مواضيع تشير فيها الترجمة العربية المشتركة
الى اعداد غير موجودة
بالمخطوطات
المخطوطات


لاشك ان المخطوطات من الاشياء الهامة التى يركن اليها كل صاحب عقيده لاثبات صحة عقيدته وعدم تحريفها ولكن هناك شرط هام الا وهو التطابق الكامل بين المخطوطات فلا يوجد شك ان كل المسلمين مجمعون على ان القران الكتاب الذى بين ايديهم الآن هو نفس الكتاب الذى كان يتداوله الرسول وأصحابه منذ نزول الوحى على النبى صلى الله عليه وسلم
وكذلك النصارى يتفقون معنا على هذا ومن عنده كلام يخالف ما نقوله نقول له .


قل هاتوا برهانكم إن كنتم صادقين
فهل هذا الكلام ينطبق على العهدين القديم والحديث
سنرى


اختلاف المخطوطات
المثال الاول:
يوحنا 5: ) 4 4لأَنَّ ملاَكاً كَانَ يَنْزِلُ أَحْيَاناً فِي الْبِرْكَةِ وَيُحَرِّكُ الْمَاءَ. فَمَنْ نَزَلَ أَوَّلاً بَعْدَ تَحْرِيكِ الْمَاءِ كَانَ يَبْرَأُ مِنْ أَيِّ مَرَضٍ اعْتَرَاه(

لقد أثبتتها ترجمة فاندايك والترجمة الكاثوليكية) أغناطيوس زياده) على أنها موحى بها من عند الله ، وكذلك ترجمة كتاب الحياة.

وحذفتها الترجمة اليسوعية برقمها دون تغيير تسلسل الأرقام بعدها ، أى بعد الرقم (3) جاءت الجملة (5)، وهذا مافعلته أيضاً الترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم(

أما الترجمة العربية المشتركة. فقد وضعت النصوص من (ينتظرون تحريك الماء إلى نهاية الجملة الرابعة بين قوسين معكوفين وأخرجتهما بذلك من الكتاب المقدس!! وكتبت فى هامشها الآتى: “ينتظرون تحريك الماء. هذه العبارة ، لا ترد فى معظم المخطوطات القديمة”.



المثال الثانى:
بعض نسخ الإنجيل غير موجود بها من يوحنا 7: 53 إلى 8: 11
لقد أثبتتها ترجمة فاندايك والترجمة الكاثوليكية)أغناطيوس زياده) على أنها موحى بها من عند الله، وكذلك ترجمة كتاب الحياة، والترجمة اليسوعية، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) وترجمة كتاب الحياة.

وحذفتها الترجمة العربية المشتركة ، وذلك بوضعها بين قوسين معكوفين ، أى أخرجتها من دائرة كلام الله إلى كلام الشيطان الذى أضافها هنا للنص. وعلقت فى هامشها ص155 قائلة: “لا نجد 7: 53 – 8: 11 فى المخطوطات القديمة وفى الترجمات السريانية واللاتينية.بعض المخطوطات تجعل هذا المقطع فى نهاية الإنجيل”.

وفى تقديم الترجمة العربية المشتركة يقول الكتاب: “فى هذه الترجمة استندت اللجنة إلى أفضل النصوص المطبوعة للكتاب المقدس فى اللغتين العبرية واليونانية.” فإذا كانت أفضل النصوص لا تحتوى على هذه الفقرات ، فلماذا تتمسك الكنيسة بها على أنها من وحى الله؟

المثال الثالث:
متى 5: 44 (44وَأَمَّا أَنَا فَأَقُولُ لَكُمْ: أَحِبُّوا أَعْدَاءَكُمْ. بَارِكُوا لاَعِنِيكُمْ. أَحْسِنُوا إِلَى مُبْغِضِيكُمْ وَصَلُّوا لأَجْلِ الَّذِينَ يُسِيئُونَ إِلَيْكُمْ وَيَطْرُدُونَكُمْ(

وقد وافقت فاندايك فقط طبعة كتاب الحياة.
وقد حذفت الترجمة العربية المشتركة ما تحته خط فجاءت الترجمة كالآتى: (44أَمَّا أَنَا فَأَقُولُ لَكُمْ: أَحِبُّوا أَعْدَاءَكُمْ. وَصَلُّوا لأَجْلِ الَّذِينَ يَضْطَهِدُنَكُم.)، كما حذفتها ترجمة الآباء اليسوعيين ، والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) ، والترجمة الكاثوليكية // , بولس باسيم.
وكذلك يختلف نصها بين المخطوطات



اذا ماقيمة مليون مخطوطة
وجدت ولكن ليس بينها مخطوطتان متطابقتان