الإضافة والحذف فى نصوص الأناجيل

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات


مـواقـع شـقــيـقـة
شبكة الفرقان الإسلامية شبكة سبيل الإسلام شبكة كلمة سواء الدعوية منتديات حراس العقيدة
البشارة الإسلامية منتديات طريق الإيمان منتدى التوحيد مكتبة المهتدون
موقع الشيخ احمد ديدات تليفزيون الحقيقة شبكة برسوميات شبكة المسيح كلمة الله
غرفة الحوار الإسلامي المسيحي مكافح الشبهات شبكة الحقيقة الإسلامية موقع بشارة المسيح
شبكة البهائية فى الميزان شبكة الأحمدية فى الميزان مركز براهين شبكة ضد الإلحاد

يرجى عدم تناول موضوعات سياسية حتى لا تتعرض العضوية للحظر

 

       

         

 

    

 

 

    

 

الإضافة والحذف فى نصوص الأناجيل

النتائج 1 إلى 1 من 1

الموضوع: الإضافة والحذف فى نصوص الأناجيل

  1. #1
    تاريخ التسجيل
    Jan 2011
    المشاركات
    83
    الدين
    الإسلام
    آخر نشاط
    03-09-2013
    على الساعة
    06:26 PM

    افتراضي الإضافة والحذف فى نصوص الأناجيل

    بسم الله الرحمن الرحيم


    الإضافة والحذف فى نصوص الأناجيل

    أولاً: انجيل متى:
    النسخة الانجليزية تستبعد أربع عشرة عبارة موجودة فى النسخة العربية لهذا الإنجيل.
    ما استبعدته النسخة العربية من انجيل متى.
    نهاية انجيل متى المختلقة.
    ثانيا: إنجيل مرقس:
    النسخة الإنجليزية تستبعد اثنتي عشرة عبارة واردة فى النسخة العربية لهذا الإنجيل.
    نهاية إنجيل مرقس الدخيلة.
    ثالثا: إنجيل لوقا:
    النسخة الإنجليزية تستبعد ست عشرة عبارة واردة فى النسخة العربية.
    رابعا: الفقرة التائهة فى إنجيل يوحنا.
    خامساً: لوقا ومتى يحرفان إنجيل مرقس.
    الإضافة والحذف فى نصوص الأناجيل
    هذا الجزء من الكتاب مهدى إلي الذين يتسائلون: أين التحريف فى الأناجيل؟ وما هى العبارات التي أضيفت؟ ومن أضافها؟ ومتى أضيفت؟
    أولا: إنجيل متى:
    من يطالع إنجيل متى فى النسخة الإنجليزية للكتاب المقدس يفاجأ بأن تلك النسخة الإنجليزية قد استبعدت اربع عشرة عبارة(14) وردت فى النسخة العربية لهذا الإنجيل ، ولا يوجد مبرر لحذف تلك العبارات سوى عدم الثقة فى أصالتها وانتمائها إلي الإنجيل.
    مواضع الاستبعاد من إنجيل متى:-

    الإصحاح 5 : 25
    الإصحاح 6 : 6
    الإصحاح 9 : 33
    الإصحاح 16 :1
    الإصحاح 18 :10
    الإصحاح 19 : 9
    الإصحاح 23 : 13 الإصحاح 5 : 44
    الإصحاح 6 : 13
    الغصحاح الإصحاح 15 : 14

    الإصحاح 17 : 20
    الإصحاح 18 : 15
    الإصحاح 21 : 43
    الإصحاح 27 : 35
    2- النسخة العربية لإنجيل متى تحذف من النسخة الإنجليزية كلمتين فقط فى الموضعين:
    (إصحاح 13 : 35) وهى كلمة (إشعياء)
    (اصحاح 27 : 16) وهى كلمة (يسوع) من الاسم (يسوع باراباس)
    أمثلة من العبارات المستبعدة من إنجيل متى:
    1- تقول النسخة العربية فى الإصحاح 5 : 44
    (أحبوا أعداءكم . باركوا لاعنيكم ، أحسنوا إلي مبغضيكم . وصلوا لأجل الذين يسيئون إليكم ويطردونكم لكى تكونوا أبناء أبيكم الذي فى السموات)
    وتخبرنا النسخة الإنجليزية أن السيد المسيح قال:
    (Love your enemies and pray for your persecutors, only so can you be children of your heavenly father.)
    أى أنها أسقطت (باركوا لاعنيكم ، أحسنوا إلي مبغضيكم) كذلك و(يطردونكم)
    2- تقول النسخة العربية فى الاصحاح 6 : 13
    (ولا تدخلنا فى تجربة . لكن نجنا من الشرير ، لأن لك الملك والقوة والمجد إلي الأبد. آمين)
    وقد أسقطت النسخة الإنجليزية الجزء الأخير من العبارة السابقة رغم أنه يمثل خاتمة الصلاة المسيحية وقد اكتفت بما يلي:
    (And do n't bring us to the test, but save us from the evil one.)
    يقول وليم باركلي: هذه الخاتمة تذكر فى بعض النسخ القديمة.
    3- تقول النسخة العربية لإنجيل متى الإصحاح 9 : 33 ، 34: (فلما أخرج الشيطان تكلم الأخرس. فتعجب الجموع قائلين لم يظهر قط مثل هذا فى اسرائيل ، أما الفريسيون فقالوا برئيس الشياطين يخرج الشياطين) صح 9: 33 ، 34.
    وفى النسخة الانجليزية نجد العبارة 33 فقط وقد أهملت العبارة 34 كالآتي:
    the devil was cast out and the patient recovered his speech. Filled with amazement the onlookers said, Nothing like this has ever been seen in Israel.) Page 732.
    4- تقول النسخة العربية لإنجيل متى فى الإصحاح 16 : 1 إلى 4
    (وجاء إليه الفريسيون والصدوقيون ليجربوه فسألوه أن يريهم آية من السماء فأجاب وقال لهم اذا كان المساء قلتم صحو . لأن السماء محمرة وفى الصباح اليوم شتاء لأن السماء محمرة بعبوسة. يا مراؤون تعرفون أن تميزوا وجه السماء وأما علامات الأزمنة فلا تستطيعون . جيل شرير فاسق يلتمس آية ولا تعطي له آية إلا آية يونان النبي ثم تركهم ومضى) متى 16 : 1 إلى 4
    وجاءت تلك العبارات فى النسخة الإنجليزية كالآتي:
    (The pharisees and Sadducees came, and to test him they asked him to show them a sign from heaven. His answer was: it is a wicked generatiom that asks for a sign; and the only sign that will be given it is the sign of Jonah' so he went off and left them) page741.
    هكذا اسقطت النسخة الانجليزية من كلام السيد المسيح (إذا كان المساء قلتم صحو ... وأما علامات الأزمنة فلا تستطيعون).
    وأشارت إلى أن بعض النسخ لإنجيل متى تضيف العبارات السابقة لنص الإنجيل صـ741.
    5- تقول النسخة العربية لانجيل متى فى الإصحاح 17: 20 ، 21:
    (فالحق أقول لكم لو كان لكم إيمان مثل حبة خردل لكنتم تقولون لهذا الجبل انتقل من هنا إلى هناك فينتقل ولا يكون شئ غير ممكن لديكم ، وأما هذا الجنس فلا يخرج إلا بالصلاة والصوم)
    متى 17: 20 ، 21
    لكن النسخة الإنجليزية تسقط العبارة 21 وتكتفى بالآتي:
    (you will say to this mountain "move from here to there" and it will move; nothing will prove impossible for you.) page 742.
    6- تقول النسخة العربية فى الاصحاح 18 : 10 ، 11:
    (لأني أقول لكم أن، ملائكتهم فى السموات كل حين ينظرون وجه أبي الدى فى السموات لان ابن الانسان قد جاء لكى يخلص ما قد هلك . النسخة الإنجليزية قد استبعدت العبارة رقم 11 واكتفت بالآتي:
    (I tell you they have their guardian angels in heaven, who look continually on the face of my heavenly father.)
    7- تقول النسخة العربية فى الإصحاح 19 : 9:
    (وأقول لكم إن من طلق امرأته إلا بسبب الزنا وتزوج بأخرى يزنى. والذي يتزوج بمطلقة يزنى)
    تخبرنا النسخة الإنجليزية أن السيد المسيح قد قال النصف الأول من العبارة فقط لذلك استبعدت النصف الثاني من تلك العبارة وهى (والذي يتزوج بمطلقة يزنى).
    ونص النسخة الإنجليزية ورد كالآتي:
    (If a man divorces his wife for any cause other than unchastity, and marries another he commits adultery) page 744.
    8- تقول النسخة العربية فى الإصحاح 21 : 43 ، 44:
    (لذلك أقول لكم إن ملكوت الله ينزع منكم ويعطي لأمه تعمل أثماره ، ومن سقط على هذا الحجر يترضض ، ومن سقط هو عليه يسحقه).
    هنا تستبعد النسخة اإنجليزية العبارة 44 وتذكر فقط العبارة 43 وهى بالإنجليزية كما يلي:
    (I tell you, the kingdom of God will be taken away from you, and given to a nation that yields the proper fruit.)
    9- تقول النسخة العربية فى الإصحاح 23 : 13 ، 14:
    (لكن ويل لكم أيها الكتبة والفريسيون المراؤون لأنكم تغلقون ملكوت السموات قدام الناس فلا تدخلون أنتم ولا تدعون الداخلين يدخلون. ويل لكم أيها الكتبة والفريسيون المراؤون لأنكم تأكلون بيوت الأرامل ، ولعله تطيلون صلاواتكم لذلك تأخذون دينونة أعظم)
    تستبعد النسخة الإنجليزية العبارة 14 ابتداء من (ويل لكم أيها الكتبة .... دينونة أعظم)
    وتكتفى بالعبارة رقم 13 فقط ، صـ748.
    10- تقول النسخة العربية لإنجيل متى: الإصحاح 27 : 35
    (ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها ، لكي يتم ما قيل بالنبي: اقتسموا ثيابي وعلى لباسي ألقوا قرعة) متى 27 : 35
    وفى النسخة الانجليزية لهذا الإنجيل وردت تلك العبارة رقم 35 كالآتي:
    (after festening him to the cross they divided his clothes among them by casting lots)
    هكذا أسقطت النسخة الإنجليزية عبارة (لكي يتم ما قيل بالنبي ... ألقوا قرعة)
    ويقول آدم كلارك إن هذه العبارة ليست موجودة فى النسخ المعتبرة لإنجيل متى.
    ويعترف بذلك د. قس منيس عبد النور قائلا: نعم لم توجد هذه العبارة فى بعض النسخ وربما كانت مكتوبة بهامش الإنجيل للتفسير ثم انتقلت عند النسخ إلى متن الإنجيل.
    11- تقول النسخة العربية الإصحاح 15 : 14
    (اتركوهم. هم عميان قادة عميان)
    وجاء فى النسخة الإنجليزية:
    (They are blind guides.)
    وتم استبعاد (of blind men)
    ما استبعدته النسخة العربية من إنجيل متى:
    1- تقول النسخة الانجليزية صح (13 : 35)
    (this was to fulfile the prophecy of Isaiah: I will open my mouth in parables; I will utter things kept secret scince the world was made) Mathew 13 : 35
    ونجد النسخة العربية أسقطت اسم النبي إشعياء فأصبحت كالآتي:
    (لكى يتم ما قيل بالنبي القائل سأفتح بأمثال فمى وأنطق بمكتومات منذ تأسيس العالم)
    ووجود اسم النبي إشعياء فى النسخة الإنجليزية خطأ لأن العبارة المستشهد بها هنا مأخوذة من المزمور 78: 2 (لآساف)
    هكذا تنبهت النسخة العربية لخطأ الإنجيل فتداركته واستبعدت اسم النبي (اشعياء)
    2- تقول النسخة الإنجليزية لإنجيل متى صح 27 : 16.
    (There was then in custody a man of some notoriety, called jesus Bar Abbas, when they were assembled pilate said to them which would you like me to release to you Jesus Bar Abbas or Jesus called Messiah?
    وقد استبعدت النسخة العربية من اسم السجين سئ السمعة (يسوع باراباس) كلمة يسوع حتى يظل السيد المسيح هو الوحيد فى العهد الجديد الذي يدعى يسوع أى (المخلص) ويتخذ الاسم دليلا على دوره الذي جاء ليقوم به على الأرض (كما يعتقدون).
    وبعد الاستبعاد اصبحت النسخة العربية كالآتي:
    (وكان لهم حينئذ أسير مشهور يسمى باراباس ، ففيما هم مجتمعون قال لهم بيلاطس من تريدون أن أطلق لكم ، بارباس أم يسوع الذي يدعى المسيح) صح 27 : 16 ، 17.
    نهاية إنجيل متى المختلقة:
    ينتهي إنجيل متى هكذا: (فاذهبوا وتلمذوا جميع الأمم وعمدوهم باسم الأب والابن والروح القدس ، وعلموهم أن يحفظوا جميع ما أوصيتكم به ، وها أنا معكم كل الأيام إلى انقضاء الدهر) متى 28 : 19 – 20.
    يقول ر. ت فرانس: قيل إن هذه الكلمات لم تكن أساسا جزءا من النص الأصلي لإنجيل متى ، لأن يوسابيوس اعتاد فى كتاباته السابقة لمجمع نيقية أن يقتبس من متى (28 : 19) فى صيغتها المختصرة: (اذهبوا وتلمذوا جميع الأمم باسمي).
    ومن المتفق عليه أنه عندما كتب إنجيل متى سنة (85م) لم يكن الثالوث المقدس بمحتواه الأقنومي قد تبلور بعد ولم يشر إليه المسيح فى حياته ولم يذكره الرسل بعد رحيله وحتى كلمتي (الثالوث) و (الأقانيم) لم يذكرا على الإطلاق فى العهد الجديد.
    ويؤكد ذلك الأب متى المسكين: بسبب عدم وجود قاعدة عقائدية محددة قبل مجمع نيقية كانت بعض الكتابات لبعض الآباء تخرج عن الأصالة العقائدية كما عرفتها الكنيسة بعد المجامع
    إن صيغة التثليث كما وردت فى نهاية إنجيل متى (الأب والابن والروح القدس) لم تعرف بصورتها تلك إلا بعد مجمع القسطنطينية الأول عام 381م لذلك فإن يوسابيوس (264م : 340م) لم يطلع عليها فى إنجيل متى كما ذكر ر. ت فرانس لأنها لم تكن قد أضيفت إلى الإنجيل بعد.
    يقول هنري ثيسن: أوضح مجمع نيقية عام 325م عقيدة ألوهية المسيح (الأقنوم الثاني) وتم تأليه الروح القدس (الأقنوم الثالث) فى مجمع القسطنطينية عام 381م. وهكذا تكون الثالوث المسيحي.
    نص قانون الإيمان الذي أصدره مجمع (نيقية) عام 325م:
    (نؤمن بإله واحد ، الله الأب ، ضابط الكل ، خالق السماء والأرض ، ما يرى وما لا يرى ، نؤمن برب واحد يسوع المسيح ، المولود من الأب قبل كل الدهور نور من نور ، إله حق من إله حق ، مولود غير مخلوق ، مساو للأب فى الجوهر ، الذي كل شئ به كان ، هذا الذي من أجلنا نحن البشر ومن أجل خلاصنا نزل من السماء وتجسد من الروح القدس ومن مريم العذراء تأنس ، وصلب على عهد بيلاطس البنطي ، تألم وقبر وقام من بين الأموات فى اليوم الثالث كما فى الكتب ، وصعد إلى السموات وجلس عن يمين أبيه ، وأيضا يأتي فى مجده ليدين الأحياء والأموات ، الذي ليس لملكه إنقضاء) نص قانون الإيمان الصادر عن مجمع القسطنطينية الأول عام (381م) الذي قام بتألية الروح القدس واعتبارها الأقنوم الثالث المقدس: (نؤمن بإله واحد ، أب ضابط الكل ، خالق السماء والأرض ، كل ما يرى ومالا يرى وبرب واحد يسوع المسيح ابن الله الوحيد ، المولود من الأب قبل كل الدهور .... وبالروح القدس الرب المحيى المنبثق من الأب الذي هو مع الأب والابن مسجود له وممجد ، الناطق بالأنبياء.)
    ومن المنطق والبديهي أنه لو كانت هذه العبارة التي تذكر الثالوث المقدس بوضوح وصراحة كاملة وما يترتب على ذلك من تألية للابن والروح القدس (حيث إن الثالوث يجب أن يتكون من عناصر من نفس الجوهر) لها نفس أقدمية الإنجيل (85م) ما كانت هناك ضرورة لانعقاد المجامع المسيحية لمناقشة وإقرار عقيدة حسمها نص إنجيلي فى زمن مبكر.
    يقول د. قس حنا الخضري: مجمع القسطنطينية قد أضاف بعض العبارات غير الموجودة فى قانون الإيمان النيقي مثل (الروح القدس الرب المحيى المنبثق من الأب).
    ثم فى مجمع توليدو فى أسبانيا عام 589م حدث التعديل الآتي:
    (... أؤمن بالروح القدس الرب والمحي المنبثق من الأب والابن)
    ثانيا: المستبعد من انجيل مرقس:
    تستبعد النسخة الإنجليزية للكتاب المقدس اثتني عشرة (12) عبارة وردت فى نص النسخة العربية لإنجيل مرقس ، ومواضع الاستبعاد هى:

    الإصحاح (7 : 3)
    الإصحاح (9 : 43 ، 44)
    الإصحاح (9 : 29)
    الإصحاح (10 : 40)
    الإصحاح (13 : 33)
    الإصحاح (14 : 68) الإصحاح (7 : 15)
    الإصحاح (9 : 45 ، 46)
    الإصحاح (10 : 24)
    الإصحاح (11 : 25 ، 26)
    الإصحاح (14 :39)
    الإصحاح (15 : 27 ، 28)
    أمثلة من العبارات المستبعدة من إنجيل مرقس:
    1- تقول النسخة العربية لإنجيل مرقس فى الإصحاح السابع (7 : 16)
    (ليس شئ من خارج الإنسان إذا دخل فيه يقدر أن ينجسه. لكن الأشياء التي تخرج منه هى التي تنجس الإنسان. إن كان لأحد أذنان للسمع فليسمع)
    وتستبعد النسخة الإنجليزية لإنجيل مرقس العبارة رقم 16 ويصبح النص كالأتي:
    (Nothing that goes into a man from outside can defile him; no, it is the things that came out of him that defile a man.)
    2- تذكر النسخة العربية لإنجيل مرقس فى الاصحاح التاسع (9 : 43 ، 44):
    (وإن أعثرتك يدك فاقطعها خير لك أن تدخل الحياة اقطع من أن تكون لك يدان وتمضي إلي جهنم إلي النار التي لا تطفأ. حيث دودهم لا يموت والنار لا تطفأ).
    وقد حذفت النسخة الإنجليزية العبارة رقم 44 واكتفت بالآتي:
    (If your hand is your undoing, cut it off; it is better for you to enter into life maimed than to keep both hands and go to hell and the unquench-able fire) Mark 9 : 43.
    3- تخبرنا النسخة العربية لإنجيل مرقس فى الإصحاح التاسع (9 : 45 ، 46)
    (وإن أعثرتك رجلك فاقطعها. خير لك أن تدخل الحياة أعرج من أن تكون لك رجلان وتطرح فى جهنم فى النار التي لا تطفأ. حيث دودهم لا يموت والنار لا تطفأ)
    وقد أسقطت النسخة الإنجليزية العبارة 46 ونصت علي:
    (And if your foot is your undoing, cut it off; it is better to enter into life a cripple than to keep both your feet and be thrown into hell.) Mark: 9 : 45
    4- تروى لنا النسخة العربية لإنجيل مرقس فى الإصحاح العاشر (10 : 24):
    (فأجاب يسوع أيضا وقال لهم يا بني ما أعسر دخول المتكلين على الأموال إلى ملكوت الله)
    وهذا النص ورد بالنسخة الإنجليزية هكذا:
    But Juses insisted children. How hard it is to enter the kingdom od God!) Mark 10 : 24
    5- تذكر النسخة العربية فى الإصحاح الحادي عشر (11 : 25 ، 26)
    (ومتى وقفتم تصلون فاغفروا إن كان لكم على أحمد شئ لكي يغفر لكم أيضا أبوكم الذي فى السموات زلاتكم. وإن لم تغفروا أنتم لا يغفر أبوكم الذي فى السموات أيضا زلاتكم)
    وتستبعد النسخة الإنجليزية لإنجيل مرقس العبارة 26 كاملة كالآتي:
    (And when you stand praying, if you have a grievance against anyone, forgive him, so that your father in heaven may forgive you the wrongs you have done) Mark 11 : 25.
    6- تقول النسخة العربية لإنجيل مرقس فى الإصحاح الخامس عشر (15 : 27 ، 28)
    (وصلبوا معه لصين واحدا عن يمينه وآخر عن يساره ، فتم الكتاب القائل وأحصى مع أثمة)
    تستبعد النسخة الإنجليوية لإنجيل مرقس العبارة 28 وتعطينا النص التالي:
    (Two bandits were crucified with him , oe on his right and other on his left).
    7- تقول النسخة العربية لإنجيل مرقس فى الإصحاح الرابع عشر (14 : 68):
    (وخرج خارجا إلي الدهليز ، فصاح الديك).
    وتسقط النسخة الإنجليزية (فصاح الديك) وتعتبرها دخيلة على النص:
    (then he went outside into the branch) Mark 14 : 68.
    نهاية إنجيل مرقس الدخيلة:
    ينتهي إنجيل مرقس فى نسخته العربية بالإصحاح السادس عشر الذي يحتوى على عشرون عبارة (الإصحاح 16 : 20)
    يقول وليم باركلي: هناك حقيقة مثيرة فى انجيل مرقس وهى أنه يتوقف فى نسخه الأصلية إلى حد الإصحاح 16 عبارة 8 أما الاعداد الباقية من الإصحاح (العبارات من 9 : 20) فليست موجودة فى أقدم النسخ وأصحها ، ويضيف: كما أن أسلوبها اللغوى يختلف فى بقية الإنجيل حتى أنه يستحيل أن يكون كاتبها هو نفس كاتب الإنجيل ، ويؤكد ذلك تفسير العهد الجديد فيقول خاتمة هذا الإصحاح إضافة مختلفة الأسلوب فى الإنشاء عما سبق
    وتشير النسخة الإنجليزية لإنجيل مرقس إلي ثلاث نهايات لهذا الإنجيل.
    أ- نسخ قديمة جدا موثوق منها تنتهي عند الإصحاح 16 عبارة 8.
    ب- نسخ تنتهي عند الإصحاح 16 عبارة 20 مثل النسخة العربية.
    جـ- نسخ تنتهي بالإصحاح 16 عبارة 21 والتي تنص على:
    (And they delivered all these instructions briefly to peter and his companions. Afterwards Juses himself sent out by them from east to west the sacred and imperishable messge of eternal salvation.)
    ويؤكد جوش ماكدويل أن النسخة السينائية (التي عثر عليها فى سيناء) للكتاب المقدس لا تحتوى على العبارات من (9-20) من الإصحاح 16 لإنجيل مرقس ويرجع تاريخ تلك النسخة إلى عام (350).
    هكذا يكتنف الغموض نهاية انجيل مرقس ، ويتضح أن العبارات الاثني عشر قد أضيفت بعد كتابة الأنجيل بمايقرب من ثلاثمائة عام.
    ثالثا: إنجيل لوقا:
    تستبعد النسخة الإنجليزية لإنجيل لوقا عبارات فى غاية الأهمية من النسخة العربية لهذا الإنجيل. وتتمثل أهمية تلك العبارات المحذوفة فى أنها يستدل بها فى تأسيس القربان المقدس وهو من اسرار الكنيسة السبعة (انظر لوقا 22 : 19)
    كذلك تثبت صعود المسيح إلي السماء (لوقا 51:24) ، وهناك عبارة هى جزء من نص الصلاة المسيحية ... إلخ.
    وقد استبعدت النسخة الإنجليزية ست عشرة عبارة (16) من النسخة العربية لإنجيل لوقا ، ومواضع الاستبعاد هي:-

    الإصحاح (8 : 43)
    الإصحاح (9 : 55)
    الإصحاح (9 : 56)
    الإصحاح (11 : 4)
    الإصحاح 11 : 11)
    الإصحاح (11 : 33)
    الإصحاح (17 : 35)
    الإصحاح (22 : 19) الإصحاح (22 : 61)
    الإصحاح (23 : 16)
    الإصحاح (24 : 40)
    الإصحاح (24 : 5)
    الإصحاح (24 : 11)
    الإصحاح (24 : 36)
    الإصحاح (24 : 51)
    الإصحاح (24 : 52)
    أمثلة من العبارات المستبعدة من إنجيل لوقا:
    1) تقول النسخة العربية لإنجيل لوقا فى الإصحاح الثامن (8 : 43):
    (وامرأة بنزف دم منذ اثنتي عشرة سنة وقد أنفقت كل معيشتها للأطباء ولم تقدر أن تشفى من أحد)
    وتستبعد النسخة الإنجليزية هذه العبارة (وقد أنفقت كل معيشتها للأطباء)
    وأصبح النص كما يلي:
    (A woman who had suffered from haemorrhages for twelve years: and nobody had been able to cure her.) luke 8 : 43
    2) تقول النسخة العربية لإنجيل لوقا فى الإصحاح التاسع (9 : 55 ، 56):
    (فالتفت وانتهرهما وقال لستما تعلمان من أى روح أنتما ، لأن ابن الإنسان لم يأت ليهلك أنفس الناس بل ليخلص . فمضوا إلي قرية أخرى)
    وقد استبعدت النسخة الإنجليزية (كل ما هو فوق الخط) وأصبح النص كما يلي:
    (But he turned and rebuked them, and they went on to another village) luke 9 : 55
    3) تقول النسخة العربية لإنجيل لوقا فى الأصحاح الحادي عشر (11 :4):
    (ولا تدخلنا فى تجربة ، لكن نجنا من الشرير)
    وقد استبعدت النسخة الإنجليزية (لكن نجنا من الشرير) رغم أنها جزء من الصلاة المسيحية ، والنص الإنجليزي لهذه العبارة: (And don't bring us to the test.)luke 11 : 4
    4) تقول النسخة العربية لإنجيل لوقا فى الإصحاح الحادي عشر (11 : 11):
    (فمن منكم وهو أب يسأله ابنه خبزا فيعطيه حجرا ، أو سمكة أفيعطيه حية بدل السمكة)
    وقد استبعدت النسخة الإنجليزية الجزء الأول من العبارة 11 وجاء النص كالآتي:
    (is there a father among you who will offer his son a snake when he asks for fish) luke 11 :11
    5) تقول النسخة العربية لإنجيل لوقا فى الإصحاح السابع عشر (17 : 35 ، 36):
    (تكون اثنتان تطحنان معا فتؤخذ الواحدة وتترك الأخرى ، يكون اثنان فى الحقل فيؤحذ الواخد ويترك الآخر) 17 : 35 ، 36.
    وتستبعد النسخة الإنجليزية العبارة 36 كلها وتعرض النص كالآتي:
    (There will be two women together grinding corn: one will be taken, the other left.)
    6- تصف النسخة العربية لإنجيل لوقا فى الإصحاح الثانى العشرين (22 : 16 ، 20) العشاء الأخير وتأسيس القربان المقدس:
    (وأخذ خبزا وشكر وكسر وأعطاهم قائلا هذا هو جسدي الذي يبذل عنكم ، اصنعوا هذا لذكري. وكذلك الكأس أيضا بعد العشاء قائلا هذه الكأس هى العهد الجديد بدمي الذي يسفك عنكم).
    وتفاجئنا النسخة الإنجليزية باستبعاد العبارة (20) كلها (وكذلك الكأس .. يسفك عنكم).
    كذلك استبعدت (الذي يبذل عنكم) وأيضا (اصنعوا هذا لذكري) من العبارة رقم (19).
    النص الإنجليزي:
    (And he took bread, gave thanks and broke it; and he gave it to them with the words: this is my body)
    7- تقول النسخة العربية لإنجيل بوقا فى الإصحاح الثاني والعشرين (22 : 61 ، 62)
    (فتذكر بطرس كلام الرب كيف قال له إنك قبل أن يصيح الديك تنكرني ثلاث مرات. فخرج بطرس إلى خارج وبكى بكاء مرا)
    وتستبعد النسخة الإنجليزية العبارة رقم (62) كلها ويصيرالنص:
    (And Peter remembered the Lord's words, tonight before the cock crows you will disown me three times) 22 : 61
    8) تقول النسخة العربية لإنجيل لوقا فى الإصحاح الثالث والعشرين (23 : 16 ، 17)
    (فأنا أؤدبه وأطلقه ، وكان مضطرا أن يطلق لهم كل عيد واحدا فصرخوا بجملتهم)
    وتحذف النسخة الإنجليزية العبارة رقم 17:
    (I therefore propse to let him off with a flogging. But there was a general outcry)
    9- تقول النسخة العربية لإنجيل لوقا فى الإصحاح الرابعة والعشرين (24 : 5، 6)
    (قال لهن ، لماذا تطلبن الحي بين الأموات . ليس هو ههنا لكنه قام)
    وتستبعد النسخة الإنجليزية العبارة (ليس هو ههنا لكنه قام):
    (But the men said, why search a mong the dead for one who lives?)
    10) تقول النسخة العربية لإنجيل لوقا فى الإصحاح الرابع والعشرين (24 : 11 ، 12)
    (فترائي كلامهن لهم كالهذيان ولم يصدقوهن. فقام بطرس وركض إلي القبر فانحني ونظر الأكفان موضوعة وحدها فمضي متعجبا فى نفسه مما كان).
    وتستبعد النسخة الانجليزية العبارة رقم (12) كاملة (فقام بطرس وركض .. مما كان) أى أنها لم تقتنع بتلك القصة.
    (But the story appeared to them to be nonsense, and they wouldn't believe them.) Luke 24 : 11
    11) تقول النسخة العربية لإنجيل لوقا فى الإصحاح الرابع والعشرين (24 : 39 ، 40)
    (جسونى وانظروا فإن الروح ليس له لحم وعظام كما ترون لي. وحين قال هذا أراهم يديه ورجليه.)
    وتستبعد النسخة الإنجليزية العبارة رقم (40) وتعطينا النص الآتي:
    (Touch me and see; no ghost has flesh and bones as you can see that I have.)
    12) تصف لنا النسخة العربية لإنجيل لوقا وداع المسيح لتلاميذه وصعوده إلي السماء وذلك فى الإصحاح الرابع والعشرين (24: 51):
    (وفيما هو يباركهم انفرد عنهم وأصعد إلى السماء)
    وتنفى النسخة الإنجليزية صعود المسيح إلي السماء وتستبعد العبارة التي تذكر ذلك:
    (And in the act of blessing he parted from them)
    13) وتقول النسخة العربية فى نهاية الإصحاح الرابع والشعرين (24 : 52):
    (فسجدوا له ورجعوا إلى أورشليم بفرح عظيم)
    وتحذف النسخة الإنجليزية (فسجدوا له) وتنفى هذا السجود:
    (And they returned to Jerusalem with great joy)
    إنجيل لوقا يتشفع لأعداء المسيح:
    ينفرد لوقا دون باقي كتاب الأناجيل بذكر أن المصلوب قد طلب الغفران لليهود وهو على الصليب فى غمرة آلامه ومعاناته:
    فقال يسوع يا أبتاه اغفر لهم لأنهم لا يعلمون ماذا يفعلون). لوقا صح 23 : 34.
    لماذا انفرد لوقا بهذا الصفح المسيحي والاستشفاع للأعداء؟
    يقول ليون موريس هناك شك يتعلق بشأن هذا الاستشفاع ، فإننا لا نجده فى كثير من أفضل المخطوطات ، ويضيف: وربما قام النساخ فى العهد المبكر بحذف هذه الكلمات اعتقادا منهم أن الله قد لا يغفر للأمة اليهودية المذنبة!!
    وتخبرنا النسخة الإنجليزية لإنجيل لوقا
    (Jesus said, Father, forgive them; they don't know what they are doing. (Luke 23 : 34.
    وتعلق على هذه العبارة رقم 34 قائلة:
    (some witnesses omit (jesus said, father …. Daine)
    أى أن بعض النسخ أسقطت تلك العبارة وأهملتها.
    الفقرة التائهة فى انجيل يوحنا
    احتارت النسخ المختلفة لانجيل يوحنا فى الموضع الذي تضع فيه الإثنتي عشرة عبارة التالية:
    (فمضي كل واحد إلي بيته ، أما يسوع فمضي إلي جبل الزيتون ، ثم حضر أيضا إلي الهيكل فى الصبح وجاء إليه جميع الشعب فجلس يعلمهم ، وقدم إليه الكتبة والفريسيون امرأة أمسكت فى زنا ، ولما أقاموها فى الوسط قالوا له يا معلم هذه المرأة أمسكت وهى تزني .. فقالت لا أحد يا سيد ، فقال لها يسوع ولا أنا أدينك. اذهبي ولا تخطئي أيضا).
    النسخة العربية لإنجيل يوحنا تضع هذه الفقرة بحيث تحتل نهاية الإصحاح السابع وبداية الإصحاح الثامن (من 7: 53 إلى 8 : 11)
    والنسخة السينائية للعهد الجديد (350م) لم تدون فيها تلك الفقرة وعلى ذلك تستبعدها أيضا نسخ إنجيل يوحنا المعتمدة عليها (التي نسخت منها) تقول النسخة الإنجليزية لإنجيل يوحنا صـ834:
    This passage (7: 53 to 8 : 11) has no fixed place in our witnesses. Some of them don't contain it at all some place it after Luke 21: 38, others after john 7: 36 or 7: 52 or 21 : 24.
    الترجمة: (هذه الفقرة ليس لها مكان ثابت فى نسخ العهد الجديد ، بعض النسخ تحذف هذه الفقرة تماما ، ونسخ أخرى تضع هذه الفقرة فى إنجيل لوقا (21 : 38) وبعض النسخ تضعها فى إنجيل يوحنا (7 : 36) أو (7 : 52) أو (21 : 24).
    لوقا ومتى يحرفان إنجيل مرقس:
    يرى الكثير من مفسري الأناجيل أن انجيل مرقس وهو أقدم الأناجيل كان أمام كاتبي انجيل متى وانجيل لوقا أثناء تحرير انجيليهما.
    وقد أثبت التحليل الكمي للأناجيل أنه إذا كان إنجيل مرقس يتكون من (661) عبارة فإن إنجيل متى قد استعار منه (606) عبارة مستخدما (51%) من نفس ألفاظه أى أن إنجيل متى يحتوى على (91%) من مادة إنجيل مرقس.
    أما لوقا فإنه يستعير (320) عبارة مستخدما (53%) من نفس ألفاظ مرقس أى أن إنجيل لوقا يحتوى على (50%) من مادة إنجيل مرقس ، بل وأكثر من ذلك فالخمسة والخمسون عبارة الباقية من مرقس التي لا يستعيرها متى نجد منها (31) عبارة فى إنجيل لوقا (1)
    ومن الملاحظ أن إنجيلي متى ولوقا اقتبسا عبارات كثيرة من إنجيل مرقس ولكن مع تحويرها لأهداف معينة تظهر من الأمثلة التالية:
    1- يقول مرقس: (فشفى كثيرين كانوا مرضى .. وأخرج شياطين كثيرة) مرقس 1 : 34
    يقول متى: (فأخرج الأرواح بكلمة وجميع المرضي شفاهم) متى 8 : 16
    يقول لوقا: (فوضع يديه على كل واحد منهم وشفاهم) لوقا 4 : 40.
    مرقس: لأنه كان قد شفى كثيرين) 3 : 18
    متى: (وتبعته جموع كثيرة فشفاهم جميعا) 12 : 15
    لوقا: (لأن قوة كانت تخرج منه وتشفي الجميع) 6 : 19
    هكذا يحول متى ولوقا كلمة (كثيرين) التي يذكرها مرقس إلى (جميع) لإظهار قدرة المسيح اللامحدودة.
    2- المثال الثاني:
    يقول مرقس (ولم يقدر أن يصنع هناك ولا قوة واحدة) 6 : 5 قوة: أى معجزة.
    يقول متي: (ولم يصنع هناك قوات كثيرة) 13 : 58.
    هاتان الروايتان تصفان زيارة المسيح لوطنه الناصرة ونرى متى يمتنع عن أن يذكر عجز المسيح عن القيام بأية معجزة فى مديتنه الناصرة كما ذكر صراحة مرقس ، فنجده يغير الأسلوب لكي لا تكون هناك شبهة بمحدودية قوة يسوع.
    3- المثال الثالث:
    لا يرد فى لوقا ومتى الأحداث التالية التى ذكرها مرقس وهى تصف الانفعالات البشرية التي كانت تعتري السيد المسيح خوفا من أن يكون فيها الإقلال من شأنه.
    (فنظر حوله إليهم بغضب حزينا) مرقس 3 : 5
    (ولما سمع أقرباؤه ، خرجوا ليمسكوه لأنهم قالوا أنه مختل) مرقس 3 : 21
    (فلما راى يسوع ذلك اغتاظ) مرقس 10 : 14
    هكذا يظهر مرقس الصورة الطبيعية للسيد المسيح وأنه كان فريسة للانفعالات البشرية كالغيظ والغضب والحزن والقدرة المحدودة للقيام بالمعجزات.
    4- المثال الرابع:
    مرقس (أليس هذا هوالنجار ابن مريم) 6 : 3
    متى (أليس هذا ابن النجار) 13 : 55
    لوقا (أليس هذا ابن يوسف) 4 : 22 يوسف هو يوسف النجار زوج مريم.
    هنا أيضا يخبرنا مرقس بمهنة السيد المسيح فيذكر انه كان نجارا أما متى ولوقا فامتنعا عن ذكر مهنته هوواكتفيا بمهنة أبيه يوسف.
    يقول ليون موريس: القديس مرقس أكثر صراحة من متى ولوقا فى وصف بشرية المسيح.
    نظرا لأن إنجيل مرقس هو أقدم الأناجيل كما أن أسلوبه فى رواية الأحداث كما رأينا لا يميل إلي المبالغة والتضخيم فإن كثيرين من المفسرين يرجحون روايته على روايات باقي الأناجيل عند اختلافها حول نفس الحادثة. على سبيل المثال يقول مرقس (حقا اقول لكم من القيام ههنا قوما لايدوقون الموت حتى يروا ملكوت الله قد اتى بقوة ) مرقس 1:9 فى حين يقول متى (الحق اقول لكم ان من القيام ههنا قوما لايدوقون الموت حتي يروا ابن الانسان اتيا فى ملكوته ) متى 28:16 هنا يستبدل متى(ملكوت الله ) والمقصود به انتشار الديانة المسيحية بلقب( ابن الانسان ) المقصود به السيد المسيح وعودته الى الارض. ان ما فعله متى هنا سبب العديد من المشاكل للمفسرين لان المجىء الثانى للمسيح لم يتم رغم مرور 2000 عام على موت مستمعيه .ان كاتب انجيل متى اقدم على هده الاضافه من عنده لانه كتب انجيله فى ايام الاضطهاد العنيف فاراد التخفيف من معاناة المضطهدين وتبشيرهم ان الفرج قريب.
    ويعترف وليم ياركلي بأن هناك عبارات قد دست فى الأناجيل لتحقيق أغراض معينة فمثلا: (إلى طريق أمم لا تمضوا والي المدينة للسامريين لا تدخلوا) متى 10 : 6
    يقول عنها فى تفسيره: هذه الوصية الغريبة التي يخاطب فيها يسوع تلاميذه تشتمل روحا يختلف اختلافا بينا عن تعاليم المسيح مما جعل بعض الشراح يعتقدون أن المسيح لم ينطق بهذه العبارة وأنها مدسوسة إلي أقواله بواسطة بعض قادة الكنيسة مما كانوا ينادون ان تقتصر رسالة الإنجيل على اليهود فقط
    إضافات محرر انجيل متى

    جئت لأكمل لا لأنقض .. وإضافات متى.
    الجحش والاتان ونبوءة زكريا
    يهوذا الخائن والثلاين من الفضة .. وإضافات متى
    آية يونان النبي .. وإضافات متي
    جئت لأكمل لا لأنقض .. وإضافات متى
    يقول انجيل متى على لسان السيد المسيح (لا تظنوا إني جئت لأنقض الناموس أوالأنبياء ما جئت لأنقض بل لأكمل) متى 5 : 17 الناموس : شريعة موسى.
    يعلن السيد المسيح هنا أنه لن يغير شيئا من شريعة موسى أو تعاليم أنبياء بنى اسرائيل.
    وهذا التعهد لم يف به السيد المسيح ولا تلاميذه ، حيث أن المسيح قام بالغاء قائمة المحظور والمحرم من الحيوانات والطيور النجسة التي وردت فى سفر اللاويين التي احتوت النسر والعقاب والحدأة والغراب والنعامة والبوم والهدهد والببغاء وابن عرس والفار وثعبان الماء والخنزير والجمل والأرنب .. إلخ. (لاويين صح 11). لقد احل السيد المسيح أكل ما سبق بقوله (اسمعوا وافهموا ليس ما يدخل الفم ينجس الإنسان) متى 15 : 10
    كذلك منعت المسيحية تعدد الزوجات الذي تبيحه شريعة موسى رغم أن الأناجيل لا تحتوى على أية إشارة تؤيد هذا المنع ويخبرنا الكتاب المقدس أن النبي سليمان كان له سبعمائة (700 زوجة) ، وأبيه النبي داود كان له ثماني زوجات (سفر ملوك أول صح 11 : 3) (سفر أخبار الأيام الأول صح 3: 1)
    كما قام بولس الرسول بإلغاء الختان رغم أنه كان عهدا بين إبراهيم أبي الأنبياء (عليه السلام) والله كما جاء فى سفر التكوين (قال الله لإبراهيم .. هذا هو عهدي الذي تحفظونه بيني وبينكم وبين نسلك من بعدك ، يختن منكم كل ذكر ، فتختنون فى لحم غرلتكم) سفر التكوين 17: 9-11
    قام بولس الذي يكن تلميذا للمسيح بإلغاء الختان لأنه كان عقبة أمام الكثير من الوثنيين لاعتناق المسيحية ضاربا بالعهد المبرم بين إبراهيم عليه السلام والله عرض الحائط فيقول: (إذ قد سمعنا أن أناسا خارجين من عندنا ازعجوكم بأقوال مقلبين أنفسكم وقائلين أن تختتنوا وتحفظوا الناموس ، الذي نحن لم نأمرهم) أعمال الرسل 15 : 24
    كما ألغت المسيحية تقديس يوم السبت كما جاء فى شريعة موسى واستبدلوا به يوم الأحد ويعلق وليم باركلي قائلا: أن متى هو الانجيل الوحيد الذي ذكر تعهد المسيح بعدم نقض وتغيير شريعة موسى ، وقد أثار هذا القول دهشة الناس ، حتى أن البعض قالوا أن متى وهو يكتب إنجيله لليهود ، أضاف هذا الكلام من عنده ليقنع ويسترضي اليهود.
    ونقول إذا كان السيد المسيح قد تعهد فعلا كما جاء فى إنجيل متى بالمحافظة على الشريعة الموسوية (الناموس) ورواية منى صحيحة ، فإن إخلال المسيح بعد ذلك بذلك العهد يتنافى مع شخصية السيد المسيح وآداب النبوة.
    الأناجيل والجحش والأتان وإضافات متى
    يقول متى: (حينئذ أرسل يسوع تلميذين قائلا لهما اذهبا إلي القرية التي أمامكما فالوقت تجدان أتانا مربوطة وجحشا معها فحلاهما وأتياني بهما) صح 21 : 22
    الأتان: أنثى الحمار
    ويقول مرقس: (ارسل اثنين من تلاميذه وقال لهما اذهبا إلي القرية التي أمامكما فللوقت وأنتما داخلان إليها تجدان جحشا مربوطا لم يجلس عليه أحد فحلاه وأتيا به) 11 : 12
    ويقول لوقا: (تجدان جحشا مربوطا لم يجلس عليه احد) 19 : 30
    نلاحظ اتفاق مرقس ولوقا على أن المسيح طلب جحشا فقط وأن التلميذين وجدا جحشا فقط ولكن متى يضيف أتان إلى الجحش.
    ونتساءل لماذا يضيف متى الأتان إلي روايتي مرقس ولوقا؟
    والإجابة: أن متى كان مولعا بالبحث فى العهد القديم لاستخراج ما يثبت تنبؤ أنبياء العهد القديم بمجئ المسيح . وقد اقتبس متى (75) أية توضح أن المسيح تتميم للبركة الموعودة لابراهيم ونسله. ولقد اقحم متى عبارات العهد القديم وزج بها فى كل مناسبة ليصنع منه نبوءات عن السيد المسيح.
    لقد وجد متى فى سفر زكريا بالعهد القديم آية تقول (ابتهجي جدا يا ابنة صهيون ، اهتفى يا بنت اورشليم . هو ذا ملكك يأتي إليك هو عادل ومنصور وديع وراكب على حمار وعلى جحش ابن أتان) زكريا 9 : 9
    وقد رأى متى أن تلك الآية تنطبق على دخول المسيح لأورشليم (رغم أن المسيح لم يكن فى يوم من الأيام ملكا كما بينا من قبل)
    ولكن هذه الآية تحتوى على حمار وجحش فى حين رواية إنجيل مرقس الذي اعتمد عليه متي فى كتابة إنجيله تحتوى على جحش فقط كما طالعناها. فأضاف متى الأتان إلي الجحش ليحدث التطابق بين العهد القديم والإنجيل ويصنع منها نبوءة عند دخول المسيح إلي اورشليم لاحظ أن متى لم ينتبه إلي أن سفر زكريا ذكر أنه كان حمارا ذكر وأخبرنا أنها كانت أنثى (أتان)
    يهوذا الخائن والفضة وإضافات متى:
    يقول متي (حينئذ ذهب واحد من الاثني عشر الذي يدعى يهوذا الأسخريوطي إلي رؤساء الكهنة وقال ماذا تريدون أن تعطوني وأنا أسلمه إليكم فجعلوا له ثلاثين من الفضة) متى 26 : 14
    ويقول مرقس: (ثم إن يهوذا الأسخريوطي واحدا من الاثني عشر مضي إلي رؤساء الكهنة ليسلمه إليهم ولما سمعوا فرحوا ووعدوه أن يعطوه فضة) مرقس 14 : 10
    ويقول لوقا: (ففرحوا وعاهدوه أن يعطوه فضة) لوقا 23 : 4
    وهنا أيضا نجد متي قد أضاف (ثلاثين) ليصنع نبوءة من العهد القديم عن خيانة يهوذا.
    يقول متي (حينئذ تم ما قيل بارميا النبي القائل وأخذوا الثلاثين من الفضة ثمن المثمن الذي ثمنوه من بني اسرائيل) 27 : 9
    إن متى أضاف من عنده كلمة ثلاثين إلى رواية مرقس حتى تطابق الآية الموجوده فى العهد القديم والتي كان يظن متى أنها تقع فى سفر أرميا ،ولكن الذاكرة قد خاتنه لأن تلك العبارة تقع فى سفر زكريا (11 : 12)
    ويدافع البعض عن خطأ متى هذا نافيا عنه ضعف الذاكرة مرجعا السبب إلى اختلاف تقسيم وفهرسة الكتاب المقدس بين اليهود والمسيحيين ، والرد على ذلك عند المؤرخ اليهودي يوسيفوس حيث يذكر لنا عدد وأسماء الأسفار القانونية للعهد القديم عند اليهود فى تاريخه (قديمات اليهود) ونقله عنه يوسابيوس القيصري
    يقول يوسيفوس: عدد الأسفار عند اليهود فقط اثنان وعشرون سفرا.
    من 1إلى 5 أسفار موسى الخمسة (التوراة)
    6-يشوع
    7-القضاه وراعوث
    8-صموئيل
    9-الملوك 10-اخبار الايام
    11-عزرا ونحميا
    12-أستير
    13-أشعياء
    14-إرميا ومراثي إرميا.
    15-حزقيال 16-دانيال
    17-الأنبياء الصغار الاثنى عشر:
    هوشع – يوئيل – عاموس – عوبديا – يونان – ميخا – ناحوم – حبقوق – صفنيا – حجى – زكريا – ملاخى
    18-أيوب
    19-مزامير
    20-أمثال
    21-الجامعة
    22-نشيد الأنشاد
    والنسخة العبرية للعهد القديم الموجودة بين أيدينا لا تختلف عما أورده يوسيفوس ما عدا: تم فصل سفر القضاة وراعوث إلي سفرين منفصلين
    سفر الأنبياء الصغار تحول إلي اثني عشر سفرا
    إرميا والمراثي تحولا إلي سفرين منفصلين أيضا.
    كذلك سفر عزرا ونحميا إلي سفرين منفصلين
    لذلك تحتوى النسخة العبرية على 36 سفرا (1+11+1+1=14) +22
    وهناك اتفاق بين ما ذكره يوسيفوس وأوريجانوس والنسخة العبرية الحالية على أن قسم الأنبياء يبدأ بسفر إشعياء (ذكر القس: منيس عبد النور أن قسم الأنبياء عند اليهود يبدأ بإرميا)
    ونخلص إلي أن ماكتبه (زكريا) كان يتبع سفر الأنبياء الصغار الأثني عشر وليس له علاقة بسفر إرميا كما أن قسم الأنبياء بالعهد القديم كان يبدأ بإشعياء النبي وليس بإرميا كما ذكر لتبرير خطأ إنجيل متى ويبدو أن القس منيس عبد النور غير مقتنع بما ذكره فساق سببا آخر.
    وهو التشابه بين اسمي (إرميا) و (زكريا) باليونانية (ايريو) و (زيريو) أى أن كاتب الإنجيل قد دونها (زيريو) والنساخ نقلوها (ايريو)
    ولكن لم يرد فى أى مصدر من المصادر المسيحية أن هناك نسخة لإنجيل متى كتب فيها (زيريو)أى زكريا ، فهل كل الناسخون ارتكبوا نفس الخطأ؟! أم أن كاتب الإنجيل نفسه هوالذي نقل الاسم خطأ من العهد القديم ولم ينبهه الروح القدس؟!
    ملحوظة: تذكر دائرة المعارف اليهودية أن مخطوطات أسفار العهد القديم كانت تحفظ على شكل لفائف (Scrolls) بحيث تختص بسفر واحد فقط ، وأن الأنبياء الصغار الإثني عشر كان يشملهم سفر واحد يقع فى لفافة واحدة (ٍSingle scrolls) . وفى نهاية القرن الثاني الميلادي قام اليهود بتجميع اللفائف داخل مجلدات (Volumes) وبعد ذلك بعدة قرون تم تجميع المجلدات داخل كتاب واحد (Codex form).

    آية يونان النبي وإضافات متى:
    يقول إنجيل مرقس (فخرج الفريسيون وابتدأوا يحاورونه طالبين منه آية من السماء لكى يجربوه فتنهد بروحه وقال لماذا هذا الجيل يطلب آية الحق أقول لكم لن يعطى هذا الجيل آية) مرقس 8 : 11
    الفريسيون: طائفة يهودية امتازت بالتعالي والثقة والكبرياء لاعتقادهم أنهم مميزون ومفضلون على سائر الطوائف اليهودية.
    وتلك الطائفة كانت تستنكر استبداد الكهان بالشعائر والمراسم الدينية وكذلك ينكرون عادات الأجانب والمتشبهين بهم.
    ونعود إلي نص إنجيل مرقس الذي أوضح رفض المسيح القيام بمعجزة أمام الفريسيون ولكن متي لم يسمح لفرصة كتلك تمضي دون أن يستغلها فى إثبات التطابق بين أسفار الأنبياء وحياة المسيح. يقول متى (أجاب قوم من الكتبة والفريسيون قائلين يا معلم نريد أن نرى منك آية فأجاب وقال لهم جيل شرير وفاسق يطلب آية ولا تعطي له آية إلا آية يونان النبي ، لأنه كمان كان يونان النبي فى بطن الحوت ثلاثة أيام وثلاث ليال هكذا يكون ابن الإنسان فى قلب الأرض ثلاثة أيام وثلاث ليال) متى 12:38-40
    يونان النبي هو النبي يونس الذي أرسله الله إلي أهل نينوي.
    يذكر متى أن المسيح بموته ودفنه لمدة ثلاثة أيام ثم قيامته من الأموات (على حد زعمهم) ببقاء يونان النبي فى بطن الحوت.
    هل قال المسيح ما رواه إنجيل متى عنه؟
    وإذا كان قد قال ذلك لماذا لم يذكره مرقس؟ ؟
    إذا افترضنا أن المسيح قال ذلك فإننا لا نجد مشابهة بين ما حدث ليونان النبي داخل الحوت وما حدث للمسيح داخل القبر.
    أولاً: أن يونان النبي لم يمت فى جوف الحوت بل ظل حيا يصلي ويدعو ربه (فصلي يونان فى جوف الهه من جوف الحوت وقال دعوة من ضيقي الرب فاستجابني صرخت من جوف الهاوية فسمعت صوتي) يونان صح2:1-2 تحتوى النسخة
    ولكن تقول الأناجيل أن المسيح قد مات على الصليب ودفن ميتا إلي أن قام من الموت فى أول الأسبوع (الأحد) ونادي يسوع بصوت عظيم وقال يا أبتاه فى يديك استودع روحي ، ولما قال هذا أسلم الروح) لوقا 46:23
    ثانياً: مكث يونان فى جوف الحوت ثلاثة أيام وثلاث ليال (يونان 17:1)
    ولكن المسيح بقى فى القبر يوما واحدا (هوالسبت) وليلتين ويعلق على ذلك وليم باركلي قائلا: هنا تعترضنا صعوبة فان السيد المسيح لم يبق فى القبر ثلاثة أيام وثلاث ليال.
    فكيف يفسر هذا القول؟
    ويؤيده ر.ت فرانس قائلا الآية(40) يجب حذفها لأنها إضافة لاحقة أعطت معني جديدا لا ينسجم مع العبارة حيث يجمع متي ومرقس ولوقا (يختلف معهم انجيل يوحنا) على أن الصلب قد تم يوم الجمعة ودفن يوم الجمعة ليلا ويقولون أنه قد قام من الموت فجر يوم الأحد (وبعد السبت عند فجر أول الأسبوع جاءت مريم المجدلية ومريم الأخرى لتنظرا القبر) متى 1:28
    لاحظ أن أول أيام الأسبوع بالنسبة إلي اليهود هو الأحد.
    ثالثا: أن ما حدث ليونان النبي كان عقابا له لأنه عصى أوامر ربه. ولكن ما حدث للمسيح (وهو لم يحدث أساسا) على حد زعمهم كان بمحض إرادته وبواقع حبه للانسان الخاطئ الذي جاء لينقذه من خطيئته.
    إذا لا يوجد تشابه على الإطلاق بين ما حدث ليونان النبي وما يزعمون حدوثه للمسيح . ويذكر وليم باركلي أن إنجيل لوقا لم يذكر شيئا عن بقاء يونان فى جوف الحوت أو مقارنة ذلك ببقاء المسيح فى قلب الأرض ، لذلك يرجح بعض الشراح أن يسوع لم يقارن نفسه بيونان من حيث بقائه فى بطن الحوت هكذا يشكك المفسرون فى رواية متى ويرجحون عليها رواية لوقا.
    الأخطاء الجغرافية للأناجيل
    مدينة يهوذا الوهمية .. وخطأ لوقا
    الجبل الوهمي ..و تجربة السيد المسيح
    مدينة الناصرة فوق جبل .. وخطأ لوقا
    مدينة جدرا .. مدينة جرجسا .. مدينة جراسا .. وتخبط الأناجيل.

    أرجو الله أن يهدي بهذا الخطاب الكثير منكم , وأن يرينا وإياكم الحق حقا ويرزقنا اتباعه وأن يرينا الباطل باطلا ويرزقنا اجتنابه , وألا يجعل الحق ملتبسا علينا فنضل , وإن أريد إلا الإصلاح ما استطعت وما توفيقي إلا بالله عليه توكلت وإليه أنيب . ( آمنا بالله وما أنزل إلى إبراهيم وإسماعيل وإسحاق والأسباط وما أوتي موسى وعيسى وما أوتي النبيون من ربهم لا نفرق بين أحد منهم ونحن له مسلمون) .

    والحمد لله رب العالمين وصلى الله وسلم على نبينا محمد خاتم النبيين والمرسلين وإمامهم وقائد الغر المحجلين , وعلى إخوانه من النبيين والمسلين وآل كلِّ واتباعهم بإحسان إلى يوم الدين .

    التعديل الأخير تم بواسطة مطالب السمو ; 23-08-2012 الساعة 06:57 PM
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

الإضافة والحذف فى نصوص الأناجيل

معلومات الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)

المواضيع المتشابهه

  1. درس نصوص على البور بوينت
    بواسطة ناشد وافى في المنتدى اللغة العربية وأبحاثها
    مشاركات: 1
    آخر مشاركة: 28-03-2012, 06:05 PM
  2. نصوص المناظرات
    بواسطة dr tarek في المنتدى منتديات محبي الشيخ أحمد ديدات
    مشاركات: 2
    آخر مشاركة: 12-07-2008, 07:59 PM

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  

الإضافة والحذف فى نصوص الأناجيل

الإضافة والحذف فى نصوص الأناجيل