دليل صاعق حول إثبات إسم محمد رسول الله ( محمديم / מחמדים / السيد محمد ) مكتوب في العهد القديم ( نشيد الإنشاد فيه بشارة لمحمد رسول الله و يذكر صفاته أيضا )… صفات محمديم / صفات السيد محمد

ستجدون هذا المنشور في شكل فيديو من سلسلة اظهار الحق للمسيحيين العدد 39


لنرى النص التالي نشيد الإنشاد لسليمان 5 باللغة العبرية:
16.חכו ממתקים וכלו מחמדים זה דודי וזה רעי בנות ירושׁלם
ركز في كلمة מחמדים وهل تترجم إلى مشتهيات ؟؟؟؟؟؟
هل إسمك مثلا لما تترجمه إلى أي لغة هل سيتغير ؟؟؟؟

أكيد الإجابة تكون لا
ببساطة إسم علم ( إسم لشخص معيّن ) لما نحوله إلى أي لغة فلا يترجم الإسم إلى معنى آخر

مثلا أنا إسمي أمين لما أترجمه إلى الإنجليزي يصبح amine
كذلك نفس الشيء بالنسبة لـ מחמדים

و لبأس أن أعطيكم الحروف العبرية لتلاحظوا جيدا حروف الكلمة מחמדים:
و للتأكد إليكم الأحرف العبرية
ملاحظة لا تخلطوا بين الحاء و الهاء بالأحرف العبرية صحيح انها متشابهة لكن هناك فرق طفيف فيجب أن تنتبهوا لهذا لكي لا يخدعكم أي انسان و يقول لكم لا إنه يعني مهمد؟
ה = هـ
ח = ح

اسم علم لشخص لا يترجم للعلم و هذا ما حدث للكلمة מחמד

مثال : اسم حسن
لو قلنا
إن وجه حسن أبيض اللون

فهل اسم حسن هنا لما نترجمه الى العبري نغير معناه ام يدل على اسم شخص
ستقولون انه اسم علم لا يترجم معناه و اليكم كيف يكتب بالعبري חסן
ח = ح
ס = س
ן = ن

كما ترون يكتب كما ينطق بالأحرف عبرية فقط
طيب لو نقول الان
إن هذا الوجه حسن

هنا ستقولون لي إنه ليس اسم علم بل صفة
يترجم هكذا بالعبري
זה פרצוף טוב
=
إن هذا الوجه حسن

كما ترون لما تكون الكلمة عبارة عن صفة فإنها تترجم معناها كما رأينا مثال حسن = טוב
كلمة حسن لما تكون صفة :
حسن = טוב
لما تكون إسم علم
حسن = חסן

نفس الشيء لكلمة מחמד لما تكون صفة :
מחמד = مشتهيات
لما تكون إسم علم
מחמד = محمد

أعطيكم مثال لما تكون كلمة מחמד صفة
سفر مراثي إرميا – الأصحاح 2
4. דרך קשׁתו כאויב נצב ימינו כצר ויהרג כל מחמדי־עין באהל בת־ציון שׁפך כאשׁ חמתו׃

سفر مراثي إرميا – الأصحاح 2
4. مَدَّ قَوْسَهُ كَعَدُوٍّ. نَصَبَ يَمِينَهُ كَمُبْغِضٍ وَقَتَلَ كُلَّ مُشْتَهَيَاتِ الْعَيْنِ فِي خِبَاءِ بِنْتِ صِهْيَوْنَ. سَكَبَ كَنَارٍ غَيْظَهُ.

فنص سفر مراثي إرميا – الأصحاح 2 نص 4
يدل على صفة
وَقَتَلَ كُلَّ مُشْتَهَيَاتِ الْعَيْنِ فِي خِبَاءِ بِنْتِ صِهْيَوْنَ.
و لا يدل على إسم شخص معين

و اصلا لا يوجد أداة التعظيم المربوطة دائما بإسم علم كما سنرى الأن ים
كما درسنا سلفا الاصحاح 5 من سفر نشيد الأنشاد نجد أنه يتحدث عن شخص يحبه حيث يذكر سليمان لبنات أورشليم أوصافه
فمستحيل ان يكون ترجمتها مشتهيات كما خدعوكم
لآن سليمان كما قلنا يتحدث عن شخص الا وهو محمد رسول الله

بالنسبة للأداة ים فهي للتعظيم شيء
نختم موضوعنا لنتثبت ان اسماء أشخاص مع اداه التعظيم كموجوده حتى في الكتاب المقدس و قد ترجمت الى العربي بهذا الشكل
كما ترون ים مع كل اسم في النص و قد ترجمت بالعربية بهذا الشكل يمكنكم التحقق
سفر تكوين 10 نص 13 – 14
ומצרים = مِصْرَايِمُ
לודים = لُودِيمَ
ענמים = عَنَامِيمَ
להבים = لَهَابِيمَ
נפתחים = نَفْتُوحِيمَ
פתרסים = فَتْرُوسِيمَ
כסלחים = كَسْلُوحِيمَ
פלשׁתים = فِلِشْتِيمُ
כפתרים = كَفْتُورِيمُ
كما ترون هذه اسماء لأشخاص مربطوة بأداة يم
فنفس الشكل الذي وجدناه في نشيد الانشاد 5 نص 16
מחמדים = محمديم
و اليكم النص الذي فيه الاسماء السابقة بالعبري و ترجمتها بالعربي كما ترجم عندكم
سفر التكوين – الأصحاح 10
13. وَمِصْرَايِمُ وَلَدَ: لُودِيمَ وَعَنَامِيمَ وَلَهَابِيمَ وَنَفْتُوحِيمَ
14. وَفَتْرُوسِيمَ وَكَسْلُوحِيمَ. (الَّذِينَ خَرَجَ مِنْهُمْ فِلِشْتِيمُ وَكَفْتُورِيمُ).

كما ترون اسماء علم لأشخاص كلهم ينتهون بـــ يم
فاسم نبي الذي ذكر في نشيد الانشاد

محمديم اي سيد محمدلو قرأناها بالعربية لآن الحرف العبري
يم هي توضع للتعظيم شيء
مثلا السيد فلان = فلانيم
طيب رأينا أن الإسم قد يكون صفة و قد يكون إسم علم
الآن لنرى هل إسم מחמדים هو صفة ام اسم علم
لو أثبتنا انه اسم علم نكتفي بذلك و نقول لكم آمنوا بما جاء في كتابكم المقدس و لا تكونوا من المعاندين
الآن نشرح ما جاء في هذا الإصحاح و لنرى هل ان كلمة تدل على صفة ام اسم علم
ان كانت تدل على اسم علم يكفي ان نرى ان سليمان يذكر صفات لهذا الشخص او يصف هذا الشخص من هنا يحق لنا ان نقول ان تلك الكلمة هي اسم علم

الترجمة الصحيحة للنص إنطلاقا من نص عبري:
سفر نشيد الأنشاد – الأصحاح 5
9-מה־דודך מדוד היפה בנשׁים מה־דודך מדוד שׁככה השׁבעתנו׃
10-דודי צח ואדום דגול מרבבה׃
11-ראשׁו כתם פז קוצותיו תלתלים שׁחרות כעורב׃
12-עיניו כיונים על־אפיקי מים רחצות בחלב ישׁבות על־מלאת׃
13-לחיו כערוגת הבשׂם מגדלות מרקחים שׂפתותיו שׁושׁנים נטפות מור עבר׃
14-ידיו גלילי זהב ממלאים בתרשׁישׁ מעיו עשׁת שׁן מעלפת ספירים׃
15-שׁוקיו עמודי שׁשׁ מיסדים על־אדני־פז מראהו כלבנון בחור כארזים׃
16-חכו ממתקים וכלו מחמדים זה דודי וזה רעי בנות ירושׁלם׃

ترجمته الصحيحة من غير تحريف هكذا بالعربية
نشيد الإنشاد 5
9(بَنَاتُ أُورُشَلِيمَ): بِمَ يَفُوقُ حَبِيبُكِ الْمُحِبِّينَ أَيَّتُهَا الْجَمِيلَةُ بَيْنَ النِّسَاءِ؟ بِمَ يَفُوقُ حَبِيبُكِ الْمُحِبِّينَ حَتَّى تَسْتَحْلِفِينَا هَكَذَا؟
10الْمَحْبُوبَةُ: حَبِيبِي أَبيَضٌ وَ أَزْهَرُ (متورد)، عَلَمٌ بَيْنَ عَشَرَةِ آلاَفٍ.
11رَأْسُهُ ذَهَبٌ خَالِصٌ وَغَدَائِرُهُ مُتَمَوِّجَةٌ حَالِكَةُ السَّوَادِ كَلَوْنِ الْغُرَابِ.
12عَيْنَاهُ حَمَامَتَانِ عِنْدَ مَجَارِي الْمِيَاهِ، مَغْسُولَتَانِ مُسْتَقِرَّتَانِ فِي مَوْضِعِهِمَا.
13خَدَّاهُ كَخَمِيلَةِ طِيبٍ تَفُوحَانِ عِطْرَاً كَالزُهُوْرِ الحُلْوَة، وَشَفَتَاهُ كَالسُّوْسَنِ تَقْطُرَانِ مُرّاً صمغ ذكي الرائحة شَذِيّاً.
14يَدَاهُ حَلْقَتَانِ مِنْ ذَهَبٍ مُدَوَّرَتَانِ وَمُرَصَّعَتَانِ بِالزَّبَرْجَدِ، وَجِسْمُهُ عَاجٌ مَصْقُولٌ مُغَشًّى بِالْيَاقُوتِ.
15سَاقَاهُ عَمُودَا رُخَامٍ قَائِمَتَانِ عَلَى قَاعِدَتَيْنِ مِنْ ذَهَبٍ نَقِيٍّ، طَلْعَتُهُ كَلُبْنَانَ، كَأَبْهَى أَشْجَارِ الأَرْزِ.
16فَمُهُ عَذْبٌ كله ، إِنَّهُ السيد مَحَمَد (מחמדים) . هَذَا هُوَ حَبِيبِي وَهَذَا هُوَ صَدِيْقٍي يَا بَنَاتِ أُورُشَلِيمَ!

اليكم الترجمة النص كلمة بكلمة
חכו حلقه ממתקים حلاوة וכלו كله
بعدها ياتي
اسم علم لا يترجم و هو ليس صفه
מחמדים السيد محمد זה דודי هذا هو خليلي וזה רעי وهذا هو صديقي בנות ירושׁלם يا بنات اورشليم


إنّ أول ملاحظة هنا أنّ الشخص الذي نتكلم عنه له الخصائص التالية :

إن أول ملاحظة هنا أن الشخص الذي نتكلم عنه له طلعة
في نص 10: حَبِيبِي أَبيَضٌ وَ أَزْهَرُ (متورد) أيضاً ورد في صحيح البخاري.
في نص 11: رَأْسُهُ ذَهَبٌ خَالِصٌ وَغَدَائِرُهُ مُتَمَوِّجَةٌ حَالِكَةُ السَّوَادِ كَلَوْنِ الْغُرَابِ، و هذا ما ورد في وصف محمد رسول الله في صحيح البخاري.و الترمذي
في نص 14: جسمه ذهبي عاجي أبيض قد ورد أيضاً في صحيح البخاري.
في نص 15: طلعته كلبنان ، أي طلعة وجهه كالعرب و ليس كاليهود.
اضافه الى ذكر العينين و خداه في النص 12-13

بعدها يذكر اسم هذا الشخص
حيث يخاطب سليمان بنات اورشليم عن هذا الشخص المحبوب له

16فَمُهُ عَذْبٌ، نعم: إِنَّهُ السيد مَحَمَد. هَذَا هُوَ حَبِيبِي وَهَذَا هُوَ صَدِيْقٍي يَا بَنَاتِ أُورُشَلِيمَ!

إِنَّهُ السيد مَحَمَد = מחמדים


إليكم هذه الأدلة حول صفات محمد رسول الله :

صحيح البخاري – كِتَاب الْمَنَاقِبِ – في عنفقته شعرات بيض
3354 حَدَّثَنِي ابْنُ بُكَيْرٍ قَالَ حَدَّثَنِي اللَّيْثُ عَنْ خَالِدٍ عَنْ سَعِيدِ بْنِ أَبِي – ص 1303 – هِلَالٍ عَنْ رَبِيعَةَ بْنِ أَبِي عَبْدِ الرَّحْمَنِ قَالَ سَمِعْتُ أَنَسَ بْنَ مَالِكٍ يَصِفُ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ كَانَ رَبْعَةً مِنْ الْقَوْمِ لَيْسَ بِالطَّوِيلِ وَلَا بِالْقَصِيرِ أَزْهَرَ اللَّوْنِ لَيْسَ بِأَبْيَضَ أَمْهَقَ وَلَا آدَمَ لَيْسَ بِجَعْدٍ قَطَطٍ وَلَا سَبْطٍ رَجِلٍ أُنْزِلَ عَلَيْهِ وَهُوَ ابْنُ أَرْبَعِينَ فَلَبِثَ بِمَكَّةَ عَشْرَ سِنِينَ يُنْزَلُ عَلَيْهِ وَبِالْمَدِينَةِ عَشْرَ سِنِينَ وَقُبِضَ وَلَيْسَ فِي رَأْسِهِ وَلِحْيَتِهِ عِشْرُونَ شَعَرَةً بَيْضَاءَ قَالَ رَبِيعَةُ فَرَأَيْتُ شَعَرًا مِنْ شَعَرِهِ فَإِذَا هُوَ أَحْمَرُ فَسَأَلْتُ فَقِيلَ احْمَرَّ مِنْ الطِّيبِ

سنن الترمذي – كِتَاب الْمَنَاقِبِ – بَاب فِي صِفَةِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ
بَاب فِي صِفَةِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ
3645 حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ مَنِيعٍ حَدَّثَنَا عَبَّادُ بْنُ الْعَوَّامِ أَخْبَرَنَا الْحَجَّاجُ عَنْ سِمَاكِ بْنِ حَرْبٍ عَنْ جَابِرِ بْنِ سَمُرَةَ قَالَ كَانَ فِي سَاقَيْ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ – ص 563 – وَسَلَّمَ حُمُوشَةٌ وَكَانَ لَا يَضْحَكُ إِلَّا تَبَسُّمًا وَكُنْتُ إِذَا نَظَرْتُ إِلَيْهِ قُلْتُ أَكْحَلُ الْعَيْنَيْنِ وَلَيْسَ بِأَكْحَلَ
قَالَ أَبُو عِيسَى هَذَا حَدِيثٌ حَسَنٌ غَرِيبٌ صَحِيحٌ
وصف النبي محمد رسول الله اليكم صفاته


حتى الآن كل هذه الأوصاف يمكن أن تنطبق على كثير من الناس ، فلماذا قلنا أن الحديث بلا شك هو عن محمد ؟
إن النص رقم 16 يحتوي على الكلمة العبرية مَحَمَد فهل هي مصادفة أن يكون إسم الشخص الذي نتبأ عنه كإسم النبي العربي؟
الكلمة العبرية (محمد) تتألف من الحروف العبرية الأربعة (ميم حيت ميم داليت) و هي نفس الأحرف العربية (ميم حاء ميم دال). و الفرق الوحيد بين مَحَمَد و مُحُمَّد هو التشكيل. هذا التشكيل الذي لم يخترعه اليهود إلا في القرن الثامن الميلادي أي بعد حوالي مئة سنة من بدء الإسلام. و كلمة مُحُمَّد في العربية و العبرية لها معنى واحد هو صيغة التفضيل من الرجل المحمود. أما كلمة مَحَمَد فإن لها حسب قاموس “بن يهودا” أربعة معاني و هي: (المحبوب، المُشتهَى، النفيس، المحمّد). و بالطبع فإن المترجمين للكتاب المقدس يميلون لاختيار أول ثلاث كلمات لإبعاد القارئ المسيحي عن الكلمة الحقيقية.

إن الفرق بين كلمة مَحَمَد و كلمة مُحُمَّد

لم يكن موجوداً في العبرية القديمة. و إضافة التشكيل للغة العبرية و بالتالي للإسرائيليات إنما تم في القرن الثامن الميلادي، فمن المحتمل أن يكون الحاخام الذي قام بتشكيل نشيد الأناشيد قد أخطأ في هذه الكلمة. و إذا أردنا أن نكون واقعيين أكثر فإن هذا اليهودي قد غير التشكيل من مُحُمَّد إلى مَحَمَد ليمعن في إبعاد النصارى عن الإسلام الذي كان قد انتشر قبل قرن من إضافة التشكيل للإسرائيليات.
بخصوص حكاية ان سفر نشيد الانشاد سفر جنسي
نقول لكم لا تقرءوا السفر من التراجم لأنها مدسوسة و مخدوعة لكي يتهربون الناس من قراتها و ليخفوا اهم بشارة التي قالها سليمان لبنات اورشليم بذكر صفاة هذا النبي مع اسمه
فالسفر كله عادي لو ترجمتم النصوص من العبري الى العربية يمكنكم التحقق و الذي يعرف اللغة العبرية فليقرأها و ليقل لنا اين هو الجنس في هذا السفر



ربنا يهديكم إلى الحق, و لا تكونوا للحق معاندين ….