الأوقاف قدمت لهم آلاف الكتب لتوزيعها خلال كأس العالم..
مدير مركز النور بجنوب إفريقيا يشيد بمشروع "الكتاب المترجم"



عباسي: 250 شخصا اعتنقوا الإسلام خلال كأس العالم 2010
عمدة هونج كونج ابدى أعجابه بكتاب "سماحة الإسلام"


عبدالله مهران:

اشاد السيد حسين عباسي مدير مركز النور الإسلامي التعليمي بجنوب إفريقيا بجهود وزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية في نشر وتوزيع الكتب على الجاليات الإسلامية بمختلف اللغات الحية.
وقال عباسي في تصريحات لـ الشرق إن وزارة الأوقاف ومن خلال مشروع الكتاب المترجم قدمت مجموعات من الكتب الإسلامية المتميزة لمركزنا خلال بطولة كأس العالم التي أقميت بجنوب إفريقيا العام الماضي، حيث قام متطوعو المركز بتوزيع الكتب على مواطني جنوب إفريقيا وزوارها خلال البطولة، كما قام المركز بإنشاء مكتبات شاملة للعديد من الجهات الإسلامية في جنوب إفريقيا.
وشدد السيد حسين عباسي على أهمية مشروع الكتاب المترجم الذي أطلقته وزارة الأوقاف وأنجزت من خلاله ترجمة 82 كتابا إلى اللغة الإنجليزية، مبينا أن إدارة الشؤون الإسلامية بالوزارة قد قامت بإمداد مركز النور بسبعين صندوقا من الكتب المترجمة يضم كل صندوق أكثر من 50 كتابا تم توزيعها على جمهور كأس العالم.
وأعرب حسين عباسي عن سعادته الغامرة بفوز دولة قطر بتنظيم المونديال عام 2022، مبديا استعداد مركز النور لتسخير كافة خبراته للجهات الدعوية القطرية لتنفيذ أنشطتها في كأس العالم التي ستقام بالدوحة.

سماحة الإسلام وعمدة هونج كونج

وقال عباسي إن الدعم القطري الذي تلقاه مركز النور من وزارة الأوقاف ممثلا بمجموعات الكتب المترجمة، ومن مؤسسة الشيخ عيد الخيرية ومؤسسة "راف" ممثلا بأعداد من مجلة "الجمعة" قد ساهم في تنشيط البرامج الدعوية للمركز خلال فترة إقامة كأس العالم، مشيرا إلى أن المركز قام بتشكيل يضم 1000 متطوع موزعين على المدن الأربع التي تقام فيها المباريات، حيث ساهموا في اعتناق ما يزيد على 250 شخصا للإسلام منهم قسيس كان يعد لأن يكون رئيسا لأكبر كنيسة في إفريقيا، كما أسلم نائبه.
ولفت إلى أن عمدة هونج كونج أعجب كثيرا بكتاب "سماحة الإسلام" وعبر عن سعادته بالحصول على هذا الكتاب ووعد بقراءته بعناية واعتناق الإسلام.

الانطلاقة الأولى للمشروع

وكانت وزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية قد أطلقت عام 2009 مشروع الكتاب المترجم، وقدمت الإدارة العامة للأوقاف 5 ملايين ريال قطري وصية المغفور له إن شاء الله جاسم الدرويش لدعم المشروع الذي أنجز في انطلاقته الأولى ترجمة 82 كتابا عن الإسلام والمسلمين إلى اللغة الإنجليزية بهدف إبلاغ الرسالة الحضارية وإبراز الصورة المشرقة للإسلام والفكر الإسلامي وإيصالها لغير المسلمين والمسلمين غير الناطقين بالعربية.
كما قامت إدارة الشؤون الإسلامية بتشكيل لجنة لهذا المشروع تختص باختيار الكتب التي ترشح للترجمة واختيار المترجمين والمراجعين سواء من الأفراد أو من المراكز المتخصصة والتنسيق مع الجهات المعنية بالوزارة لإقرار الكتب المختارة واقتراح الموازنة الخاصة بالمشروع ورفع تقرير دوري إلى مكتب سعادة الوزير بهذا الشأن.

موسوعة زغلول النجار

واختارت هذه اللجنة 82 كتابا تمت ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية، كما تم التعاقد مع عدد من دور النشر العربية لطباعة 3000 نسخة من كل كتاب من الكتب الاثنين والثمانين التي تم اختيارها، كما تم التعاقد مع دار نشر لترجمة موسوعة الإعجاز العلمي في القرآن الكريم للدكتور زغلول النجار التي أنجزت بالفعل غير أنها لم تطبع حتى اليوم.
ومن بين أبرز العناوين التي وقع عليها الاختيار لترجمتها وطباعتها كتب: قصص الأنبياء، وشخصية المسلم، وسماحة الإسلام، والقضاء والقدر، والمجتمع المسلم، وكنوز من السنة، والإيمان بالله، والوجيز في فقه السنة والكتاب العزيز، وظاهرة ضعف الإيمان، ومحمد كأنك تراه، والخصائص العامة للإسلام، وتهذيب سيرة الرسول، واسعد امرأة في العالم، والسيرة النبوية دروس وعبر، والفرد والدولة في الشريعة الإسلامية، وتاريخ مكة المكرمة، والقيامة الصغرى.
جدير بالذكر أن هذا المشروع شبه مجمد، حيث لم يتم الإعلان عن أي خطوات جديدة حيال هذا المشروع الحيوي، وقد كان من المنتظر أن يستمر هذا المشروع ويتواصل، خاصة أن اللجنة المشرفة عليه أنجزت في أول انطلاقة له ترجمة وطباعة 82 كتابا، كما قامت اللجنة المشرفة على المشروع باختيار مجموعة من الكتب المتميزة الصادرة عن الوزارة لترجمتها وطباعتها.