ترجمة العالم الجديد (للكتاب المقدس )

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات


مـواقـع شـقــيـقـة
شبكة الفرقان الإسلامية شبكة سبيل الإسلام شبكة كلمة سواء الدعوية منتديات حراس العقيدة
البشارة الإسلامية منتديات طريق الإيمان منتدى التوحيد مكتبة المهتدون
موقع الشيخ احمد ديدات تليفزيون الحقيقة شبكة برسوميات شبكة المسيح كلمة الله
غرفة الحوار الإسلامي المسيحي مكافح الشبهات شبكة الحقيقة الإسلامية موقع بشارة المسيح
شبكة البهائية فى الميزان شبكة الأحمدية فى الميزان مركز براهين شبكة ضد الإلحاد

يرجى عدم تناول موضوعات سياسية حتى لا تتعرض العضوية للحظر

 

       

         

 

 

 

    

 

ترجمة العالم الجديد (للكتاب المقدس )

النتائج 1 إلى 5 من 5

الموضوع: ترجمة العالم الجديد (للكتاب المقدس )

  1. #1
    تاريخ التسجيل
    Mar 2009
    المشاركات
    154
    الدين
    الإسلام
    آخر نشاط
    29-04-2016
    على الساعة
    03:26 PM

    افتراضي ترجمة العالم الجديد (للكتاب المقدس )

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    طبعا كلنا نعرف او نسمع عن طائفة شهود يهوه هذه الطائفة ليها ترجمتها الخاصه للكتاب المقدس وهي ترجمة العالم الجديد وهذه الترجمة عندما قرأتها وجدت انهم بيحذفوا كلمة (الرب) التي توجد في معظم الترجمات الاخري ويضعون بدلا منها كلمة (يهوه ) اما كلمة الله فتوجد كما هي
    المهم في ملاحظه غريبة لاحظتها زميلتي التي تنتمي لهذه الطائفه وهي في سفر اعمال الرسل الاصحاح رقم 9 العدد 5 والتي تقول طبقا لترجمة الملك جيمس :
    (فقال من انت يا سيد فقال الرب انا يسوع الذي انت تضطهده صعب عليك ان ترفس مناخس) ده طبقا لترجمة الملك جيمس اما بالنسبة لترجمتهم العالم الجديد فيقول في نفس السفر اعمال الرسل الاصحاح 9 العدد 5 (فقال‏: «من أنت يا رب؟». قال‏: «أنا يسوع الذي أنت تضطهده) وانتهي العدد رقم 5 علي كده وبدأ بعدد 6
    الذي يقول (*ولكن قم وادخل إلى المدينة، فيقال لك ماذا يجب أن تفعل)
    طبعا واضح ان كلمة ( ترفس مناخس ) غير موجوده في هذه الترجمه
    فأي ترجمة منهما صحيحه ؟؟؟؟؟
    ارجو من الاخوة وضع النص اليوناني الاصلي لهذا العدد
    لعل الله يجعل هذا اول طريق للنور في وجهها
    وادعو لها بالهدايه هي وكل نصراني ونصرانية
    واسفه اخوتي في الله علي الاطالة
    و ربنا يجازيكم كل خير
    يا ابن أدم
    إنك ما دعـوتـني ورجوتـني غفرت لك على ما كان فيك ولا أبالي
    يا ابن أدم
    لو بلغـت ذنـوبك عـنان السماء ، ثم استغـفـرتـني غـفـرت لك
    يا ابن أدم
    إنك لو اتيتني بقراب الأرض خطايا ثم لقيتـني لا تـشـرك بي شيئا لأتـيـتـك بقرابها مغـفـرة

  2. #2
    تاريخ التسجيل
    Apr 2009
    المشاركات
    3,867
    الدين
    الإسلام
    الجنس
    ذكر
    آخر نشاط
    12-09-2021
    على الساعة
    02:03 AM

    افتراضي

    خبر محزن جدااا ... إزاى يشيلوا رفس المناخس من الكتاب
    دة ميبقاش كتاب مُقدس بدون رفس مناخس

    على العموم النص موجود فى النص المستلم بس ومش موجود فى النصوص النقدية

    ولا موجود فى نص الأغلبية ...... ولا Hort and Westcott
    ولا حتى نسخة تشيندروف ....


    ناخد الأول النصوص المستلمة


    tephens 1550 Textus Receptus

    eipen de tiV ei kurie o de kurios eipen egw eimi ihsouV on su diwkeiV sklhron soi pros kentra laktizein


    Scrivener 1894 Textus Receptus

    eipen de tiV ei kurie o de kurios eipen egw eimi ihsouV on su diwkeiV sklhron soi pros kentra laktizein



    King James Version

    9:5 And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: [it is] hard for thee to kick against the pricks.


    9: 5 فقال من انت يا سيد فقال الرب انا يسوع الذي انت تضطهده صعب عليك ان ترفس مناخس




    ناخد النصوص بعد النقد النصى ....


    ΠΡΑΞΕΙΣ 9:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
    εἶπεν δέ· τίς εἰ κύριε; ὁ δέ· ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις·


    ΠΡΑΞΕΙΣ 9:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
    εἶπεν δέ· τίς εἶ, κύριε; ὁ δέ· ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις·


    ΠΡΑΞΕΙΣ 9:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
    ειπεν δε τις ει κυριε ο δε κυριος ειπεν εγω ειμι ιησους ον συ διωκεις



    American Standard Version
    9:5 And he said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest:


    Bible in Basic English
    9:5 And he said, Who are you, Lord? And he said, I am Jesus, whom you are attacking:


    النص كمان مش موجود فى الترجمة يسوعية وبين اقواس فى الترجمة العربية المشتركة ( يعنى نص دخيل مش اصلى ) ...

    بإختصار ... ترجمة شهود يهوه صحيحة ....


    لو عاوزة اجيبلك صور المخطوطات كمان ... انا تحت أمرك


  3. #3
    تاريخ التسجيل
    Mar 2009
    المشاركات
    154
    الدين
    الإسلام
    آخر نشاط
    29-04-2016
    على الساعة
    03:26 PM

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    والله انا مش عارفه اشكرك ازاي اخي انج ربنا يبارك فيك يارب ويجعلك طريق لفعل الخير دايما
    وفعلا ياريت تجبلي صور المخطوطات واكون شاكرة جدا ليكي
    وجزاك الله كل خير
    يا ابن أدم
    إنك ما دعـوتـني ورجوتـني غفرت لك على ما كان فيك ولا أبالي
    يا ابن أدم
    لو بلغـت ذنـوبك عـنان السماء ، ثم استغـفـرتـني غـفـرت لك
    يا ابن أدم
    إنك لو اتيتني بقراب الأرض خطايا ثم لقيتـني لا تـشـرك بي شيئا لأتـيـتـك بقرابها مغـفـرة

  4. #4
    تاريخ التسجيل
    Apr 2009
    المشاركات
    3,867
    الدين
    الإسلام
    الجنس
    ذكر
    آخر نشاط
    12-09-2021
    على الساعة
    02:03 AM

    افتراضي


    معلشى اتاخرت عليكى ... كان عندى كلية الصبح

    انا لما رحت اجيب النص من المخطوطات ... كنت فاكر انى هلاقية فى مخطوطة
    مثلا ... ومش هلاقية فى الباقى

    انما النص طلع مش موجود فى ولا مخطوطة معتبرة ...


    ولا موجود فى السينائية ( حوالى 325 م )





    ولا الفاتيكانية ( 350 )





    ولا حتى السكندرية ( 450 )



    دورت على اصل النص ... لقيت ايرازموس ( صاحب النص المستلم المترجم منة نسخة الملك جيمس ) .... واخد النص من الفولجاتا ( الترجمة اللاتينية للعهد الجديد )
    والنص مش موجود فى اى مخطوطة يونانية
    ودة طبقا لكلام بروس متزجر .....


    A Textual Commentary on the Greek New Testament, are Metzger’s comments on the longer, variant reading for Acts 9:5-6.

    So far as is known, no Greek witness reads these words at this place; they have been taken from 26.14 and 22.10, and are found here in codices of the Vulgate, with which it h, p syr h with * cop G67 substantially agree (all except the Vulgate add after θαμβω̃ν the words ε̉πὶ τω̃ γεγονότι αυ̉τω̃ from 3.10). The spurious passage came into the Textus Receptus when Erasmus translated it from the Latin Vulgate into Greek and inserted it in his first edition of the Greek New Testament ( Basel, 1516).


    http://larryoverton.com/fs_023.htm


    الحاجة ال تجنن بقى الفولجاتا جابت الكلام دة منين وهو مش اصلا فى الاصل اليونانى ؟؟ ..............ابحث مع الشرطة بقى

    بصى يا اخت دعاء الرحمة .... سيبك من الكلام دة كلة ... يسوع بيحبك




    المصغرات المرفقة المصغرات المرفقة اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	سكندرية.JPG‏ 
مشاهدات:	1880 
الحجم:	107.8 كيلوبايت 
الهوية:	8403  
    الصور المرفقة الصور المرفقة    


  5. #5
    تاريخ التسجيل
    Mar 2009
    المشاركات
    154
    الدين
    الإسلام
    آخر نشاط
    29-04-2016
    على الساعة
    03:26 PM

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    انا بشكرك جدا اخي انج وربنا يوفقك يارب ويجازيك كل خير
    ومعلش لو كنت تعبتك معايا
    جزاك الله كل خير
    يا ابن أدم
    إنك ما دعـوتـني ورجوتـني غفرت لك على ما كان فيك ولا أبالي
    يا ابن أدم
    لو بلغـت ذنـوبك عـنان السماء ، ثم استغـفـرتـني غـفـرت لك
    يا ابن أدم
    إنك لو اتيتني بقراب الأرض خطايا ثم لقيتـني لا تـشـرك بي شيئا لأتـيـتـك بقرابها مغـفـرة

ترجمة العالم الجديد (للكتاب المقدس )

معلومات الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)

المواضيع المتشابهه

  1. القاموس البهلواني للكتاب المقدس
    بواسطة kawazoe tamaki في المنتدى منتدى نصرانيات
    مشاركات: 1
    آخر مشاركة: 14-05-2013, 02:24 PM
  2. الاختلافات بين التراجم العربية في العهد الجديد ( مقارنة بين 13 ترجمة).
    بواسطة ياسر جبر في المنتدى حقائق حول الكتاب المقدس
    مشاركات: 41
    آخر مشاركة: 01-05-2013, 06:50 AM
  3. اثبات عبادتهم للكتاب المقدس وليس الله المقدس .
    بواسطة نجم ثاقب في المنتدى حقائق حول الكتاب المقدس
    مشاركات: 9
    آخر مشاركة: 16-05-2012, 07:20 AM
  4. المسابقه الكيرى للكتاب المقدس
    بواسطة golder في المنتدى المنتدى العام
    مشاركات: 1
    آخر مشاركة: 18-03-2006, 05:36 PM

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  

ترجمة العالم الجديد (للكتاب المقدس )

ترجمة العالم الجديد (للكتاب المقدس )