ملحق
جاء في سفر حزقيال هذا النص
( يقول السيد الرب . فهانذا قد صفقت بكفي بسبب خطفك الذي خطفت وبسبب دمك الذي كان في وسطك ) 22/14
وهنا النص بالعبرية
פסוק יג
( וְהִנֵּה הִכֵּיתִי כַפִּי אֶל בִּצְעֵךְ אֲשֶׁר עָשִׂית וְעַל דָּמֵךְ אֲשֶׁר הָיוּ בְּתוֹכֵךְ. )
ترجمة النص الموجودة في الأعلى قريبة من النص وليست صحيحة أما الذي يهمني فهذه الكلمات
הָיוּ בְּתוֹכֵךְ
הָיוּ تعني كانوا وليس كان كما في ترجمتهم
בְּתוֹכֵ تعني خلال أو داخل وحرف الخاف للملكية
لذلك كلمة בְּתוֹכֵךְ تعني خلالك أو داخلك أما كلمة وسطك فنعتبرها مقبولة
كما ترى فإن كلمة وسطك في هذا النص ترجمة للكلمة العبرية בתוכך
وليست ترجمة للكلمة العبرية קִּרְבְּךָ
السابقة الذكر
وشكرا
المفضلات