بسم الله الرحمن الرحيم
تعجبت من هذا الكلام فلا يوجد في النص كلمة شجرة أبداً
وأنا أتعجب من المترجم العربي لماذا في كل أسماء الأودية ينقلها كما هي دون ترجمة الاسم ماعدا اسم وادي بكة ؟فلماذا هذا الخوف من الحق؟
، نذكر من ذلك وادي جرار Valley of Gerar، وادي زارد Valley of Zared، وادي أشكول Valley of Eshcol، وادي أيلون Valley of Ajalon
فترى في الكتاب المقدس كل الأودية نقل اسمها كما هي
فلماذا يتهربون
و مكة حسب الموسوعة الحرة
http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%85%D9%83%D8%A9
فيها عدة أودية و اسماء هذه الأودية هي
الأودية كما ذكرت في الموسوعة الحرة هي
تضم مكة الكثير من الأودية بحكم موقعها في شبه الجزيرة العربية، ومن أبرز هذه الأودية:
* وادي فاطمة
* وادي نعمان
* وادي عرنة
* وادي ضيم
* وادي عبقر
* وادي فخ
* وادي محسر
* وادي الجن
* وادي بكة
* وادي التنعيم
* وادي حنين
* وادي سرف
حسبنا الله و نعم الوكيل على هذا التحريف
و إن لم يكن اسماً لمكان فلماذا يكتب أول حرف capital letter
Valley of Baca
جزاك الله خيراً أخي على الاضافة القيمة
المفضلات