الفصل الأول-2 :- الصيغ اليونانية التي تم ترجمتها الى العربية اليونانيين طبقا للقواميس المسيحية

ان كلمة
(اليونانيين Hellinists ) الواردة فى العهد الجديد أتت فى سفر أعمال الرسل باليونانية بصيغتين مختلفتين هما :-

Ἑλληνιστής و أيضا Ἕλληνας

و كلا الصيغتين فى العهد الجديد كان يقصد منها اليهود من بنى اسرائيل الذين تشبهوا باليونانيين ، فبعضهم تشبه بهم ولكنه ظل فى فلسطين ، و البعض الآخر تشبه باليونانيين وعاش فى الشتات و حصل على مميزات اليونانيين الحقيقيين

و بالنسبة لصيغة (هلنستى) فلا يوجد خلاف بين القواميس المسيحية أن المقصود هو اليهود الذين تشبهوا باليونانيين
أما الصيغة الثانية (هيلن) فهى التى يوجد خلاف حولها نظرا لأنها كانت تطلق أيضا على اليونانى الحقيقى ولكن مع انتشار الثقافة الهيلينية (اليونانية) وحصول بعض اليهود على مميزات اليونانيين الحقيقيين أصبحت تلك الصيغة تطلق أيضا على اليهود المتشبهين باليونانيين
فلا فرق فى التشبه باليونانيين بين اليهود وبين الأمم الأخرى ، وهذا ان شاء الله قد تكلمت عنه تفصيلا وبالأدلة فى موضوع آخر

أما فى هذا الموضوع فهو يستعرض ماذا قالت القواميس المسيحية عن الصيغتين

فنقرأ من موقع Bible Hub ما تقوله القواميس المسيحية عن هاتان الكلمتين :-


أ- الأولى هي :- Ἑλληνιστῶν

أي الهلينستيين (اليونانيين) Hellēnistōn وبالانجليزية Hellenists


وطبقا لقاموس سترونج (Strong's Concordance ) هي بتوافق لغوى 1675
ويتم اطلاق هذا المسمى :- على اليهود المتحدثين باليونانية ولا يتحدثون العبرية ولا الآرامية

وطبقا لـــــ ( NAS Exhaustive Concordance )
فان تعريف كلمة (اليونانيين ) أي( a Hellenist (Greek-speaking Jew

و لكن طبقا لـــــ (Thayer's Greek Lexicon) :-
Ἑλληνιστής, ἑλληνιστου, ὁ (from ἑλληνίζω to copy the manners and worship of the Greeks or to use the Greek language (Winers Grammar, 94 (89f), cf. 28)), a Hellenist, i. e. one who imitates the manners and customs or the worship of the Greeks, and uses the Greek tongue; employed in the N. T. of Jews born in foreign lands and speaking Greek (Grecian Jews): Acts 11:20 R (WH; see in Ἕλλην, 2); Acts 9:29, ; the name adhered to them even after they had embraced Christianity, Acts 6:1, where it is opposed to οἱ Ἑβραῖοί, which see Cf. Winers RWB, under the word Hellenisten; Reuss in Herzog see p. 701ff; (BB. DD., under the word ; Farrar, St. Paul, chapter vii.; Wetstein (1752) on Acts 6:1

والمقصود :-
أن Ἑλληνιστής, ἑλληνιστου, ὁ
من ἑλληνίζω وهذا لنسخ الأخلاق والعبادات من اليونانيين أو لاستخدامه اللغة اليونانية (راجع (Winers Grammar, 94 (89f), cf. 28 )والهلينستي على سبيل المثال هو الشخص الذى يحاكى العبادات والتقاليد أو عبادة اليونانيين و يستخدم اللسان اليوناني والعاملين فى N.T نت اليهود المولودين فى أراضى أجنبية ويتحدثون اليونانية
(اليهود اليونانيين) (أعمال 11 :20 )
(راجع WH; see in Ἕλλην, 2) ، (أعمال 9 :29)
وهو اسم التصق بهم حتى بعد اعتناقهم للمسيحية (أعمال 6 :1)، حيث أنها تعارض οἱ Ἑβραῖοί (اليهود)
(راجع Cf. Winers RWB, under the word Hellenisten; Reuss in Herzog see p. 701ff; (BB. DD., under the word ; Farrar, St. Paul, chapter vii.; Wetstein (1752) on Acts 6:1
انتهى

أي أن تلك الكلمة ظلت ملتصقة باليهود الهلينستيين حتى بعد دخولهم المسيحية



ب- والثانية هي :- Ἕλληνας


هيلين أي Hellén
و الترجمة العربية لها هي (الإغريق) ، ويتم ترجمتها فى الترجمات الانجليزية بــــــ Greeks
http://biblehub.com/greek/1672.htm



و طبقا لـــ ( Strong's Concordance)
هي بتوافق لغوى 1672
فان المقصود منها هم اليونانيين من أصل يوناني ولكن تم استخدامها بشكل أوسع لتشمل أيضا المتحدثون باليونانية من غير اليهود أي أن المقصود أن تلك الكلمة يمكن أن تشير لمن هو من أصل يوناني أو شخص ليس من أصل يوناني (ما عدا اليهود) ولكنه يتحدث اليونانية

وطبقا لــــ NAS Exhaustive Concordance
أن هذه الكلمة كان يقصد بها الوثنيين

و لكن طبقا لــــــ HELPS Word-studies
1672
Héllēn – an Hellene, i.e. a Greek. 1672/Hellēn ("Greek") originally referred to any native Greek and later became synonymous with any Greek-speaking person, i.e. anyone who followed Greek culture (and especially) spokeGreek.


أي أن تلك الصيغة كانت تستخدم للدلالة على أي مواطن يوناني ولاحقا أصبح مرادف لأي شخص يتحدث اليونانية أو أي أحد تابع للثقافة اليونانية . (انتهى )

(ملحوظة :-
لم يحدد أنه بالضرورة يكون غير يهودي ، فطبقا لذلك فيمكن تستخدم تلك الكلمة للدلالة على شخص يهودي يتحدث اليونانية أيضا )