-
-
كنت قد أتوقع – كما ذكرت - أن تغلب على الرد صفة البحث العلمي والأمانة النقلية ، ولكنني للأسف لم أجد ذلك وما وجدت إلا العكس والنقيض .
أول جزء في رد الدكتور هولي بايبل كان عبارة عن تحليل – أو بالأددق مفترض أنه تحليل – للفقرة السادسة عشر من الأصحاح الواحد والعشرين من سفر أشعياء كما ورد في العمود السابع عشر من المخطوطة 1QIsa :
فانه هكذا قال لي السيد في مدة سنة كسنة الاجير يفنى كل مجد قيدار ( النص بحسب ترجمة الفانديك )
والحقيقة أنه لا يمكن وصف هذا الجزء من رده إلا بأنه عبارة عن خليط من الجهل والتدليس للأسف .
فيقول :
فبداية يقول أن كلمة " شَلوش שלוש " عبارة عن خطأ من الناسخ وفوقها علامة تصحيح تفيد ذلك – وسنتناول هذه العلامة في النقطة القادمة - وأن الناسخ قد تدارك خطأه وصححه ووضع تحت كلمة ثلاثة كلمة سنة " شنه שנה " .
وكلامه هذا كلام كارثي قمة في الجهل ومن له معرفة في اساسيات ومباديء العبرية يعرف ذلك وهو ما يفتقده الدكتور هولي بايبل صاحب الرد .
فهو يقول أن الكلمة الموجودة أسفل كلمة " شَلوش שלוש " هي كلمة " شنه שנה " وهذا لا يسوغ إلا في حالة واحدة فقط ألا وهي إستغفال القاريء والكذب والتلبيس عليه .
مشكلة الدكتور هولي بايبل أنه لا يعرف اي شيء عن العبرية ومع ذلك يقوم بتحليل مخطوط عبري ، ولسوء حظه أنه قد وقع في خطأ ساذج جداً قد جعله يقول هذا أن ما هو أسفل كلمة שלוש هي كلمة שנה .
الخطأ الذي وقع فيه هذا الشخص هو أنه فهم كلام العالم Fred P Miller الذي حلل المخطوط فهماً سقيماً ؛ فأخذ من كلامه وهو يقارن نص المخطوط بالنص الماسوري ، فنقل عنه حرفياً التالي :
1. (Continue 21:15) the heavy burden of war. (16) Because thus said YHWH to me in yet [m..three] [*O] years [one year] as the years of
2. a hired man all the glory of Kedar will be ended. [1]
فلما رأي صاحب الرد كلمة سنة موضوعة بين قوسين [one year] ظن أن ذلك ترجمة لما جاء في المخطوط وأنه ما بين القوسين هو تصحيح الخطأ .
وهذا كذب على Fred P Miller الذي وضع هذا كلمة سنة هذه في معرض مقارنة نص المخطوط بالنص الماسوري ، والدليل من نفس الصفحة التي نقل منها هذا الشخص :
Variations in the Q t e x t from M:
Line 1: 2nd word from last: Q = "shaniym" and M = "shanah." M = "within a year" Q = "within three years."
فهو يعرض الإختلاف الأول ما بين نص قمران المرمز له بـ Q وبين النص الماسوري masoretic t e x t او M فيقول أن قراءة النص نص المخطوط سنين " شنايم – שנים - shaniym " بينما قراءة النص الماسوري هي سنة " شنه – שנה– shanah "
ولذا ظن هذا الشخص أن كلمة سنة الموضوعة بين قوسين هي تصحيح لقراءة خاطئة في المخطوطة ، وحتى لو افترضنا صحة كلامه وأن كلمة " ثلاث " الموجودة في المخطوطة خطأ وتم تصحيحه بوضع كلمة سنة - التي هي غير موجودة في المخطوطة اصلاً – فهل بذلك سيتطابق نص المخطوط بالنص الماسوري الموجود بين أيدينا الآن ؟
فلو إفترضنا ذلك فعلى هذا النحو ستصبح قراءة النص :
in yet years [one year] as the years of a hired man ….
الترجمة :
في خلال سنين سنة كسنة الأجير ......
فهل هذا كلام شخص عاقل ؟
إنه كلام بلا أي معنى
أَلَيْسَ مِنْكُمْ رَجُلٌ رَشِيدٌ ( 78 ) هود
___________________
[1] Fred P Miller : Great Isaiah Scroll directory . P 17 . Column XVII.
[2] السابق
זכור אותו האיש לטוב וחנניה בן חזקיה שמו שאלמלא הוא נגנז ספר יחזקאל שהיו דבריו סותרין דברי תורה מה עשה העלו לו ג' מאות גרבי שמן וישב בעלייה ודרשן
תלמוד בבלי : דף יג,ב גמרא
تذكر اسم حنانيا بن حزقيا بالبركات ، فقد كان سفر حزقيال لا يصلح ان يكون موحى به ويناقض التوراة ، فاخذ ثلاثمائة برميل من الزيت واعتكف في غرفته حتى وفق بينهم .
التلمود البابلي : كتاب الاعياد : مسخيت شابات : الصحيفة الثالثة عشر : العمود الثاني ___________
مـدونة الـنـقد النصـي لـلعهـد الـقديم
موقع القمص زكريا بطرس
أوراقــــــــــــــــــــــــــــــي
-
זכור אותו האיש לטוב וחנניה בן חזקיה שמו שאלמלא הוא נגנז ספר יחזקאל שהיו דבריו סותרין דברי תורה מה עשה העלו לו ג' מאות גרבי שמן וישב בעלייה ודרשן
תלמוד בבלי : דף יג,ב גמרא
تذكر اسم حنانيا بن حزقيا بالبركات ، فقد كان سفر حزقيال لا يصلح ان يكون موحى به ويناقض التوراة ، فاخذ ثلاثمائة برميل من الزيت واعتكف في غرفته حتى وفق بينهم .
التلمود البابلي : كتاب الاعياد : مسخيت شابات : الصحيفة الثالثة عشر : العمود الثاني ___________
مـدونة الـنـقد النصـي لـلعهـد الـقديم
موقع القمص زكريا بطرس
أوراقــــــــــــــــــــــــــــــي
-
يتحفنا ذلك الشخص في الجزء الثاني من رده بجهالات لا مثيل لها ، وصدق من قال أن من تكلم في غير فنه أتى بالأعاجيب !!
بادئ ذي بدء أحب أن أنوه أن هذا الشخص لا يعرف الفرق بين التمرة وبين الجمرة في العبرية ، فكل ثقافته ومصادر اعتماده هي البرامج مثل الأي سورد e-sword وما شابهه من البرامج ، وهذا جد خطر ، وأسلوب بعيد كل البعد عن أسلوب البحث العلمي الصحيح المبني على تلقي المعلومات من مصادر العلم الحقيقة وبطون أمهات الكتب وليست تلك الطريقة التي لا تودي بصاحبها إلا للمهالك كما حدث مع هذا الشخص .
يبدأ هذا الشخص في تناول تركيبة שלוששנים لغوياً إعتماداً على برنامج الأي سورد وقاموس سترونج المرفق معه .
وكالعادة يقع في خطأ قمة في السذاجة ، يقول قاموس سترونج كما نقل عنه هذا الشخص :
H7969
שׁלשׁהשׁלושׁהשׁלשׁשׁלושׁ
shalosh shalosh shloshah shloshh
(1,2) shaw-loshe', (3,4) ************************- o -shaw
The last two forms being masculine; a primitive number; three; occasionally (ordinal) third, or (multiplicative) thrice: - + fork, + often [-times], third, thir [-teen, -teenth], three, + thrice. Compare H7991.
وقاموس سترونج لغته الإنجليزية ، أي يبدا الكتابة من اليسار لليمين عكس اللغة العبرية التي تبدأ من اليمين لليسار ، وعندما عرض تلك المشتقات عرضها بنفس طريقة كتابة لغته أي من اليسار لليمين وليس العكس ، فحينما قصد بأن أخر اثنين للمذكر - The last two forms being masculine – كان يعني שׁלשׁה שׁלושׁה وليس שׁלשׁ שׁלושׁ لأنهما تحملان صفة المؤنث ، وهذا كلام معجم جينيسوس Gesenius الغني عن التعريف [1] :
___________________
[1] Gesenius, Wilhelm ; Tregelles, Samuel Prideaux: Gesenius' Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testament Scr i ptures .
זכור אותו האיש לטוב וחנניה בן חזקיה שמו שאלמלא הוא נגנז ספר יחזקאל שהיו דבריו סותרין דברי תורה מה עשה העלו לו ג' מאות גרבי שמן וישב בעלייה ודרשן
תלמוד בבלי : דף יג,ב גמרא
تذكر اسم حنانيا بن حزقيا بالبركات ، فقد كان سفر حزقيال لا يصلح ان يكون موحى به ويناقض التوراة ، فاخذ ثلاثمائة برميل من الزيت واعتكف في غرفته حتى وفق بينهم .
التلمود البابلي : كتاب الاعياد : مسخيت شابات : الصحيفة الثالثة عشر : العمود الثاني ___________
مـدونة الـنـقد النصـي لـلعهـد الـقديم
موقع القمص زكريا بطرس
أوراقــــــــــــــــــــــــــــــي
-
والتركبية اللغوية لـ שלוש שנים صحيحة تماماً وليس كما إدعى ذلك الشخص جهلاً ، وكلا التعبيرين جائز لغوياً
שלוש שנים أو שלששנים .
يقول ذلك الشخص في عبارة تعج بالجهل :
اقتباس
وهذا التصريف في حد ذاته مذكر שלוש ولا يأتي مع سنين " "
ولا أعرف من أين أتى بهذا الإكتشاف المذهل !!!
مشكلة ذلك الشخص أنه ومنذ بداية رده أنه لا يتحدث إما عن جهل أو عن تدليس ، وهنا يمتعنا بسيمفونية جديدة من الجهل المنفرد .
هذه التركبية تتكون من كلمتين الأولى وهي شَلوش שלוש وهي مؤنثة كما مر علينا من قاموس سترونج ومن معجم جينيسوس ، والكلمة الثانية هي كلمة شنايم שנים وهي جمع لكلمة שנה ، وهي كلمة مؤنثة .
في النحو والصرف في اللغة العبرية توجد قاعدة عند العدد تسمى بـ " مخالفة العدد للمعدود " وذلك من حيث التأنيث والتذكير في الأعداد ما بين الثلاثة إلى العشرة ، فيتم تذكير العدد إذا كان المعدود مؤنثاً ، وعلى العكس يتم تأنيث العدد إذا كان المعدود مذكراً .
والعدد ههنا في تلك الفقرة جاء في صيغة المؤنث שלוש والمعدود الذي تبعه هو كلمة שנים وهي جمع كلمة مؤنثة أيضاً .
والجمع في العبرية يتم من خلال طريقتين ، جمع للمذكر ، وجمع للمؤنث
والجمع المذكر يتم بإضافة يود وميم لنهاية الكلمة مثل :
كلمة شجرة עצ عتس يتم إضافة يود وميم لنهاية الكلمة لتصبح עצים عتسيم اي شجر .
وجمع المؤنث يتم بطريقتين :
الأولى : يتم بإضافة ות إلى نهاية الكلمة بعد حذف علامة التأنيث للكلمات المؤنثة التي تنتهي بعلامتي التأنيث " ה "و " ת " .
مثال : كلمة باب דלת يتم إضافة ות بعد حذف علامة التأنيث ת فتصبح דלתות
والطريقة الثانية وهي تكون مع الكلمات المؤنثة التي تنتهي بـ " ית " أو " ות " ، فتحذف الـ " ת " ويتم إضافة ות أو יות مثل :
كلمة سيارة מכונית يتم حذف ת ويضاف اليها יות لتصبح מכוניות .
كلمة صحافة עתונות تم حذف ת وإضافة יות لتصبح עתונויות .
ولكن هناك في العبرية بعض الكلمات المؤنثة تجمع شذوذاً على ضيغة الجمع المذكر :
ومنها كلمة سنة " شنه שנה " فتصبح שנים ، وهي بتلك الطريقة تعد مذكرة ، لذا فالتركيب اللغوي سليم 100 % وليس كما إدعى هذا الجاهل بغير علم .
فسنين שנים وهي المعدود كلمة مؤنثة أصبحت مذكرة بعد الجمع لذا فالعدد خالفها وأتى على صيغة المؤنث שלוש ، ولا عزاء للجهل .
وكما هو معلوم أن الماسوريين هم من أدخلوا الحركات على الحروف العبرية لتدل على حركة الحرف من حيث الفتح والضم والكسر .... الخ .
وقبل هذا التقليد لم تكن تعرف هذه الحركات ، وفي تقليد قمران وهو التقليد الذي تم فيه كتابة هذا المخطوط كانت تستخدم أربع احرف للدلالة على على هذه الحركات وهي حروف " אהוי" أو ما يسمى بأحرف أهوي .
وهذا كلام ميلر وهو يضع معلومات هامة قبل تحليل نص المخطوط :
There are vowel additions that are meant to help pronunciation and identification of forms that are peculiar to the Q scribes. Just as the Masoretes invented pointings to indicate vowel sounds so the Q scribes have added some semi-vowels to the te xt. The use of yod, waw, and "he" are frequent. Insertion of aleph as a semi-vowel is less frequent but not unknown. Waw is used in a very general way and a Biblical Hebrew reader is used to the "o" and "u" sound being attributed to waw. But the Q scribes are more general with the use of waw and they employ it with great frequency to stand for any vowel sound from scheva to qamets etc. Another example of waw = scheva page 27, line 1.[1]
فحتى لو صح جدلاً أن تركبية שלוש שנים خاطئة لغوياً – وهذا لم يحدث – وأن الصحيح שלש שנים فلا مشكلة أيضاً في التركبية الموجود في المخطوط لإمكانية إستخدام حرف الفاف ו من قبل الناسخ كحرف يدل على حركة للنطق كلمة שלש وليس ليعني كلمة שלוש .
____________________________
[1] Fred P Miller : Great Isaiah Scroll directory . Introductory Page
זכור אותו האיש לטוב וחנניה בן חזקיה שמו שאלמלא הוא נגנז ספר יחזקאל שהיו דבריו סותרין דברי תורה מה עשה העלו לו ג' מאות גרבי שמן וישב בעלייה ודרשן
תלמוד בבלי : דף יג,ב גמרא
تذكر اسم حنانيا بن حزقيا بالبركات ، فقد كان سفر حزقيال لا يصلح ان يكون موحى به ويناقض التوراة ، فاخذ ثلاثمائة برميل من الزيت واعتكف في غرفته حتى وفق بينهم .
التلمود البابلي : كتاب الاعياد : مسخيت شابات : الصحيفة الثالثة عشر : العمود الثاني ___________
مـدونة الـنـقد النصـي لـلعهـد الـقديم
موقع القمص زكريا بطرس
أوراقــــــــــــــــــــــــــــــي
-
بين سطور رد ذلك الشخص في تلك الجزئية توجد ثغرات خطيرة جداً تبين مشكلة عنده ، عجز أن يحلها أو يضع تبريراً لها ، فهو يقول :
اقتباس
ولذلك كل الايات تقريبا التي تحتوي علي ثلاث سنين لم تاخذ هذا التركيب
«وَمَتَى دَخَلْتُمُ الأَرْضَ وَغَرَسْتُمْ كُلَّ شَجَرَةٍ لِلطَّعَامِ، تَحْسِبُونَ ثَمَرَهَا غُرْلَتَهَا. ثَلاَثَ سِنِينَ تَكُونُ لَكُمْ غَلْفَاءَ. لاَ يُؤْكَلْ مِنْهَا.
(hot+) וכיh3588 תבאוh935 אלh413 הארץh776 ונטעתםh5193 כלh3605 עץh6086 מאכלh3978 וערלתםh6188 ערלתוh6190 אתh853 פריוh6529 שׁלשׁh7969 שׁניםh8141 יהיהh1961 לכםערליםh6189 לאh3808 יאכל׃h398
«فِي آخِرِ ثَلاَثِ سِنِينَ تُخْرِجُ كُلَّ عُشْرِ مَحْصُولِكَ فِي تِلْكَ السَّنَةِ وَتَضَعُهُ فِي أَبْوَابِكَ.
(hot+) מקצהh7097 שׁלשׁh7969 שׁניםh8141 תוציאh3318 אתh853 כלh3605 מעשׂרh4643 תבואתךh8393 בשׁנהh8141 ההואh1931 והנחתh3240 בשׁעריך׃
h8179
وامثله كثيره ولكن مثال ايضا من سفر اشعياء
فَقَالَ الرَّبُّ: «كَمَا مَشَى عَبْدِي إِشَعْيَاءُ مُعَرًّى وَحَافِيًا ثَلاَثَ سِنِينٍ، آيَةً وَأُعْجُوبَةً عَلَى مِصْرَ وَعَلَى كُوشَ،
(hot+) ויאמרh559 יהוהh3068 כאשׁרh834 הלךh1980 עבדיh5650 ישׁעיהוh3470 ערוםh6174 ויחףh3182 שׁלשׁh7969 שׁניםh8141 אותh226 ומופתh4159 עלh5921 מצריםh4714 ועלh5921 כושׁ׃h3568
ولكن التركيب الذي جاء في مخطوطة قمران
ليس هو التركيب الكتابي وهذا دليل اخر ايضا علي ان التركيب اللغوي غير دقيق وتم تصليحه
فهو يقول أن كل النصوص التي قالت ثلاثة سنين في الكتاب المقدس استخدمت التعبير שלש שנים تقريباً ولم تستخدم שלוש שנים ، ذلك لأن " שׁלושׁ ليس هو التركيب الكتابي وهذا دليل اخر ايضا علي ان التركيب اللغوي غير دقيق وتم تصليحه " اي انه خطأ لغوياً .
وكملة تقريباً التي يقولها هذه تعني أن التعبير שלש שנים لم يستخدم على طول الخط ، وإنما وجدت هناك بعض الإستثناءات ، والمقصود بهذه الإستثناءات هي أن تعبير שלוש שנים قد تم إستخدامه في الكتاب المقدس :
سفر أخبار الأيام الثاني 13 : 2
שלוש שנים מלך בירושלם ושם אמו מיכיהו בת-אוריאל מן-גבעה ומלחמה היתה בין אביה ובין ירבעם
مَلَكَ ثَلاَثَ سِنِينَ فِي أُورُشَلِيمَ، وَاسْمُ أُمِّهِ مِيخَايَا بِنْتُ أُورِيئِيلَ مِنْ جَبْعَةَ. وَكَانَتْ حَرْبٌ بَيْنَ أَبِيَّا وَيَرُبْعَامَ
سفر أخبار الأيام الأول 21 : 12
אם-שלוש שנים רעב ואם-שלשה חדשים נספה מפני-צריך וחרב אויבך למשגת ואם-שלשת ימים חרב יהוה ודבר בארץ ומלאך יהוה משחית בכל-גבול ישראל ועתה ראה מה-אשיב את-שלחי דבר
إِمَّا ثَلاَثَ سِنِينَ جُوعٌ، أَوْ ثَلاَثَةَ أَشْهُرٍ هَلاَكٌ أَمَامَ مُضَايِقِيكَ وَسَيْفُ أَعْدَائِكَ يُدْرِكُكَ، أَوْ ثَلاَثَةَ أَيَّامٍ يَكُونُ فِيهَا سَيْفُ الرَّبِّ وَوَبَأٌ فِي الأَرْضِ، وَمَلاَكُ الرَّبِّ يَعْثُو فِي كُلِّ تُخُومِ إِسْرَائِيلَ. فَانْظُرِ الآنَ مَاذَا أَرُدُّ جَوَابًا لِمُرْسِلِي
سفر أخبار الايام الثاني 31 : 16
מלבד התיחשם לזכרים מבן שלוש שנים ולמעלה לכל-הבא לבית-יהוה לדבר-יום ביומו לעבודתם במשמרותם כמחלקותיהם
ضْلاً عَنِ انْتِسَابِ ذُكُورِهِمْ مِنِ ابْنِ ثَلاَثِ سِنِينٍَ فَمَا فَوْقُ مِنْ كُلِّ دَاخِل بَيْتَ الرَّبِّ، أَمْرَ كُلِّ يَوْمٍ بِيَوْمِهِ حَسَبَ خِدْمَتِهِمْ فِي حِرَاسَاتِهِمْ حَسَبَ
فهل يستخدم الكتاب المقدس تراكيب لغوية خاطئة ؟
أم أن نصارى المنتديات على النت صدروا لنا جهلائهم ومدلسيهم ؟
זכור אותו האיש לטוב וחנניה בן חזקיה שמו שאלמלא הוא נגנז ספר יחזקאל שהיו דבריו סותרין דברי תורה מה עשה העלו לו ג' מאות גרבי שמן וישב בעלייה ודרשן
תלמוד בבלי : דף יג,ב גמרא
تذكر اسم حنانيا بن حزقيا بالبركات ، فقد كان سفر حزقيال لا يصلح ان يكون موحى به ويناقض التوراة ، فاخذ ثلاثمائة برميل من الزيت واعتكف في غرفته حتى وفق بينهم .
التلمود البابلي : كتاب الاعياد : مسخيت شابات : الصحيفة الثالثة عشر : العمود الثاني ___________
مـدونة الـنـقد النصـي لـلعهـد الـقديم
موقع القمص زكريا بطرس
أوراقــــــــــــــــــــــــــــــي
-
-
ثم يقول
يقول ذلك الشخص :
" ومره اخري المخطوطات المختلفه العبريه قديمه وحديثه اكدت كلمة في تمام سنه " .
هو يقول مخطوطات عبرية مختلفة ، مع أنه لم يذكر سوى مخطوطين أثنين فقط وهم مخطوط حلب ومخطوط ليننجراد !!!
ثم يطلق وصفاً أشد كوميدية ألا وهو " قديمة وحديثة " ، على الرغم أن المخطوطتين نتاج تقليد واحد وهو التلقيد الماسوري !!!
فمخطوط ليننجراد كتب سنة 1008 ميلادية ، بينما كتب مخطوط حلب في النصف الأول من القرن العاشر ، فالمخطوطات كتبت في وقت واحد تقريباً ونتاج تقليد واحد وتصنيف قديمة حديثة غير موجود بينهم ، أم أن الـ 50 عاماً بين هذه وتلك هو الذي عنى به هذا الشخص بكلمة " قديمة وحديثة " ؟
وماذا قوله في قراءة مخطوط 1QIsa التي ترجع للقرن الثاني قبل الميلاد والتي نسفت تلفيق وإلصاق تلك النبوة لسرجون ؟
ففي حالتنا هذا عندما يضع المخطوط 1QIsa امام اي نص ماسوري آخر فلا صوت يعلو فوق صوت نص قمران ، وهنا في تلك الحالة نستطيع أن نقول مخطوط قديم ، ومخطوط حديث .... وبالطبع القراءة الاقدم هي الاصح .
ثم يقول
ويتحدث عن السبعينية ويقول عنها بكل ثقة " وبالطبع السبعينية " ، مع أن السبعينية قد تعمدت تحريف البشارة من بدايتها ، وبترت بداية النص وظهرت فيها بداية البشارة – الفقرة 13 " هكذا :
In the evening, ou will lie down in the thicket, in the way of Dedan. [1]
اي ان الجزء " وحي من جهة بلاد العرب – بحسب ترجمة الفانديك – " غير موجود فيها بالمرة !!!!
وجاءت المخطوطة 1QIsa لتصحح خطأ السبعينية وتثبت أصاله تلك الجملة ، لتكون الرقيب على السبعينية وليس العكس :
اما بالنسبة للفولجات أو البشيتا فهي ترجمات متأخرة جدا جدا ولن تفيد في الموضوع ولن تقدم ولن تؤخر ، ولا صوت يعلو على صوت مخطوطة قمران .
وإن كنا الآن بصدد وقع حكم نقدي نَخلُص بواسطته للقراءة الأصح المدعمة بالشواهد .
جاء نص الفقرة في مخطوط 1QIsa مخالف للنص الماسوري في اختلافين جوهريين ألا وهما كلمتي שלוששנים وهما غير موجودتين في النص الماسوري ، بينما تطابق قراءة ترجوم يوناثان قراءة نص المخطوط 1QIsa بإستثناء كلمة שלוש الموجودة في نص المخطوط والموضوع فوقها العلامة غير المعروفة ومكتوب اسفلها كلمة בלי والتي تعني بدون أو بإستثناء أو كلمة כלי والتي تعني آداة او إناء ، ولا شك أن وضع كلمة إناء أو آداة تحت كلمة שלוש لا معنى له ، إلا إذا تم إعتبار ان العلامة الموجودة فوقها هي آداء تستخدم وهذا لن يكون إلا في ذلك المثال فقط .
وكلمة בלי بدون يبدو وجودها لا يثير أي ايهام او اي شكوك في دلالة كلمة شلوش שלוש او ثلاثة ، فبوضعها وأسفلها كلمة بدون يعني ان هذه الكلمة غير موجودة أو بمعنى أصح خطأ دخل على متن النص الأصلي وهو المعنى الأقرب للمنطق لو اعتبرنا ان ما هو موجود اسفل كلمة شلوش هي آداة ، آي آداة لتصحيح الخطأ وفي هذا الموضع فقط كما قلنا .
وبهذا يمكن بكل سهولة أن نقف على القراءة الصحيحة للنص بعد تنقية كل الشوائب وتحليل الفقرة في المخطوط تحليل موضوعي :
لأنه هكذا قال يهوة لي ، في خلال سنين كسنين الأجير ويفنى مجد قيدار .
وهذه القراءة تطابق بنسبة 100% قراءة ترجوم يوناثان ، وهو شاهد مباشر لها .
________________________
זכור אותו האיש לטוב וחנניה בן חזקיה שמו שאלמלא הוא נגנז ספר יחזקאל שהיו דבריו סותרין דברי תורה מה עשה העלו לו ג' מאות גרבי שמן וישב בעלייה ודרשן
תלמוד בבלי : דף יג,ב גמרא
تذكر اسم حنانيا بن حزقيا بالبركات ، فقد كان سفر حزقيال لا يصلح ان يكون موحى به ويناقض التوراة ، فاخذ ثلاثمائة برميل من الزيت واعتكف في غرفته حتى وفق بينهم .
التلمود البابلي : كتاب الاعياد : مسخيت شابات : الصحيفة الثالثة عشر : العمود الثاني ___________
مـدونة الـنـقد النصـي لـلعهـد الـقديم
موقع القمص زكريا بطرس
أوراقــــــــــــــــــــــــــــــي
-
ثم يلخص – حسب وجهة نظره – ما كتبته في صفحات عديدة الآتي :
المهم ويبدأ في التفنيد ومع أول نقطة فيقول
ولا أعلم ما هو الذي فعله هذا الشخص في ذلك الجزء الذي من المفترض انه قد قام فيه بالرد على الفصل الرابع من بحثنا " نبي في أرض العرب " فهو كما واضح مغرم بالنقل من برنامج الـ e-sword فيقوم بنقل معنى كلمة משא مسّا من عدة قواميس ومن بين معانيها كما أوردته القواميس هي كلمة وحي إلهي prophecy ومع ذلك ينكر هذا المعنى ، فاي تدليس هذا !!!!
وهنا لا يتكلم عن عقوبة مثل التي حلت على برية البحر ( اش 21 : 1 ) او دومة ( اش 21 : 11 ) او صور ( اش 23 : 1 ) كما يقول هذا الشخص ، ولو تفصحنا تلك النصوص في لغتها الاصلية لوقفنا على الآتي :
اش 21 : 1
משא מדבר-ים כסופות בנגב לחלף ממדבר בא מארץ נוראה
وَحْيٌ مِنْ جِهَةِ بَرِّيَّةِ الْبَحْرِ: كَزَوَابعَ فِي الْجَنُوبِ عَاصِفَةٍ، يَأْتِي مِنَ الْبَرِّيَّةِ مِنْ أَرْضٍ مَخُوفَةٍ.
اش 21 : 11
משא דומה אלי קרא משעיר שמר מה-מלילה שמר מה-מליל
وَحْيٌ مِنْ جِهَةِ دُومَةَ: صَرَخَ إِلَيَّ صَارِخٌ مِنْ سَعِيرَ: «يَا حَارِسُ، مَا مِنَ اللَّيْلِ؟ يَا حَارِسُ، مَا مِنَ اللَّيْلِ؟
اش 23 : 1
משא צר הילילו אניות תרשיש כי-שדד מבית מבוא מארץ כתים נגלה-למו
وَحْيٌ مِنْ جِهَةِ صُورَ: وَلْوِلِي يَا سُفُنَ تَرْشِيشَ، لأَنَّهَا خَرِبَتْ حَتَّى لَيْسَ بَيْتٌ حَتَّى لَيْسَ مَدْخَلٌ. مِنْ أَرْضِ كِتِّيمَ أُعْلِنَ لَهُمْ.
وبغض النظر عن تحريف الترجمة العربية – كالعادة – وانها اضافت عبارة " وحي من جهة " التي لا وجود لها في النصوص العبرية ولا غير العبرية ، فإنه يوجد فرق بين نبوءتنا وبين كل هذه النبوءات ، هذا الفرق صنعه حرف جر بسيط " حرف البيت ב "
فالنبوءة تقول
اش 21 : 13
משא בערב ביער בערב תלינו ארחות דדנים
فمطلعه يتكون من كلمة مسّا משא أي وحي أو نبوة بَ ב حرف جر بمعنى في كما استخدم مع كلمة يَعَر ערב فترجمت בערב بيَعَر إلي في الوعر ، عراف ערב اي بمعنى العرب .
والمعنى ككل
وحي إلهي / نبوءة في أرض العرب .
ولكن ذلك الشخص قام بألعوبة سحرية فساوى تلك الفقرة التي تحتوي على حرف الجر في بالجمل التي لا تحتوي على ذلك الحرف ليخرج الجميع بمعنى واحد .
وللامانة فهو ليس اول من قام بذلك ، بل سبقته ترجمات عربية ، فعلا عشاق التحريف.
זכור אותו האיש לטוב וחנניה בן חזקיה שמו שאלמלא הוא נגנז ספר יחזקאל שהיו דבריו סותרין דברי תורה מה עשה העלו לו ג' מאות גרבי שמן וישב בעלייה ודרשן
תלמוד בבלי : דף יג,ב גמרא
تذكر اسم حنانيا بن حزقيا بالبركات ، فقد كان سفر حزقيال لا يصلح ان يكون موحى به ويناقض التوراة ، فاخذ ثلاثمائة برميل من الزيت واعتكف في غرفته حتى وفق بينهم .
التلمود البابلي : كتاب الاعياد : مسخيت شابات : الصحيفة الثالثة عشر : العمود الثاني ___________
مـدونة الـنـقد النصـي لـلعهـد الـقديم
موقع القمص زكريا بطرس
أوراقــــــــــــــــــــــــــــــي
-
معلومات الموضوع
الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع
الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)
المواضيع المتشابهه
-
بواسطة قيدار في المنتدى المنتدى العام
مشاركات: 15
آخر مشاركة: 21-05-2016, 12:36 PM
-
بواسطة abcdef_475 في المنتدى منتدى نصرانيات
مشاركات: 0
آخر مشاركة: 31-07-2009, 03:36 AM
-
بواسطة أمـــة الله في المنتدى مشروع كشف تدليس مواقع النصارى
مشاركات: 5
آخر مشاركة: 08-03-2008, 11:38 PM
-
بواسطة mohmed_e في المنتدى المنتدى العام
مشاركات: 0
آخر مشاركة: 23-09-2006, 10:47 PM
-
بواسطة mohmed_e في المنتدى منتدى نصرانيات
مشاركات: 0
آخر مشاركة: 01-01-1970, 02:00 AM
الكلمات الدلالية لهذا الموضوع
ضوابط المشاركة
- لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
- لا تستطيع الرد على المواضيع
- لا تستطيع إرفاق ملفات
- لا تستطيع تعديل مشاركاتك
-
قوانين المنتدى
المفضلات