البشيتا السريانية:
يقال أنها كتبت في أنطاكية عاصمة سوريا آنذاك حوالي عام 150 ميلاديا وبذلك تكون أقدم تاريخاًً من النصوص السكندرية. ولكن هل هناك مخطوطة للبشيتا ترجع لهذا التاريخ؟ والحقيقة أن أقدم نسخة للبشيتا ترجع للقرن الخامس ، فمن ضمن حوالي مائة مخطوطة للبشيتا توجد في المكتبة البريطانية تنتمي 60 منها للألفية الأولى و 30 منها للفترة من القرن الخامس إلى القرن السابع.

إن اقدم مخطوطتين بالسيريانية القديمة ينتميان لآخر القرن الرابع او بداية الخامس :

There are two fifth-century manuscripts of the Old Syriac separate gospels (the Sinaitic Palimpsest and Curetonian Gospels
http://www.masters-table.org/forinfo/peshitta.htm

اولا:
The Sinaitic Palimpsest
تم اكتشافها في دير القديسة كاترين بجبل سيناء وهي من 358 صفحة وترجع لآخر القرن الرابع وتحوي الاناجيل الاربعة بالسيريانية ، والتي تم عمل تصحيحات عليها من بعض القديسات بالدير عام 778 م . وهذه المخطوطة هي اقدم تلرجمة سيريانية للاناجيل الاربعة .

The Syriac Sinaitic (syrs), known also as the Sinaitic Palimpsest, of Saint Catherine's Monastery, Mount Sinai is a late 4th century manuscript of 358 pages, containing a translation of the four canonical gospels of the New Testament into Syriac, which have been overwritten by a vita (biography) of female saints and martyrs with a date corresponding to AD 778. This palimpsest is the oldest copy of the gospels in Syriac, one of two surviving manuscripts (the other being the Curetonian Gospels) that possibly predate the Peshitta (although this is debated), the standard Syriac translation of the Bible.

http://en.wikipedia.org/wiki/Syriac_Sinaiticus

ثانيا:
Curetonian Gospels

مخطوطة تحوي الاناجيل الاربعة بالسيريانية القديمة وهي ترجمة لأصل آرامي (حسب رأي وليم كيوريتون- مستشرق انجليزي من القرن 19) ولكنها تختلف عن الاناجيل اليونانية القانونية التي تم جمعها وتصحيحها . ترتيب الاناجيل في هذه المخطوطة هو : متى -مرقص-يوحنا -لوقا.


The Curetonian Gospels, designated by the siglum syrcur, are contained in a manuscript of the four gospels of the New Testament in Old Syriac, a translation from the Aramaic originals, according to William Cureton[1][2] The order of the gospels is Matthew, Mark, John, Luke differing considerably from the canonical Greek texts, with which they had been collated and "corrected"; Henry Harmon concluded, however, that their originals had been Greek from the outset.
إذاً ، الادعاء بوجود مخطوطات سيريانية من القرن الثاني غير صحيح:

The most notable version support for the Byzantine text is in the Peshitta Syriac and the fourth century Gothic version. A second-century date for the Peshitta used to be advocated, but study of the Biblical quotations in the writings of Syrian Fathers Aphraates and Ephraem has demonstrated that neither of these leaders used the Peshitta, and so it must date from after their time, i.e., to the late fourth century or after. Therefore, this chief support for a claimed second-century date for the Byzantine text-type has been shown to be invalid

ان دراسة اقتباسات الآباء السيريان أفراتيس و إفرايم بينت انهم لم يستخدموا البشيتا في اي اقتباس ، لذلك تاريخها يكون اقرب لآخر القرن الرابع .

http://www.bible-researcher.com/kutilek1.html

بعض المعلومات عن البشيتا:
_
تعتبر البشيتا الكتاب المقدس للكنائس السيريانية منذ القرن الخامس الميلادي وإن كانت موجودة من قبل ذلك ربما من القرن الثاني (لاتوجد مخطوطات) ولكن بغير هذا الأسم .Old syriac Bible or Vetus Syraتحت مسمى النص السرياني القديم
_ لا تحوي بعض الكتب القانونية اليونانية مثل رسالة بطرس الثانية، يوحنا الثانية والثالثة، ويهوذا ، ورؤيا يوحنا اللاهوتي.
_ كانت تستخدم نسخة الدياتيسارون بدلا من الأناجيل الأربعة وهي توليفة من الأناجيل الأربعة أعدها تاتيان ليتجنب التكرار، وتاتيان هذا لاهوتي آشوري من القرن الثاني.
وقد تم استخدامها في الجزء الخاص بالأناجيل بعد ذلك
Tatian the Assyrian was an early Christian writer and theologian of the second century.
Tatian's claim to fame is the Diatessaron, a harmony of the four gospels that became the standard text of the four gospels in the Syriac-speaking ******es until the 5th-century, when it gave way to the four separate gospels in the Peshitta version.
http://en.wikipedia.org/wiki/Tatian

_ جدير بالذكر أن نص تاتيان هو أقرب لنظام إنجيل لوقا، وقد تم تعديله رويدا رويدا حتى يتناسب مع نسخة الفالجيت اللاتينية. راجع:

With the gradual adoption of the Vulgate as the liturgical Gospel text of the Latin ******, the Latin Diatessaron was increasingly modified to conform to Vulgate readings. In 546 Victor of Capua discovered such a mixed manuscript; and, further corrected by Victor so as to provide a very pure Vulgate text within a modified Diatessaron sequence, this harmony, the Codex Fuldensis, survives in the monastic library at Fulda
http://en.wikipedia.org/wiki/Diatessaron

تم الضغط على الكنائس السريانية التي تستخدم الدياتيسارون حتى تضع مكانها الأناجيل الأربعة القانونية مثل بقية الكنائس . راجع

However, the Syriac-speaking churches was urged to follow the practice of other churches and use the four separate gospels. Theodoret, bishop of Cyrrhus on the Euphrates in upper Syria in 423, sought out and found more than two hundred copies of the Diatessaron, which he 'collected and put away, and introduced instead of them the Gospels of the four evangelists'.

http://peshitta.co.tv


_ في القرن السابع الميلادي تم إنتاج نسخة سيريانية على أساس النص اليوناني

In the seventh century, a complete Syriac Bible based on the standard Greek was produced
http://en.wikipedia.org/wiki/Peshitta

وذلك لآن الدياتيسارون كانت غير معتبرة قانونيا عند كثير من المسيحيين، راجع :

The Diatessaron was so corrupted that in later years a bishop of Syria threw out 200 copies, since ****** members were mistaking it for the true Gospel.
http://www.biblebelievers.net/biblev...s/kjcforv4.htm


_ مخطوطات القرن الخامس للبشيتا لم تضع قصة المرأة الزانية، راجع

The Peshitta does not contain four of the General Epistles (2 Keepa, 2 Yukhanan, 3 Yukhanan and Yehuda), the book of Revelation, nor the story of the woman taken in adultery (Yukhanan 8.) These writings are not considered canonical by the ****** of the East, and have never been included in the the Canon of the Peshitta. The script used will be the original Estrangela, without vowel markings that were introduced during the 5th century

البشيتا لا تحتوي على 4 من الرسائل العامة ، و رؤيا يوحنا ، وقصة المرأة الزانية .

http://www.peshitta.org/initial/peshitta.html

والآن نذكر القاريء بمشاكل البشيتا ونلخصها فيما يلي:
_لا توجد مخطوطات لها أقدم من القرن الخامس، ونحن لا نعرف كيف كانت نسخ الكتاب المقدس السريانية في القرن الثاني وما هي محتوياتها.
_ كانت تستبدل الأناجيل الأربعة القانونية بالدياتيسارون غير القانونية.
_ ينقصها أربعة رسائل عامة والرؤيا وبعض المواضع مثل قصة المرأة الزانية.
_ تم إعادة الأناجيل القانونية الأربعة مرة أخرى تحت ضغط بقية الكنائس.
_ في القرن السابع تم إنتاج نسخة على نمط النص اليوناني .

وهذا يعني أن تغييرات عديدة قد أجريت على نص البشيتا أكثر من مرة .

نهاية الحلقة الثالثة