بعض الالفاظ الجنسية البذيئة في الكتاب المحرف التي لم تترجم الي العربية
السلام عليكم أخواني الكرام ارجوا ان تعذروني لما ساذكر من الفاظ خارجة في هذا الموضوع و لكنها نقلا عن الكتاب اللا مقدس اعيد التحذير و اكرر الموضوع به الفاظ قوية وخادشة للحياء
كن بدائء البحث عن مصدر قديم لاني بعد ما سمعت تفسير احدى المتخصصين في اللاهوت عن تفسير نشيد الانشاد 7:2 .سرتك كاس مدورة لا يعوزها شراب ممزوج.بطنك صبرة حنطة مسيجة بالسوسن.
وقالت المتخصصة في العهد القديم باللغات القديمة ان المقصود هو معذرة مكان اسفل السرة و ليست السرة نفسها
ولكني وجدت ان النصارى يعترضون علي هذا الوصف قلت لابد ان تكون تلك المتخصصة اتت بهذا الكلام من مصدر موثوق
وبدأت أبحث و وجدت فضيحتين
الفضيحة الاولى
المقصود العورة و ليست السرة
لما تابعت البحث وجدت في موقع نصراني لمختلف ترجمات الكتاب لا ينكر هذا الوصف بل و يبرره ان المقصود العورة و ليس السرة
و يعتمد علي 1- الترتيب من أسفل الي أعلى ( الكعبين – العورة – البطن – الثديين – العنق..) 2- انه سيكون وصف بشع و متنافر و متضاد اذا كانت السرة لانها ليست هي الموضع الرطب او المملوء بالسائل ( لا يعوزها شراب ) 3- انه بالفعل ذكر البطن في النص الذي يلية و بالتالي لا يتطابق هذا مع سياق النص ان يكون المقصود هو السرة
tn The noun שֹׁרֶר (shorer) is a hapax legomenon, appearing in the OT only here. There is debate whether it means “navel” or “vulva”: (1) Lys and Pope suggest that שֹׁרֶר is related to Arabic srr (“secret place, pudenda, coition, fornication”). They suggest that this is con****ually supported by three factors: (a) His de******ive praise of her is in ascending order, beginning with her feet and concluding with her hair. The movement from her thighs (7:1b), to her vulva (7:2a), and then to her waist (7:2b) would fit this. (b) The de******ive comparison to a glass of wine would be grotesque بشع – غريب – متافر )) if her navel were in view – her navel was moist or filled with liquid? – but appropriate if her vulva were in view. (c) The navel would be a somewhat synonymous reference to the belly which is already denoted by בִּטְנֵךְ (bitnekh, “belly”) in the following line. Because 7:1-7 does not use synonymous parallelism, the term שֹׁרֶר would have to refer to something other than the belly.
ولا افهم كيف يفسر هذا بالرموز و باي عقل و هو واضح صريح و يقولون لك لا يعني الجنس اسأل كل نصراني عاقل اصدق مع نفسك ... و يقولك له تفسير بالرمز و الطلاسم انا اسئل كل نصراني لو جاء ابن احدهم او اخيه الصغير و قال في مجلس به نساء كالام و الاخت و الزوجة و قال بصوت عال " ما اجمل ثدييك ال...... " ووصفهم بوصف جنسي فيقول له الاب عيب يا ولد ماذا تقول سيقول لك لا لا لا تسئ فهمي انا لا اقصد ما فهمت انت ليه مخك راح لبيعد و للحجات الوحشة دي علشان انا قلت ثدياك ..... لا لا انا امدح النجفة الجديدة التي اشتريتها بالامس وانا قصدث بالاثداء القناديل (( اللمبات )) المنيرة و لم اقصد ما فهمت اسئلك وكن صادق مع نفسك قبل ان تكون صادق معي بماذا كنت سترد عليه كنت ستقول له الم تجد غير هذا الكلام " ملقتش مثال غير ده يا قليل الادب تقوله قدام الناس علشان توصف النجفة |" !!!!
و الفضيحة الثانية التي وجدتها
كلام بذئ جدا يحرفون الانجيل لانهم لا يستطيعون قرائته علي الملاء
في صمؤيل 1 20:30 فحمي غضب شاول على يوناثان وقال له يا ابن المتعوّجة المتمردة أما علمت انك قد اخترت ابن يسّى لخزيك وخزي عورة امك
biblegateway 1Sa 20:30 Saul boiled with rage at Jonathan. "You stupid son of a whore!" he swore at him. "Do you think I don’t know that you want David to be king in your place, shaming yourself and your mother?
فكلمة المتعوجة البسيطة باللغة العربية مذكورة في احدى الترجمات يا ابن العاهرة ( هذه اخلاق انبياء يسوع الحقيرة )
ولكن يضيف لنا الموقع موضحا ليجعل الموضوع اصعب علي النصارى
2 tn Heb “son of a perverse woman of rebelliousness.” But such an overly literal and domesticated translation of the Hebrew expression fails to capture the force of Saul’s unrestrained reaction. Saul, now incensed and enraged over Jonathan’s liaison with David, is actually hurling very coarse and emotionally charged words at his son. The translation of this phrase suggested by Koehler and Baumgartner is “bastard of a wayward woman” (HALOT 796 s.v. עוה), but this is not an expression commonly used in English. A better English approximation of the sentiments expressed here by the Hebrew phrase would be “You stupid son of a bitch!” However, sensitivity to the various public formats in which the Bible is read aloud has led to a less startling English rendering which focuses on the semantic value of Saul’s utterance (i.e., the behavior of his own son Jonathan, which he viewed as both a personal and a political betrayal [= “traitor”]). But this concession should not obscure the fact that Saul is full of bitterness and frustration. That he would address his son Jonathan with such language, not to mention his apparent readiness even to kill his own son over this friendship with David (v. 33), indicates something of the extreme depth of Saul’s jealousy and hatred of David
فهو يشرح لنا ان الترجمة الاقرب للاصح هي حتي ليست يا ابن العاهرة و إنما لفظ اسوء و اقذر و احط بكثير و هو يا ابن (...) BITCH ولكن نظرا لحساسية الكلمة حين يحتاجون لقراة الكتاب المحرف بصوت عال تم تعديلها الي كلمة اخف فا اخف فاخف
ويضيف في النهاية ان شاول رمي الحربة علي ابنه ليقتله فقط لانه يغير من داود بالعقل كده هل هؤلاء ينفع ان يكونوا انبياء ده في ناس احسن من كده بكتير في وسطينا و مهماش انبياء هو الي يغلط في الانتقاء ينفع يكون اله
و يقولن لك ليس به تحريف !!!
يكفي ما يفعلونه في باكستان وهم يحاولن نشر التنصير هناك فقد بلغني من اخ باكستاني انهم يوزعون كتب لا مقدسة اكثر تحريفا أسوأ من بعضها سفرنشيد الإنشاد و كثير من حزقيال حتي يتقبله الباكستانيون في الارياف لان انتم عارفين اخوتنا في باكستان في الارياف ليس الكل و انما كثير منهم نحسبهم علي خير و لا نزكيهم لو سمعوا الكلام ده حتبقى ليله سوداء علي رأس الي اعطاهم الكتاب
لو كان لهؤلاء الناس عقول يعقلون بها ما بقى واحد منهم علي ضلاليته ( نصرانيته ) يوم واحد
التعديل الأخير تم بواسطة أسد الجهاد ; 05-04-2009 الساعة 07:16 AM
زكريا بطبط كان بيتكلم فى نشيد الاناشيد وبيقول بصوا للمعنى الروحانى
حد يقولى الرب يقصد ايه بفخديك و ثدييكى.... لاحول ولا قوه الا بالله العلى العظيم
ده كان شقى جدا .....
جزاك الله خيرا اخي اسد الجهاد
وبارك الله فيك علي النصيحة
معك كل الحق فيها
إن شاء الله انتبه اليها مستقبلا
ان المسلمين من كل بقاع الارض هم اهلي و اخواني
وكان واجب علي الانتباه لإستخدام اللغة العربية
اعتذر منهم جميعا
وجزاك الله خيرا علي تذكيري
أحبكم في الله
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين
الواقع أن الترجمة الأصلية لإصحاح حزقيال 23 - السفر 20 هى كالتالى بناءا على النسخة القياسية العالمية:
20 There she lusted after her lovers, whose genitals were like those of donkeys and whose emission was like that of horses. Ezekiel 23:20 (New International Version)
و كلمة genitals لها معنى واحد و هو طبقا لمختلف القواميس: A Concise English-Arabic Dictionary اسْم جَمْع : أعضاء التناسل
English 2 Arabic تَنَاسُلِيّ
Medicine English-Arabic الأَعْضاءُ التَّناسُلِيَّة
بينما النسخة العربية (Arabic Life Application Bible) ترجمتها صحيحة كالتالى:
20 فَأُوْلِعَتْ بِعُشَّاقِهَا هُنَاكَ، الَّذِينَ عَوْرَتُهُمْ كَعَوْرَ ةِ الْحَمِيرِ وَمَنِيُّهُمْ كَمَنِيِّ الْخَيْلِ. ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 23:20 (Arabic Life Application Bible) لذلك وجد مترجمو نسخة الملك جيمس و النسخة العربية التى تستخدمها الكنيسة القبطية حرجا شديدا فى ترجمة تلك الكلمة الرهيبة, فاضطروا إلى التدليس و إستبدال كلمة الأعضاء الذكرية أوgenitals بلحم أو flesh و هذا تحريف, تحريف.
فمترجمو نسخة الملك جيمس ترجموها إلى الآتى:
20For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses. Ezekiel 23:20 (King James Version)
بينما النسخة العربية التى تستخدمها الكنيسة القبطية هى كما ذكرت أنت:
و هذا كما وضحنا هو تحريف من جانب المترجمين الذين كانوا فى قمة الحرج من وضع تلك الألفاظ الرهيبة فى كتاب من المفترض أنه من الله و من المفترض أن يستطيع أن يقرأه أى شخص أيا كان عمره و أمام الناس.
كلام عجيب يا سادة دول جماعه كانوا متقدمين جدا في فنون والوان الجنس وألفوا كثيراً فيه ويبدو من خرافاتهم وخيالهم الواسع جداً وولولعهم في الجنس خشيتهم من ضياع هذا التراث الغزير وصياغته العجيبة التي تصل إلي حد الأفلام الخليعة. كما يبدو أن هؤلاء المخرفين خشوا عدم وصول هذا النسج الجنسي المتطور لسلالتهم علي مر العصور فوضعوها في مكان أمين فيما يدعي عندهم الكتاب المقدس وتحت رعاية شياطين الأنس أبائم المختارين من أشر خلق الله أجمعين. وبذلك يحفظ ويتغني به أغبيائهم إلي يومنا هذا كما نري. فخلطوا الباطل بالحق فتعالي الله رب العرش العظيم وانبيائه الأطهار المصابيح عن ذلك علواً كبيراً وصدقت يا الله في وصفهم في كتاب الحق المبين إذ قلت وقولك الحق: "إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنْذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ *خَتَمَ اللَّهُ عَلَى قُلُوبِهِمْ وَعَلَى سَمْعِهِمْ وَعَلَى أَبْصَارِهِمْ غِشَاوَةٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ * وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَقُولُ آَمَنَّا بِاللَّهِ وَبِالْيَوْمِ الْآَخِرِ وَمَا هُمْ بِمُؤْمِنِينَ* يُخَادِعُونَ اللَّهَ وَالَّذِينَ آَمَنُوا وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّا أَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ * فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ فَزَادَهُمُ اللَّهُ مَرَضًا وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا يَكْذِبُونَ * وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ قَالُوا إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ * أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَلَكِنْ لَا يَشْعُرُونَ* وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آَمِنُوا كَمَا آَمَنَ النَّاسُ قَالُوا أَنُؤْمِنُ كَمَا آَمَنَ السُّفَهَاءُ أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاءُ وَلَكِنْ لَا يَعْلَمُونَ * وَإِذَا لَقُوا الَّذِينَ آَمَنُوا قَالُوا آَمَنَّا وَإِذَا خَلَوْا إِلَى شَيَاطِينِهِمْ قَالُوا إِنَّا مَعَكُمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِئُونَ * اللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ *أُولَئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الضَّلَالَةَ بِالْهُدَى فَمَا رَبِحَتْ تِجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُوا مُهْتَدِينَ *مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي اسْتَوْقَدَ نَارًا فَلَمَّا أَضَاءَتْ مَا حَوْلَهُ ذَهَبَ اللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَاتٍ لَا يُبْصِرُونَ*صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَرْجِعُونَ "
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
أخي الكريم بالنسبة لكلمة WHORE فلا أرى فيها شيئا يدعو إلى هذه الضجة ... هذه الكلمة في أصلها تعني زانية ... حتى بعض ترجمات القرآن الكريم وضعت هذه الكلمة لترجمة كلمة "بغيا" في سورة مريم
O sister of Aaron, your father was not an evil man, and your mother was not a whore
لكن أتفق معك بشدة على أن هذا الكتاب المدعو مقدس يحتوي على الكثير من القصص الجنسية المثيرة التي لا تجدها إلى على مجلات السكس والأفلام الإباحية الساقطة ..
يا من إذا وقف المسيء ببابه ..... ستر القبيح وجاد بالإحسانِ
أنا إن بكيت فلن أُلام على البُكى ..... فلطالما إستغرقت في العصيانِ
يا واحداً في ملكه ماله ثاني ..... يا من إذا قلت يا مولاي لباني
أعصاك تسترني ..... أنساك تذكرني
فكيف أنساك؟ يامن لست تنساني!!!
المفضلات