مستوى الترجمة في كتابهم

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات


مـواقـع شـقــيـقـة
شبكة الفرقان الإسلامية شبكة سبيل الإسلام شبكة كلمة سواء الدعوية منتديات حراس العقيدة
البشارة الإسلامية منتديات طريق الإيمان منتدى التوحيد مكتبة المهتدون
موقع الشيخ احمد ديدات تليفزيون الحقيقة شبكة برسوميات شبكة المسيح كلمة الله
غرفة الحوار الإسلامي المسيحي مكافح الشبهات شبكة الحقيقة الإسلامية موقع بشارة المسيح
شبكة البهائية فى الميزان شبكة الأحمدية فى الميزان مركز براهين شبكة ضد الإلحاد

يرجى عدم تناول موضوعات سياسية حتى لا تتعرض العضوية للحظر

 

       

         

 

    

 

 

    

 

مستوى الترجمة في كتابهم

النتائج 1 إلى 2 من 2

الموضوع: مستوى الترجمة في كتابهم

  1. #1
    تاريخ التسجيل
    Feb 2010
    المشاركات
    535
    الدين
    الإسلام
    آخر نشاط
    22-04-2022
    على الساعة
    04:04 AM

    افتراضي مستوى الترجمة في كتابهم

    يا ترى ماهي الترجمة الصحيحة ؟
    نعرف ان كتاب النصارى المقدس لغته الاصلية هي اليونانية ، ولكن لماذا في حال ترجمته للغات الاخرى تختلف الترجمة بشدة ؟ وما هو المبرر لذلك ؟
    مثال:



    Uploaded with ImageShack.us
    نحن نقبل مثلا ان نترجم عبارة هو اول اعمال الله بعبارة هو اول طرق الله في الخلق
    ولكن ليس بعبارة إنه اعجب كل الخلائق ؟؟!!؟؟

    ويمكن ان تقول عبارة صانعه سلط عليه السيف تساوي عبارة صانعة يعمل السيف فيه مااااشي ولكن ليس بعبارة ولا يقدر ان يهزمه إلا الذي خلقه
    كذلك نقبل عبارة لآن الجبال تخرج له المرعى بعبارة تنمو الاعشاب التي يتغذى بها على الجبال ولكن ليس بعبارة حرمة (الرب) ارتياد مراتع الجبال ؟؟!!؟؟
    هل يعرف احد سبب مقنع لذلك؟

  2. #2
    تاريخ التسجيل
    Apr 2009
    المشاركات
    3,873
    الدين
    الإسلام
    الجنس
    ذكر
    آخر نشاط
    12-09-2021
    على الساعة
    02:03 AM

    افتراضي

    هو بصفة عامة .. سبب اختلاف الترجمات هو الأصل المأخوذ منة الترجمة

    فالأصول عبرية ويونانية ... ولكن هناك اختلافات طاحنة بين المخطوطات

    وبتالى فنسخ العهد الجديد مثلا اليونانية تختلف عن بعضها البعض

    فهناك النص المستلم ونص الاغلبية والنص النقدى ....( وهذا يطول شرحة )

    وكل نص من هذة النصوص يعتمد على مخطوطات معينة وطريقة معينة لمعرفة القراءة الصحيحة من القراءة المزيفة

    وبتالى كما تختلف الاصول .. تختلف الترجمات ايضا ...

    فترجمة الفاندايك والحياة مأخوذة عن النص المستلم

    والترجمة العربية المشتركة من النص النقدى ...........الخ

    دة السبب الرئيسى فى اختلافات التراجم ... وهناك اسباب اخرى

    متعلقة بالتدليس على النصارى أنفسهم وعلى المسلمين ايضا

مستوى الترجمة في كتابهم

معلومات الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)

المواضيع المتشابهه

  1. مسابقة إسلامية للأطفال على مستوى هولندا.
    بواسطة ابن عبد في المنتدى منتدى نصرانيات
    مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 21-06-2010, 03:34 PM
  2. حصريا : قنبلة في الترجمة برنامج الترجمة الشهير online translator v1.0
    بواسطة سعود العتيبي في المنتدى منتديات الحاسب الألى وشبكة الإنترنت
    مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 20-10-2009, 10:04 AM
  3. حصريا : قنبلة في الترجمة برنامج الترجمة الشهير online translator v1.0
    بواسطة سعود العتيبي في المنتدى منتديات الحاسب الألى وشبكة الإنترنت
    مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 20-10-2009, 10:03 AM
  4. كشف مستوى أخريستوس انستي من خلال هذه المناظرة
    بواسطة kholio5 في المنتدى منتدى المناظرات
    مشاركات: 7
    آخر مشاركة: 12-11-2008, 02:21 AM
  5. إختبر مستوى إبداعك
    بواسطة الريحانة في المنتدى المنتدى العام
    مشاركات: 1
    آخر مشاركة: 21-06-2005, 07:04 AM

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  

مستوى الترجمة في كتابهم

مستوى الترجمة في كتابهم