصة ...
#ثانياُُ (2)..
_نقرأ فى نص يوحنا 4 العدد 9 ..
_إقحام قراءة #عمداُُ
_حيث أُدخلت فى متن النصوص " تفاسير كتبها النُساخ فى هوامش المخطوطات كتفسير قاموا بها "..
_قراءة من الهامش باتت نصاُُ مقدساُُ..!!
(اليهود لا يستعملون آوانى الطعام والشراب اللتى يستعملها السامريين)...
حيث قام العديد من النساخ بــ كتابة هذا التفسير كتعليق تفسيرى مبكر ,ثم وجد سبيلة لمتن النصوص فى الكثير من المخطوطات ..!!
حيث قام النساخ اللاحقين ب حذف هذه الكلمات ..!!

مثل هذه الأضافات والحذف والأقحامات اللتى ثبت تحريفها ,وعدم وجود ما يسمى ب قرية "سُوخار ", يثبت أن هناك تأليف تم للعديد من هذه القصص والحواديت اللتى ينسج بها النصارى عقائد لاهوتية فاسدة جعلتهم يعبدون إنساناََ...

#المصادر :
1_ (1)
Most likely Sychar is the modern town of Askar, located about a mile north of Jacob’s well. Despite the problems of identifying Sychar, this reading is more likely original than Συχέμ Shechem), which has very limited manuscript support. (Jacob’s well is located right outside the city of Shechem.) The reading Σιχάρ in manuscript 69 is a late Greek variant in the spelling of Συχάρ.

Roger L. Omanson and Bruce Manning Metzger, A Textual Guide to the Greek New Testament: An Adaptation of Bruce M. Metzger’s Textual Commentary for the Needs of Translators (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006), 171.

2_(2)
4:9 οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις (For Jews do not use [vessels for food and drink] together with Samaritans) {A}
This explanatory comment is omitted in several witnesses. Some have thought that the words are an early comment by a copyist in the margin that eventually got into the text of most witnesses, but such comments are typical of the author. The omission, if not accidental, may reflect the opinion of copyists that the statement is not literally exact and therefore should be omitted. The meaning of the verb συγχρῶνται is disputed. Some take it to mean “to have dealings with.” Translations based on this interpretation include “do not associate with” (NIV, NJB, FC, and Seg), “have no dealings with” (RSV), and “do not want to have anything in common with” (TOB). Others take the verb to mean “to use together,” with the implied object being “vessels for food and drink.” This is the basis for the translations “(Jews will not use the same cups and bowls that Samaritans use.)” (TEV) and “(Jews do not share drinking vessels with Samaritans.)” (REB).

Roger L. Omanson and Bruce Manning Metzger, A Textual Guide to the Greek New Testament: An Adaptation of Bruce M. Metzger’s Textual Commentary for the Needs of Translators (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006), 172.

[/COLOR]





[COLOR=var(--secondary-text)]
كل التفاعلات:
١Zaid Jalil




[/COLOR]