النصوص الغربية

1- توضح الصورة نص السبعينية اليوناني طبقا للمخطوطة الفاتيكانية وهو مطابق للنص الماسوري عدا انه توجد ملاحظة اسفل النص توضح ان عبارة ( الانسان علي صورته علي صورة الله) مكتوبة (الانسان علي صورة الله) ومحذوف منها عبارة(علي صورته) وموجودة في النص الارمني
2- لذلك نقلنا النص الارمني وبه عبارة (علي صورته) باللون البنفسجي ووضعنا اسهم بنفس اللون في السبعينية الفاتيكانية
3- العبارة ( علي صورته) محذوفة ايضا من النص القبطي والترجمة الانجليزية لبرنتون والترجمة الفرنسية (جوجو) والترجمة العربية (سهيل زكار)
4- العبارة موجودة في ترجمة (اكويلا)
5- فيما يخص النص اللاتيني ، عبارة ( علي صورته ) موجودة في النص اللاتيني الجديد (فولجات) ، وموجودة في ترجمة الكنيسة الكاثوليكية باللون البنفسجي ، ومحذوفة من النص اللاتيني القديم ومكانها علامة سهم بنفسجي
6- فيما يخص النص الفارسي ، عبارة( علي صورته) باللون البنفسجي في الترجمة القديمة (1925) ومحذوفة من الترجمة الجديدة (1995) ومكانها علامة سهم
خلاصة
1- رغم توسعنا للبحث بضم النصوص الفارسية والارمنية والقبطية للنصوص اليونانية واللاتينية لم نصل الي حل مشكلة اختلاف الترجمات العربية السامرية عن النصوص الشرقية وانما استحدثت مشكلة جديدة هي تباين النص اليوناني واللاتيني والارمني والفارسي والقبطي فيما يخص عبارة
(علي صورته)
2- وبذلك اصبح لدينا 3 روايات متباينة (الماسوري- السامري العربي – السبعينية)
وكالعادة لانعرف ايها الاصل وايها به زيادة او نقص
3- وان كان هناك دليل واضح علي التحريف
4- ايضا هناك مشكلة معاني العبارات العبرية (ذكرا وانثي – صورة الله – لنصنع – وقال الله ...) مما سبق وصفه