عـلم المـيثـولوجـيـا يثبت تحريـف الكتـاب الـمقدس (كامل)

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات


مـواقـع شـقــيـقـة
شبكة الفرقان الإسلامية شبكة سبيل الإسلام شبكة كلمة سواء الدعوية منتديات حراس العقيدة
البشارة الإسلامية منتديات طريق الإيمان منتدى التوحيد مكتبة المهتدون
موقع الشيخ احمد ديدات تليفزيون الحقيقة شبكة برسوميات شبكة المسيح كلمة الله
غرفة الحوار الإسلامي المسيحي مكافح الشبهات شبكة الحقيقة الإسلامية موقع بشارة المسيح
شبكة البهائية فى الميزان شبكة الأحمدية فى الميزان مركز براهين شبكة ضد الإلحاد

يرجى عدم تناول موضوعات سياسية حتى لا تتعرض العضوية للحظر

 

       

         

 

 

 

    

 

عـلم المـيثـولوجـيـا يثبت تحريـف الكتـاب الـمقدس (كامل)

صفحة 2 من 3 الأولىالأولى 1 2 3 الأخيرةالأخيرة
النتائج 11 إلى 20 من 28

الموضوع: عـلم المـيثـولوجـيـا يثبت تحريـف الكتـاب الـمقدس (كامل)

  1. #11
    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    المشاركات
    255
    آخر نشاط
    04-01-2011
    على الساعة
    11:46 PM

    افتراضي

    *****

    و نستطيع ان نلخص فيما يلى اهم المعلومات عن هذا الكائن لمن يرغبون فى القراءة باللغة العربية :
    http://en.wikipedia.org/wiki/Unicorn
    هنـاك صورة تقليدية للـ (يونيكورن) وهي المخلوق ذو جسـد ورأس الحصـان وأرجـُل الأيـل – ذكر الغزال – ذو القرن النابت من منتصف جبهتـه والذيل الشبيه بذيل الأسود .. وهذا ليس الشكل الوحيـد لهذا المخلوق، وإنمـا هي الكيفية التي صوّرتهـا به أساطيـر قارة (أوروبـا) و(أمريكـا الشماليـة) تحديدًا، كوصف (فيزيولوجس) صاحب الكتاب الشهيـر عن وصف مخلوقـات المملكة الحيوانيـة، ومن ثـَم انتقلت عبـر وسائل إعلامهـم الأقوى لتصبـح هي الصورة المـُعتادة والوحيـدة له في أذهـان العالم أجمـع .. لكن العلمـاء والباحثين لهم رأي يختلف، فعلى الرغم من صحـة الصورة التي نقلتهـا لنـا السينما على سبيل المثال في فيلم (ديزني) الشهيـر "The Last Unicorn" عـام 1982 ،ولكن يوجد (يونيكورن) في كل أساطيـر العالم تقريبـًا إلى حـد يجعل الكثير من العلماء يعتقد بأنـه قد وُجـِد بالفعـل في عصور قديمـة وأنـه حيوان مـُنقرض لم يـُعثـر له على بقايـا .. والاستثنـاء الأشهـر هو الأساطيـر الأغريقية التي لم يـُذكر فيهـا هذا المخلوق قط، وإنمـا ذُكـر حصان آخـر مـُجنـَّح دون قرون هو (بيجاسوس)
    تطور الوصف
    في البدايـة كان (اليونيكورن) يوصف كحصان صغيـر الحجم، لكن هذا الوصف قد تحوَّر عبـر التاريـخ من حيث الحجم والشكل باختلاف كبيـر من روايـة لأخرى؛ فهنـاك من يصفـه بحجم طفل وهنـاك من يصوِّره كغزال وهنـاك من يحكي أنـه كان بحجم الفيـل ! حيث يحكي المؤرِّخ الرومانيّ (إيليان) بحوالي العـام 220 الميلاديّ بأن (اليونيكورن) في الهنـد بحجم حصان بالـغ ذو شعـر أحمـر يحيط بعنقـه، شديد الرشاقـة، ذو أرجـل ملعقيـّة كالفيـل وذيل دب، وله قرن أسود ينبت من حاجبيه بنعومـة وينتهي بطرف حلزونيّ مـُدبَّـب .. ويستطرد أيضـًا بأنـه يملك أعذب وأشرس الأصوات في المملكة الحيوانيـة بأسرهـا
    وتتنوَّع الروايات وتختلف حتى في شكل أقدام المخلوق؛ حيث كتب الرحـّالة الايطاليّ (فيرتومانوس) في العصور الوسطى بأن (اليونيكورن) يملك أقدامـًا مشقوقـة كالماعـز ، ويختلف معه العديدين من المشاهيـر ومنهم (أرسطو) و(بلايني) و(سولينوس) الذي يصفون أقدامـه بأنهـا مستويـة ويختلف الكثيرين أيضـًا في وصف قرونـه، حيث يتباين الوصف بين الطول المـُفرط والقـِصـَر، وفي اللون الذي تراوح بين الأبيض والأسود، وهنـاك من يصف قرونـه بالحلزونيـة ومن يؤكـِّد باستقامتهـا
    وهنـا بعض أهـم الأمثـلة لوجـود (اليونيكورن) في أغلب ثقافـات العـالم:
    آبادا ( Abada )
    في أساطيـر (الكونجو)، ورد ذكر (آبادا) كحصان وحيـد قرن صغيـر الحجم يعيش بهذه البلاد .. ويوصف كحيوان خجول لا يظهـر للبشـر إلاّ فيمـا ندُر.
    بياست نا سروجينج ( Sronging Biast Na )
    يـُعتبـر هذا المخلوق المـُقابـِل المائيّ للـ (يونيكورن) في الأساطيـر الأسكتلنديـّة .. وهو حصان يستوطن المياه حـول جزر (هيبردين) باسكتلندا حسب كلام الأسطورة .. وهو مخلوق غليظ الساقين يملـُك قرنـًا يبرز من وسط جبهتـه كالـ (يونيكورن) .. ويعني اسمه "الوحش وحيـد القرن" .. ويـُقال أنـه يجذب المسافرين عاثري الحظ من المـاء ليمزِّق أجسادهم كاملة فيمـا عدا الأكبـاد، وأن طالمـا المـُسافر بعيدًا عن المـاء فلا خطر عليه، إلاّ لو مسـّه ولو قطرة من المـاء فهذا يعني نهايتـه .. ويـُقال أيضـًا أنه يأخذ الشكل البشريّ أحيانـًا، ويمـُكن تعرُّفـه من الأعشـاب البحريـة الملتصقة بشعره.
    كركدن ( Karkadann )
    إلى جانب أنـه أحـد اسماء حيوان الخرتيت في لغتنـا العربيـّة، فالكركدن أيضـًا هو المـُقابـل للـ (يونيكورن) في كـُلٍ مـن بلاد الفرس القديمـة والهنـد وشمـال أفريقيـا .. والاسم مـُشتق من اللفظة السنسكريتية "Kartajan" ومعنـاهـا "سيد الصحـراء" .. وهو أبيض اللون ضخم كالخرتيت بذيل يشبه ذيل الأسد، يملك حافرين أو ثلاثة في كل قدم .. وعلى عكس أغلب الأوصاف المشابهة، فالكركدن ذو قرن لولبيّ أسود في مـُقدمـة رأسـه .. ويوصف بأنـه شديد الشراسـة والوحشية لدرجـة تجعلـه قادر على قتـل الأفيـال أحيانـًا .. ولا سبيـل لتهدئتـه سوى هديل الحمـام البريّ الذي يولـع الكركدن بصوتـه لدرجـة تجعله مـُستعدًا للسفـر لمسافـات هائلة للدفـاع عن أعشاش هذا الحمـام بمـُجرَّد سمـاع هذا الصوت.
    كيـر ( Kere )
    مـُقابـل وحشيّ شديد الشراسـة للـ (يونيكورن) في أساطيـر بلاد (التبت).
    كيرين ( kirin )
    هـو النسخة اليابانيـة من الـ (يونيكورن) بأساطيـر شرق آسيـا .. ويوصف بأنـه مخلوق مـُتعدِّد الألوان بالقرن المـُعتاد الناتئ من جبهتـه .. وهو رسول الآلهـة الذي ينشر العدل بين الأخيـار، ويعاقب الأشرار على خطاياهم بمـا يستحقونـه.


    كوريسك (Koresck)
    طبقـًا لأساطيـر بلاد الفـُرس القديمـة، (كوريسك) هو أحـد أنواع الـ (يونيكورن)، نصف حصان والنصف الآخـر عنزة .. وكان الفـُرس يقدسونـه قديمـًا.
    كاي- لين ( Ky-Lin )
    له رأس تنين بقرن في منتصف جبهتـه، ولبدة أسد وجسد أيـل وذيل ثور .. وهو أحـد التنويعـات على مخلوقنـا في الميثولوجيـا الصينية .. وهو أقدم التصورات المعروفة للـ (يونيكورن)، حيث يرجع إلى قصة الحكيم الصينيّ (فو - سي) الذي يـُقال أنـه قد تجلـّى له من النهـر الأصفـر عـام 3000 قبـل الميـلاد. يـُمثـِّل (كاي لين) الفضائـل الخمس – العناصر الأساسية للخيـر في العقائد الصينية – ويـُقال أيضـًا أنـه يرمـُز للتوازن بين العنصر الذكريّ (كاي) والأنثويّ (لين) بنفس نظريـة (الين) و(اليانج) المـُنتشرة في قارة (آسيـا) بالتكامـُل بين عنصريّ الذكـر والأنثى .. كمـا يـُمثـِّل قرنـه وحدة الكون تحت أمرة قائـد واحـد عظيم .. ويعيش (كاي لين) في الجنـة حسب مـُعتقدات الصينيين أيامهـا، ويزور الأرض عنـد مولـد فيلسوف كبيـر أو حاكـم عظيـم .. حيث سجل ظهوره عنـد وفاة الإمبراطور (هوانج تي)، ولدى مولـد وممـات الفيلسوف (كونفوشيوس) .. ومثل نظيره الغربيّ، يرمز (كاي لين) دومـًا لرهـافة الحـِس والنـُبـل، حيث لا يستخدم قرنـه في العنف حتى للدفـاع عن نفسـه .. وفي اللوحـات الصينية، يصوِّر الفنانين (كاي لين) دومـًا برفقـة الحكمـاء والخالديـن .. كمـا يـُعتبر ركوب شخص على ظهـر (كاي لين) قمـة الرفعـة والمكانـة، حيث يـُستخدم تعبيـر "امتطاء (كاي لين)" في اللغة الصينية حتى اليوم لوصف الشخص ذو الحظ الوافـر والقدرات العاليـة .. مـُجمـَلاً، يـُمثـِّل (كاي لين) في الميثولوجيـا الصينية الخيـر والنقـاء والطهـارة والسلام في هذا العـالم.



    الأسد واليونيكورن
    تنتشر شخصيتيّ الأسـد والـ (يونيكورن) في الحكايات الشعبية بـ (اسكتلندا) و(انجلترا) في القرن الرابـع عشر الميلاديّ، حيث يرمـُز فيهـا الأسـد كرمز لـ (بريطانيـا) والـ (يونيكورن) لـ (اسكتلندا) .. حيث تمتلئ تلك الحكايات بقصص العداء والكراهيـة المـُتبادلة بين الأثنين ترميزًا للخلافـات الطويلة بين البلديـن والتي لم تنقشـع إلاّ بعـد الاتحـاد بينهمـا عـام 1705.
    مونوسيروس ( Monoceros )
    وصف المؤرخ والفيلسوف الرومانيّ (بليني) هذا المخلوق بأنـه ذو جسم حصان ورأس أيـل بقرن في منتصفهـا، وله أقدام فيـل وذيل خنزيـر بريّ .. ويـُقال أن صوت عواء الـ (مونوسيروس) يثيـر الرعب في قلوب أشجـع الرجـال .. وأن على الرغم من استحـالة الإمسـاك بـه حيـًا، لكن قتلـه مـُمكن وقـد ألهم الاسم علمـاء الفلك ليسمـّوا بـه أحـد المجموعـات النجميـة في عصرنـا الحديث.
    ندزودزو ( Ndzoodzoo )
    هو الاسم المحليّ للـ (يونيكورن) في أساطيـر (جنوب أفريقيـا) .. في حجم الحصان وله القرن المـُعتاد في وسط جبهتـه والذين يصل طولـه من ثلاثين إلى خمسة وثلاثين سنتيمترًا .. شديد الرشاقـة والسرعـة إلى جانب قوّتـه .. وهو شديد العدائيـة سريـع الاستثـارة، حيث يهـاجم أيّ انسـان فور رؤيتـه .. ويـُميـَّز الذكور عن الإنـاث بأن الأخيرات ليس لهـُنّ قرون.
    تسوبو ( Tsopo )
    أحـد مـُقابلات الـ (يونيكورن) في بلاد (التبت) ، وعلى عكس نظيره الأوروبيّ فهـو شديد الوحشيـة والشراسـة.
    أما عن علاقة الكتاب بهذا الحيوان فتستطيع استظهارها من خلال هذا الجدول الذى يلخص ذكر هذا الحيوان فى ابعض الترجمات :
    و كما ترى فإن كلمة unicorn بالمفرد و الجمع و المترجمة عن الكلمة العبريةרםاوריםاوראיםاوראם( re'êm re'êym rêym rêm )
    مذكورة العديد من المرات فى العديد من الترجمات ايضا ترجمها شيوخ السبعينية المفترضين الى μονοκέρωτος(unicorn ) فى عدة اعداد منها عدد 32: 22 و
    عدد 24: 8 و تثنية 33: 17 و المزمور 92: 10مما يعنى ان هذة النسخ تترجمها على اساس انها هذا المخلوق الاسطورى السابق ذكره فى كل هذة الاعداد اما الترجمات العربيه فتختار ان تترجمها اما الى الرئم و هو الغزال الخالص البياض كما اوضحنا سابقا موضحين خطأ معاجم الكتاب الذى نعتقد انه مقصود او الى الثور الوحشى و هذا سيكون ايضا بناء على هذة المعاجم التى تعرف الرئم على انه الجاموس الوحشى و احيانا تترجم الى الجاموس و احيانا البقر الوحشى و احيانا يخلطوا بين هذا و ذاك و بعد ايضاح اللبث فى تعريف الرئم سابقا يتضح ان المترجمين الى العربية يتخطبوا فى الترجمه نتيجة عدم مناسبة المعنى الاصلى للكلمة العبرية مع المعنى العام للعدد و كانت هنا ترجمة الملك جيمس و من حذا حذوها اكثر حيادا فى ترجمتها لهذة الكلمة على اساس ان هذا الحيوان هو الحيوان الاسطورى الذى تحدثنا عنه سابقا و ان كان هذا ايضا يندى له جبين كل ذى عقل لا يقبل ان يستخف بعقله و لمن يردون دائما ان هذا خطأ ترجمات اسئل هذا السؤال لماذا تصمتون إذاء هذة الاخطأ ان سلمنا جدلا انها خطا ترجمات فقط لماذا تنتظرون حتى يأتى من هو مخالف لعقيدتكم ليوضح خطأ ترجماتكم ؟ ثم اليس هذا تغيير او تبديل او زيادة او نقصان ؟ فلماذا لا يخرج علينا رجال العقيدة النصرانية ليخبرونا انهم لا يعترفون بأى نسخة يثبت فيها هذا التبديل او التغيير او الزيادة او النقصان هذا إن كان لفظ التحريف يسبب الحساسية المفرطه رغم ان التحريف لا يعنى اكثر من ذلك و بالطبع من يدرس مسئلة تحريف كتاب اهل الكتاب يعرف السبب فى عدم استطاعة اهل الكتاب توجيه مثل هذة التهمة للترجمات و التى يسجل على غلافها من الخارج كلمتى ( الكتاب المقدس ) و ليس ( ترجمة الكتاب المقدس ) لأن معنى هذا ان الترجمات ليست الكلمة المقدسة و المخطوطات هى نسخ أخطأ الناسخ فيها بدون عمد و النسخ الاصلية ضائعة و النتيجة التى لا يستطيع ان يواجهها رجال عقيدة اهل الكتاب هى انه ليس هناك ما يدعى كلمة الله الغير قابلة للخطأ اى المقدسة و هذا ما سوف نكمل اثباته . .
    و سوف اسرد هنا بعض الامثلة بتحليلها اللغوى و سوف تجد التحليل اللغوى لكامل الاعداد فى سلسلة اعتراف الاهل و الاصحاب على من حرف الكتاب .
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  2. #12
    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    المشاركات
    255
    آخر نشاط
    04-01-2011
    على الساعة
    11:46 PM

    افتراضي




    و الان الى التحليل اللغوى :



    عدد 23: 22


    Num 23:22



    (SVD) الله أخرجه من مصر. له مثل سرعة الرئم.



    (ALAB) الله أخرجهم من مصر، وقوتهم مثل قوة الثور الوحشي.



    (GNA) أخرجهم الله من مصر بسرعة كسرعة الظبي



    (JAB) إن الله الذي من مصر يخرجه هو كقرون الجاموس له.



    (KJV+) God410 brought them out3318 of Egypt;4480, 4714 he hath as it were the strength8443 of a unicorn.7214



    (HOT+) אל410 מוציאם3318 ממצרים4714 כתועפת8443 ראם׃7214

    H7214

    רם רים ראים ראם

    re'êm re'êym rêym rêm

    reh-ame', reh-ame', rame, rame

    From H7213; a wild bull (from its conspicuousness): - unicorn.

    (LXX) θεὸςἐξαγαγὼναὐτοὺςἐξΑἰγύπτου·ὡςδόξαμονοκέρωτοςαὐτῷ.

    (FDB) *Dieu les a fait sortir d'Égypte; il a comme la force des buffles.



    (Vulgate) Deus eduxit eum de Aegypto cuius fortitudo similis est rinocerotis

    كما ترى فإن الكلمة العبريةרם רים ראים ראם(re'êm re'êym rêym rêm ) ترجمت فى ترجمة الفانديك الى الرئم الذى هو الغزال الابيض الخالص كما بينا سابقا و اتفقت معها ترجمة الاخبار السارة بإختلاف قد يكون بسيط و هو انها ترجمتها الى الظبى بدون توضيح أنه نوع معين منه أما ترجمة الحياة و الاباء اليسوعين ترجمتها الى الثور الوحشى و الجاموس على الترتيب و قد بينا سابقا أن هذة الترجمة مبنية على معلومه خاطئة من معاجم كتابية غيرت و بدلت حتى تخفى أخطاء الكتاب و ا ن موقع بوب كرولس المعروف الذى اخبرنا ان كلمة وحش عندما ترتبط ببقر فتدل على الرئم الذى هو الثور الأصلي Bos Primigenius على ما يخبرنا به و هذا بالطبع غير صحيح و قد عرضنا صورة الثور الاصلى الذى يخبرنا به من خلال اسمه العلمى سابقا .

    أما ترجمة الملك جيمس و ترجمةWebster's Bible Translationفقد اتفقوا على ترجمتها الى unicorn و هو الحيوان الاسطورى الذى ذكرناه سابقا و تتفق معهم السبعينية التى زكاها اباء الكنيسة مترجمة اياها الى μονοκρωτος(a unicorn )

    كما فعلت ايضا فى ترجمة العدد 24: 8 و التثنية 33: 17 و مزمور 92: 10

    و فى ايوب 39: 9 ترجمت ايضا الى μονοκερως (the unicorn ) .



    Adam Clarke, LL.D., F.S.A., (1715-1832)



    Num 23:22 -

    The strength of a unicorn - ראםreem and ראיםreim. It is generally allowed that there is no such beast in nature as the unicorn; i. e., a creature of the horse kind, with one long rich curled horn in the forehead. The creature painted from fancy is represented as one of the supporters of the royal arms of Great Britain. It is difficult to say what kind of beast is intended by the original word. The Septuagint translate the word μονοκερως, the unicorn, or one-horned animal; the Vulgate, sometimes, unicornus; and in the **** rhinocerotis, by which the rhinoceros, a creature which has its name from the horn on its nose, is supposed to be meant. That no single-horned animal can be intended by the reem of Moses, is sufficiently evident from this, that Moses, speaking of Joseph, says, “he has the Horns of A unicorn,” or reem, where the horns are spoken of in the plural, the animal in the singular. The creature referred to is either the rhinoceros, some varieties of which have two horns on the nose, or the wild bull, urus, or buffalo; though some think the beast intended is a species of goat; but the rhinoceros seems the most likely. There is literally a monoceros, or unicorn, with one large curled ivory horn growing horizontally out of his snout; but this is not a land animal, it is the modiodan or nurwal, a marine animal of the whale kind, a horn of which is now before me, measuring seven feet four inches; but I believe the rhinoceros is that intended by the sacred writers.



    الترجمة التفسيرية :

    عامة لا يوجد وحش فى الطبيعة مثل الريم او فى قوة اليونيكورن و هو مخلوق من نوعِ الحصانَ بقرن طويل وضخم فى جبهته هذا المخلوق رسم من الخيال وصور كمؤيد للجيوش الملكية لبريطانيا .

    تُترجم الكلمة الاصليه فى السبعينيه [font=''TITUS Cyberbit Basic'']μονοκερως[/font], the unicorn او الحيوان ذو القرن الوحيد فى الفولجيتا احيانا تكتب unicornusوفى النص تكتب rhinocerotis (الذى يقصد به الكركدن) ، يُفترض بان المقصود هو نفس الحيوان الذى لديه قرن على انفه وله نفس الاسم وهو الكركدن فى قصة ريم موسى لم يذكر حيوان بقرن واحد ولكن ذكر حيوان بقرنين فتكلم عن القرون بصيغة الجمع وتكلم عن الحيوان بصيغة المفرد مما يجعلنا نفترض ان الحيوان كان من نوع الكركدن والكركدن يوجد منه انواع بقرنين على الانف او ثور برى او جاموس وحشى ومع ذلك فالبعض يعتقد ان الوحش المذكور فى القصة هو نوع من انواع الماعز ولكن على الاغلب ان الوحش المقصود هو الكركدن بشكل حرفى ذكر حيوان اسمه

    a monoceros, or unicorn, لديه قرن عاجى ضخم ينمو افقيا خارج من خطمه ولكن هذا ليس بحيوان ارضى انه the modiodan or nurwal اى حيوان بحرى من نوع الحوت يصل طول قرنه 7 اقدام و4 بوصات لكنى اعتقد ان الحيوان المقصود فى كتابات القديسين هو الكركدن .










    اشعياء 34: 7

    Isa 34:7



    (SVD) ويسقط البقر الوحشي معها والعجول مع الثيران وتروى أرضهم من الدم وترابهم من الشحم يسمن.



    (ALAB) ويسقط معهم البقر الوحشي، والعجول والثيران القوية، فتتشبع أرضهم بالدماء، ويخصب ترابهم بالشحم،



    (GNA) فتسقط الشعوب كالثيران، كالعجول والبقر الوحشية، وتروى الأرض من الدم ويسمن التراب من الشحم.



    (JAB) ويسقط معهم البقر الوحشي والعجول مع الثيران فتروى أرضهم من الدم ويسمن ترابهم من الشحم



    (KJV+) And the unicorns7214 shall come down3381 with5973 them, and the bullocks6499 with5973 the bulls;47 and their land776 shall be soaked7301 with blood,4480, 1818 and their dust6083 made fat1878 with fatness.4480, 2459



    (HOT+) וירדו3381 ראמים7214עמם5973 ופרים6499 עם5973 אבירים47 ורותה7301 ארצם776 מדם1818 ועפרם6083 מחלב2459 ידשׁן׃1878

    H7214

    רם רים ראים ראם

    re'êm re'êym rêym rêm

    reh-ame', reh-ame', rame, rame

    From H7213; a wild bull (from its conspicuousness): - unicorn.



    (LXX) καὶσυμπεσοῦνταιοἱἁδροὶμετ᾿αὐτῶνκαὶοἱκριοὶκαὶοἱταῦροι, καὶμεθυσθήσεταιγῆἀπὸτοῦαἵματοςκαὶἀπὸτοῦστέατοςαὐτῶνἐμπλησθήσεται.



    (Brenton) And the mighty ones shall fall with them, and the rams and the bulls; and the land shall be soaked with blood, and shall be filled with their fat.



    (FDB) Et les buffles descendront avec eux, et les jeunes boeufs avec les taureaux; et leur pays sera trempé de sang, et leur poussière sera engraissée de graisse.



    (Vulgate) et descendent unicornescum eis et tauri cum potentibus inebriabitur terra eorum sanguine et humus eorum adipe pinguium







    و كما ترى فى التحليل اللغوى نسخة الملك جيمس تترجمها الى the unicorns و تتفق معها ترجمة Douay-Rheims BibleوWebster's Bible Translationوالسبعينيةتترجمها الى ( the mighty ones ) .

    و بعد استعراض التحليل اللغوى للعددين السابقين اعتقد ان الامر اصبح واضحا و كيف يتعامل المترجمين مع النص .

    و لتوضيح ذلك اكتر دعو نا نستعرض العددتثنية 14: 5و التى ترجمت فيه كل الترجمات العربية التى نستخدمها الكلمة العبرية الى الرئم و عندما تحاول ان تعرف ما هى الكلمة العبرية التى ترجمت الى الرئم ستجدها ليستרםاوרים اوראים اوראםو لكن ستجدها كلمة اخرى و هىדישׁן(dee-shone' ) .








    تثنية 14: 5

    Deu 14:5



    (SVD) والإيل والظبي واليحمور والوعل والرئم والثيتل والمهاة.



    (ALAB) والأيل والظباء وبعض أنواع الوعول والغزلان البيضاء، والبقر الوحشي،



    (GNA) والغزال والظبي واليحمور والوعل والرئم والثيتل والزرافة



    (JAB) والأيل والظبي واليحمور والوعل والرئم والثيتل والمعز البري،



    (KJV+) The hart,354 and the roebuck,6643 and the fallow deer,3180 and the wild goat,689 and the pygarg,1788 and the wild ox,8377 and the chamois.2169

    (HOT+) איל354 וצבי6643 ויחמור3180 ואקו689 ודישׁן1788ותאו8377 וזמר׃2169

    H1788

    דּישׁן

    dîyshôn

    dee-shone'

    From H1758; the leaper, that is, an antelope: - pygarg.

    (LXX) ἔλαφονκαὶδορκάδακαὶβούβαλονκαὶτραγέλαφονκαὶπύγαργον, ὄρυγακαὶκαμηλοπάρδαλιν·



    (FDB) le cerf, et la gazelle, et le daim, et le bouquetin, et le dishon, et le boeuf sauvage, et le mouflon.



    (Vulgate) cervum capream bubalum tragelaphum pygargon orygem camelopardalum







    Adam Clarke, LL.D., F.S.A., (1715-1832)



    Deu 14:5 -

    The pygarg -דישןdishon. As this word is nowhere else used, we cannot tell what animal is meant by it. The word pygargπυγαργος, literally signifies white buttocks, and is applied to a kind of eagle with a white tail; but here it evidently means a quadruped. It was probably some kind of goat, common and well known in Judea.



    الترجمة التفسيرية :


    דישןهذة الكلمة غير مستخدمة فى غير هذا الموضع و لا نستطيع تحديد اى حيوان تعنى . كلمة pygarg ) πυγαργος) تشير الى خلفية بيضاء و يمكن تطبيق ذلك على نوع من النسور بزيل ابيض و لكن هنا تشير بشكل واضح الى حيوان من ذوات الاربع . و ربما يشير الى نوع من الماعز معروف لليهود .



    Jamieson, A. R. Fausset and David Brown



    Deu 14:5 -

    pygarg — a species of antelope (Oryx addax) with white buttocks, wreathed horns two feet in length, and standing about three feet seven inches high at the shoulders. It is common in the tracks which the Israelites had frequented [Shaw].
    الترجمة التفسيرية :


    Pygarg انواع من الظبى بخلفية بيضاء بقرنين ملويان بطول قدمين و تقف حوالى ثلاثة اقدام و سبع بوصات اهلى الاكتاف و هى شائعة فى الطرق التى يسلكها عادة الاسرائيلين .

    العدد السابق يوضح لنا ان ترجمات الاعداد السابقة بها شبهة التحريف العمد حيث ان هنا الترجمات العربية لم تختلف فى ترجمة اسم هذا الحيوان على اساس انه الرئم او الظبى الخالص البياض مع ان أدم كلارك اوضح ان كلمة pygarg - דישן ((dishonهى غير محددة تماما و انها قد تشير الى نوع من انواع النسور ذو الذيل الابيض او نوع من انواع الماعز و يحدد تفسير Fausset and David Brown بصورة واضحة ان الكائن المقصود هنا هو الغزال , و يحدد اسمه العلمى Oryx addaxالذى ذكرناه سابقا ( الرئم )



    و اليك صورة الرئم الذى هو Oryx ( الظبى الخالص البياض ) :


    http://nationalzoo.si.edu/Animals/Af.../fact-oryx.cfm










    و بالتالى اذا كان المقصود فى الاعداد الاخرى هو الرئم فلماذا لم يستخدم هذا اللفظ العبرى דישןكما استخدمه فى هذا العدد ؟.





    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  3. #13
    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    المشاركات
    255
    آخر نشاط
    04-01-2011
    على الساعة
    11:46 PM

    افتراضي





    Dragon ( التنين )




    معظمنا سمع عن التنين و خصوصا فى كرنفالات الصنيين و رأه فى الافلام الخيالية ينفث النار من فمه ناشرا الرعب بين من يواجهونه و رأيناه فى افلام الكرتون عندما كان نقار الخشب يلقى بالماء فى فم التنين فتنطفأ النار و يخرج من انفه دخان فيولى هاربا و من العجيب ان هذا الكائن الاسطورى حاضر ليس فقط فى كتب الاساطير و لا استديوهات هوليود و لكنه حاضر و بشدة فى كتاب اهل الكتاب والكلمة العبرية תּנּיםاوתּנּין( tannîyn tannîym ) كثيرا ما تترجم الى Dragon هذا الكائن الاسطورى و الذى يتنوع شكله و يختلف اسمه بتنوع الاساطير و تنوع الشعوب الخصبة الخيال و التى أثار خيالها خوفها الى درجة انها صنعته بنفسها و تفننت فى صنع ادواته عبر الزمن . و التنين عادة يكون جزء كبير او صغير منه على شكل افعى و قد يكون معظمه على شكل افعى و قد يسمى بإسم مختلف على اساس انه كائن ذو مواصفات مختلفة مثل الهيدرا و دعونا نبدأ بصور توضح لنا انواع التنانين المختلفة ثم نفرد للكائنات التى ذكرت منها فى الكتاب جزء منفصل من البحث يوضح ماهيتها و علاقتها بكتاب اهل الكتاب و الاعداد التى ذكرت فيها مصحوية بتحليل لغوى يوضح ذلك .



    انواع التنانين :


    Fire Dragon


    Water or ice Dragon


    Earth Dragon


    Wind or Lightning Dragon

    Black or Chaos Dragon


    White Holy or Divine Dragon





    Western Dragon






    Oriental Dragon




    Icedrakes





    Firedrake



    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  4. #14
    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    المشاركات
    255
    آخر نشاط
    04-01-2011
    على الساعة
    11:46 PM

    افتراضي






    Hydra




    Amphiptere





    Wyrm/ Worm














    Wyvern









    و هذة صورة التنين نافخ النار من فمه من مخطوطه قديمه توضح الجو العام للاعتقاد فى هذة الكائنات و التى أثرت على ناسخى الكتاب و ترجماتهم فيما بعد :













    و يصل الامر الى بذور التنانين ( خيال الفنان اججه الفكر الكتابى ) :
    http://www.maicar.com/GML/000Free/00.../source/8.html








    إذا هذا هو التنين الوحش الاسطورى المخيف التى استغلته هوليود افضل استغلال :








    و تستطيع ان تطلع على معلومات عن انواعه و اوصافه فى الثقافات المختلفة من خلال هذا الرابط :









    و من خلال هذا الرابط تستطيع التعرف على انواعه و معلومات عن كل نوع بالتفصيل :







    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  5. #15
    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    المشاركات
    255
    آخر نشاط
    04-01-2011
    على الساعة
    11:46 PM

    افتراضي





    ايضا تستطيع ان تطلع ايضا على قصة التنين مع القديس جورج من خلال اسطورة "Legenda Aurea" و التى ترجمها الى الانجليزية William Caxtonو كيف انه عن طريق علامة الصليب سيطر على التنين و قتله على غرار ما يفعل صائدى الدراكولا من القديسين و بالطبع المقصود هو دراكولا القديم لأن دراكولا الحديث لم يعد يتأثر بعلامة الصليب و يظل غرس الوتد الخشبى فى قلبه هو الحل الانجع لكى تنجو منه و تسطيع الحصول على النص باللغة الانجليزية كاملا من مواقع كثيرة ورى حاضر ليس فقط فى كتب الاساطير و لا استديوهات هوليود و لكنه حاضر و بشدة فى كتاب اهل الكتاب وكائ و تلخص لك هذة الأسطورة الموسوعة الكاثوليكية :







    و بصورة عامه ستجد ان معظم المواقع على شبكة الانترنت الغث منها و الثمين و ابتدأ من جامعة اكسفورد و الموسوعة البريطانية و القواميس المشهوره و غير المشهوره الى هواة الافلام و الكرتون تبدأ بهذة الجملة او جمله مشابهه لها كتعريف لهذا الكائن :


    A mythological beast, usually described as a reptilian animal with wings and a tail. They have the ability to fly and breathe fire.




    و يستفيضوا فى شرح انواع التنانين الخرافيه سواء فى صورة ثعبان ضخم برؤوس كثيره يسمى هيدرا او فى صورة تنين طائر ينفث النار و الى أخره من هذة الاساطير و اليك بعض هذة المواقع:



    الموسوعة البريطانية :



    legendary monster usually conceived as a huge, bat-winged, fire-breathing, scaly lizard or snake with a barbed tail. The belief in these creatures apparently arose without the slightest knowledge on the part of the ancients of the gigantic, prehistoric, dragon-like reptiles. In Greece the word drakon, from which the English word was derived, was used originally for any large serpent (see sea serpent), and the dragon of mythology, whatever shape it later assumed, remained essentially a snake



    الترجمة التفسيرية :


    يصوّرَ الوحشُالأسطوري عادة أنه مجنّح ضخم، يتنفّس نارِا، كالسحلية أَو ألأفعى المتقشّرة ذاتالأشواك بذيلها. والإعتقاد في هذه المخلوقاتِ ظَهرتْ على ما يتراءى لنا بدون ادنىمعرفةِ من قبل العصور القديمة لهؤلاء العمالقه,سواءا من كانت متواجدة قبلالتاريخ,أو من هم مثل التنانينَ التى تشبهِ الزواحفِ . في اليونانية، إشتقّتْ كلمة drakon من أشتقاق لكلمة إنجليزية والتى تستخدم للتعبيرعن أى أفعى كبيرة (مثل ثعبانَالبحر)، وتنين عِلْمِ الأساطير،أيا كان شكّلُه الإفتراضَى الذى عرف لاحقا لكنه بَقىكما هو فى الآساس حيوان الآفعى.



    http://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%AA%D9%86%D9%8A%D9%86


    التنين : هو من الكائنات الاسطورية و هو زاحف مجنح و فى الاسلطير لا يملك اجنحة و يقال فى بعض الاساطير بأنه ينفث النار من فمه




    http://www.fortunecity.com/skyscraper/redmond/23/dragon.html



    A mythological beast, usually described as a reptilian animal with wings and a tail. They have the ability to fly and breathe fire.



    http://dictionary.reference.com/browse/dragon



    a mythical monster generally represented as a huge, winged reptile with crested head and enormous claws and teeth, and often spouting fire.


    و لن نطيل فى هذا الامر اكثر من ذلك

    و الخلاصة ان هذا المخلوق هو حيوان خرافى تذكره اساطير الشعوب المختلفة بمواصفات تتراوح بين كائن طائر او غير طائر له رأس واحده او عدة رؤوس او قد يكون جزء منه على صورة حيه ايضا متعددة الرؤوس ( هيدرا ) اوذات رأس واحده و من هنا تتعدد الصور التى تعبر عن هذا الكائن بإختلاف مصدر السطورة إذا كانت اسطوره يونانيه او صينية او يهوديه الى اخر الاساطير.و ذلك نذكره لكى نوضح ما ذكر سابقا من ان ترجمات الكتاب لكلمة تنين تأثرت بهذة الصور التى نتجت عن الاساطير المختلفه .


    دعونى ابدأ علاقة كتاب اهل الكتاب بهذا الكائن بملخص كتابى يوضح الاعداد ذات الصلة و تطور ترجمة كلمة תּנּיםاوתּנּין( tannîyn tannîym ) العبرية فى الترجمات المختلفة و الذى قد يكتفى به البعض ثم نفصل فيما بعد لمن اراد تفصيلا :







    JPS = The Tanakh of the Jewish Publication Society, a translation into English of the Hebrew ******ures (1985).
    NEB = New English Bible, Oxford University Press, directed by representatives of Protestant and Catholic churches, mainly in the UK.
    NIV = New International Version, International Bible Society and Zondervan Publishing House. Christian Reformed and Evangelical Churches (Protestant).
    NAB = New American Bible of the National Conference of [Roman] Catholic Bishops (USA).
    Peshitta = Translation by George M. Lamsa from the Aramaic of the Peshitta (Syriac). A. J. Holman Co. (Harper Collins edition).
    Septuagint = Greek translation of the Hebrew ******ures undertaken about 250-125 BCE. Translated into English (1851) by Sir Lancelot C. L. Brenton.






    و احب ان اشير قبل البدء فى شرح هذا الملخص ان الغرض منه هو ايضاح ان كلمة תּנּיםاوתּנּין( tannîyn tannîym )العبرية و التى ذكرت فى معظم الاعداد السابقه احيانا تترجم الى كلمة تنين او Dragon و هنا تعنى حيوان خرافى كما شرحنا سابقا او احيانا تترجم الى حيه مائيه كبيره و هذا اقرب للاسطوره منه للحقيقه لأنه لم توجد حيه عملاقه تعيش فى البحر الا فى خيال المغامرين البحاره و محبى الخيال البحرى ممن تخيلوا حيه عملاقه بحريه تغرق السفن و التى تطورت فى بعض الاحيان فى خيال البعض الى اخطبوط عملاق و فى احيانا اخرى كائنات خليطه بين الحية و التنين و الاخطبوط و هكذا مجال الخيال واسع كالعاده لا يعكره الا قوانين الواقع و العقل و العلم . و احيانا تترجم عنوة الى حيتان و احيانا تفتح الترجمات افاق الخيال لمحبيه بترجمة الكلمه الى وحوش البحر و احيانا تستهين الترجمات بعقل قارئها فتترجمها الى بنات اوى و فى نفس الوقت تترجمها ترجمات اخرى لنفس العدد الى حيونات بحريه او حيات مما يجعل كل عقل يندهش لأن الترجمه على جميع انواعها و التى تتراوح بين الترجمه الحرفيه الى الترجمه التجاريه مرورا بالترجمه الادبية اهم شروطها هى توصيل المعنى الاصلى دون زيادة معانى غير موجوده او ينفيها المعنى العام على اقل تقدير و سوف نرى ذلك فى السطور القادمه .

    رغم ان مترجمى الكتاب ترجموا كلمة תּנּיםاوתּנּין( tannîyn tannîym )فى تكوين 1: 21 الى التنانين فى ترجمة الفانديك على عكس الترجمات العربية الاخرى الذين ترجموها الى الحيتانكترجمة الاباء اليسوعين او الاخبار السارة متفقين مع ترجمات اخرى مثل ترجمة الملك جيمس التى ترجمتها الى whales اما ترجمة الحياة فترجمتها مع ترجمات اخرى الى الحيوانات المائية فاتحة المجال لإعمال الخيال اما فى الترجمة الانجليزية المسماة The Tanakh of the Jewish Publication Society فقد ترجمتها الى sea-monstersاى وحوش البحر متفقة فى ذلك مع ترجمة Translation by George M. Lamsa from the Aramaic of the Peshitta (Syriac)

    و ترجمة New EnglishBible و ترجمة New American Bible of the National Conference of [Roman] Catholic Bishops

    اما ترجمة New International Versionفترجمتها الى sea-creatures اى مخلوقات البحر و ليس وحوش البحر كما ترى فى الجدول السابق و بذلك تراوحت الترجمات بين تنين و حوت و وحش مائى و مخلوق مائى و قد يفكر البعض الأن و يقول ما هى المشكلة فى ذلك انها مجرد ترجمات و قد تعنى الكلمه العبرية حوت او وحش مائى و هؤلاء سيزول اى شك فى أذهانهم عندما يقراءوا معى يونان 1: 17 و تجد ان الكائن الذى ابتلع يونان هو سمكه او حوتعظيم و لم تختلف الترجمات العربيه و لا غير العربية فى ذلك إلا الاختلاف بين سمكه او حوت فكان تعبير السبعينيه هوκήτουςwhale (kntovs) او κήτειwhale(kntei) اما تعبير الترجمات الاخرى كان huge fish او fishو الترجمات العربية حوت و بالمناسبه و بما اننا تكلمنا عن اللغة اليونانيه فإن متى 12: 40 قد ذكر لفظκήτους((kntovs و التى تعنى حوت ايضا و عندما تعود للنص العبرى تكوين 1: 21 تعرف ما هو سبب عدم اختلاف الترجمات له لأن التعبير العبرى المستخدم هوדגגדולdâg gâdôl ) ) اى سمكه او حوت عظيم و هذا يجعلنا نندهش لماذا ترجمت كلمة تنين فى العبريه فى سفر التكوين الى حيتان رغم ان اللفظ العبرى الذى يعبر عن الاسماك او الحيتان هو موجود فعلا و كان يستطيع كاتب سفر التكوين أن يستخدمه بدلا من استخدام لفظ يعبر عن كائن اسطورى و هكذا يتضح ان سبب ترجمة كلمة تنين فى

    تكوين 1: 21 الى حوت هو ليس نتيجة ان معنى الكلمه العبريه يشير الى ذلك و لكن لأن سياق الحديث يستدعى اما ان الله خلق كائنات اسطوريه فى البحر او انه خلق مخلوقات بحريه و إذ كان يتحدث عن مخلوقات عظيمة الحجم فقد اضطر المترجمين الى ترجمة الكلمه الى حيتان بدلا من تنانين رغم ان الفانديك التزمت بترجمتها الى تنانين و سوف نلاحظ فى نسخة الملك جيمس ان الترجمه هى Whales و التى عدلت فى نسخة الملك جيمس المنقحه ( NKJ ) الى sea-creatures مما يشير الى ان ترجمة الكلمه الى حيتان تسبب مشكله التقيد بمعنى كلمة الحوت و يكون السبيل المرحلى هو ترجمتها الى مخلوقات بحريه حتى تشمل كائنات اخرى فى الظل احيانا قد تكون كائنات بين الاسطوره و الحقيقه و التى لا يستطيع الكثير من الناس التفريق بينهما مما يؤدى الى تمرير هذا المعنى .

    اما فى حزقيال 32: 2 فترجمة الكلمة العبريةתנים(tannîym ) الى تمساح فى ترجمة الفانديك و الحياة و الاخبار الساره فى حين ترجمت الى تنين فى الاباء اليسوعيين و لذلك كان الفعل نطحتفى الاباء اليسوعين مناسب للتنين على عكس الفعل اندفقت او اقتحمت و التى استخدمته الفانديك و الحياة على الترتيب و الذى يناسب اكثر التمساح و كلها ناسبتها ان تترجم كلمةים الى انهاراما ترجمة الملك جيمس فقد ترجمتها الى whaleاى حيتان و هنا لم يناسبها انهار فترجمتها الى بحار اما ترجمةJPS

    (The Tanakh of the Jewish Publication Society ) فقد ترجمتها الىsea-dragon اى تنين البحر اما السبعينيهsea-serpent اى حية البحر و ترجمتها Peshitta الى sea-monster اى وحوش البحر متفقة مع NIVو NAB اما NEB فترجمتها monster و هذا يوضح لنا مشكلة ترجمة كلمةתּנּיםاوתּנּיןالعبرية و التى يجتهد المترجمين لترجمتها الى شىء مقنع و متماشى مع سياق المعنى و عندما يفشلون فى ذلك يكون رد فعلهم اما الرضوخ و ترجمتها الى تنين او الاستخفاف بعقل القارىء و ترجمتها الى اى شىء و سيتضح هذا اكثر فى السطور القادمة .
    .

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  6. #16
    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    المشاركات
    255
    آخر نشاط
    04-01-2011
    على الساعة
    11:46 PM

    افتراضي





    ايضا تستطيع ان تطلع ايضا على قصة التنين مع القديس جورج من خلال اسطورة "Legenda Aurea" و التى ترجمها الى الانجليزية William Caxtonو كيف انه عن طريق علامة الصليب سيطر على التنين و قتله على غرار ما يفعل صائدى الدراكولا من القديسين و بالطبع المقصود هو دراكولا القديم لأن دراكولا الحديث لم يعد يتأثر بعلامة الصليب و يظل غرس الوتد الخشبى فى قلبه هو الحل الانجع لكى تنجو منه و تسطيع الحصول على النص باللغة الانجليزية كاملا من مواقع كثيرة ورى حاضر ليس فقط فى كتب الاساطير و لا استديوهات هوليود و لكنه حاضر و بشدة فى كتاب اهل الكتاب وكائ و تلخص لك هذة الأسطورة الموسوعة الكاثوليكية :







    و بصورة عامه ستجد ان معظم المواقع على شبكة الانترنت الغث منها و الثمين و ابتدأ من جامعة اكسفورد و الموسوعة البريطانية و القواميس المشهوره و غير المشهوره الى هواة الافلام و الكرتون تبدأ بهذة الجملة او جمله مشابهه لها كتعريف لهذا الكائن :


    A mythological beast, usually described as a reptilian animal with wings and a tail. They have the ability to fly and breathe fire.




    و يستفيضوا فى شرح انواع التنانين الخرافيه سواء فى صورة ثعبان ضخم برؤوس كثيره يسمى هيدرا او فى صورة تنين طائر ينفث النار و الى أخره من هذة الاساطير و اليك بعض هذة المواقع:



    الموسوعة البريطانية :



    legendary monster usually conceived as a huge, bat-winged, fire-breathing, scaly lizard or snake with a barbed tail. The belief in these creatures apparently arose without the slightest knowledge on the part of the ancients of the gigantic, prehistoric, dragon-like reptiles. In Greece the word drakon, from which the English word was derived, was used originally for any large serpent (see sea serpent), and the dragon of mythology, whatever shape it later assumed, remained essentially a snake



    الترجمة التفسيرية :


    يصوّرَ الوحشُالأسطوري عادة أنه مجنّح ضخم، يتنفّس نارِا، كالسحلية أَو ألأفعى المتقشّرة ذاتالأشواك بذيلها. والإعتقاد في هذه المخلوقاتِ ظَهرتْ على ما يتراءى لنا بدون ادنىمعرفةِ من قبل العصور القديمة لهؤلاء العمالقه,سواءا من كانت متواجدة قبلالتاريخ,أو من هم مثل التنانينَ التى تشبهِ الزواحفِ . في اليونانية، إشتقّتْ كلمة drakon من أشتقاق لكلمة إنجليزية والتى تستخدم للتعبيرعن أى أفعى كبيرة (مثل ثعبانَالبحر)، وتنين عِلْمِ الأساطير،أيا كان شكّلُه الإفتراضَى الذى عرف لاحقا لكنه بَقىكما هو فى الآساس حيوان الآفعى.



    http://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%AA%D9%86%D9%8A%D9%86


    التنين : هو من الكائنات الاسطورية و هو زاحف مجنح و فى الاسلطير لا يملك اجنحة و يقال فى بعض الاساطير بأنه ينفث النار من فمه




    http://www.fortunecity.com/skyscraper/redmond/23/dragon.html



    A mythological beast, usually described as a reptilian animal with wings and a tail. They have the ability to fly and breathe fire.



    http://dictionary.reference.com/browse/dragon



    a mythical monster generally represented as a huge, winged reptile with crested head and enormous claws and teeth, and often spouting fire.


    و لن نطيل فى هذا الامر اكثر من ذلك

    و الخلاصة ان هذا المخلوق هو حيوان خرافى تذكره اساطير الشعوب المختلفة بمواصفات تتراوح بين كائن طائر او غير طائر له رأس واحده او عدة رؤوس او قد يكون جزء منه على صورة حيه ايضا متعددة الرؤوس ( هيدرا ) اوذات رأس واحده و من هنا تتعدد الصور التى تعبر عن هذا الكائن بإختلاف مصدر السطورة إذا كانت اسطوره يونانيه او صينية او يهوديه الى اخر الاساطير.و ذلك نذكره لكى نوضح ما ذكر سابقا من ان ترجمات الكتاب لكلمة تنين تأثرت بهذة الصور التى نتجت عن الاساطير المختلفه .


    دعونى ابدأ علاقة كتاب اهل الكتاب بهذا الكائن بملخص كتابى يوضح الاعداد ذات الصلة و تطور ترجمة كلمة תּנּיםاوתּנּין( tannîyn tannîym ) العبرية فى الترجمات المختلفة و الذى قد يكتفى به البعض ثم نفصل فيما بعد لمن اراد تفصيلا :







    JPS = The Tanakh of the Jewish Publication Society, a translation into English of the Hebrew ******ures (1985).
    NEB = New English Bible, Oxford University Press, directed by representatives of Protestant and Catholic churches, mainly in the UK.
    NIV = New International Version, International Bible Society and Zondervan Publishing House. Christian Reformed and Evangelical Churches (Protestant).
    NAB = New American Bible of the National Conference of [Roman] Catholic Bishops (USA).
    Peshitta = Translation by George M. Lamsa from the Aramaic of the Peshitta (Syriac). A. J. Holman Co. (Harper Collins edition).
    Septuagint = Greek translation of the Hebrew ******ures undertaken about 250-125 BCE. Translated into English (1851) by Sir Lancelot C. L. Brenton.






    و احب ان اشير قبل البدء فى شرح هذا الملخص ان الغرض منه هو ايضاح ان كلمة תּנּיםاوתּנּין( tannîyn tannîym )العبرية و التى ذكرت فى معظم الاعداد السابقه احيانا تترجم الى كلمة تنين او Dragon و هنا تعنى حيوان خرافى كما شرحنا سابقا او احيانا تترجم الى حيه مائيه كبيره و هذا اقرب للاسطوره منه للحقيقه لأنه لم توجد حيه عملاقه تعيش فى البحر الا فى خيال المغامرين البحاره و محبى الخيال البحرى ممن تخيلوا حيه عملاقه بحريه تغرق السفن و التى تطورت فى بعض الاحيان فى خيال البعض الى اخطبوط عملاق و فى احيانا اخرى كائنات خليطه بين الحية و التنين و الاخطبوط و هكذا مجال الخيال واسع كالعاده لا يعكره الا قوانين الواقع و العقل و العلم . و احيانا تترجم عنوة الى حيتان و احيانا تفتح الترجمات افاق الخيال لمحبيه بترجمة الكلمه الى وحوش البحر و احيانا تستهين الترجمات بعقل قارئها فتترجمها الى بنات اوى و فى نفس الوقت تترجمها ترجمات اخرى لنفس العدد الى حيونات بحريه او حيات مما يجعل كل عقل يندهش لأن الترجمه على جميع انواعها و التى تتراوح بين الترجمه الحرفيه الى الترجمه التجاريه مرورا بالترجمه الادبية اهم شروطها هى توصيل المعنى الاصلى دون زيادة معانى غير موجوده او ينفيها المعنى العام على اقل تقدير و سوف نرى ذلك فى السطور القادمه .

    رغم ان مترجمى الكتاب ترجموا كلمة תּנּיםاوתּנּין( tannîyn tannîym )فى تكوين 1: 21 الى التنانين فى ترجمة الفانديك على عكس الترجمات العربية الاخرى الذين ترجموها الى الحيتانكترجمة الاباء اليسوعين او الاخبار السارة متفقين مع ترجمات اخرى مثل ترجمة الملك جيمس التى ترجمتها الى whales اما ترجمة الحياة فترجمتها مع ترجمات اخرى الى الحيوانات المائية فاتحة المجال لإعمال الخيال اما فى الترجمة الانجليزية المسماة The Tanakh of the Jewish Publication Society فقد ترجمتها الى sea-monstersاى وحوش البحر متفقة فى ذلك مع ترجمة Translation by George M. Lamsa from the Aramaic of the Peshitta (Syriac)

    و ترجمة New EnglishBible و ترجمة New American Bible of the National Conference of [Roman] Catholic Bishops

    اما ترجمة New International Versionفترجمتها الى sea-creatures اى مخلوقات البحر و ليس وحوش البحر كما ترى فى الجدول السابق و بذلك تراوحت الترجمات بين تنين و حوت و وحش مائى و مخلوق مائى و قد يفكر البعض الأن و يقول ما هى المشكلة فى ذلك انها مجرد ترجمات و قد تعنى الكلمه العبرية حوت او وحش مائى و هؤلاء سيزول اى شك فى أذهانهم عندما يقراءوا معى يونان 1: 17 و تجد ان الكائن الذى ابتلع يونان هو سمكه او حوتعظيم و لم تختلف الترجمات العربيه و لا غير العربية فى ذلك إلا الاختلاف بين سمكه او حوت فكان تعبير السبعينيه هوκήτουςwhale (kntovs) او κήτειwhale(kntei) اما تعبير الترجمات الاخرى كان huge fish او fishو الترجمات العربية حوت و بالمناسبه و بما اننا تكلمنا عن اللغة اليونانيه فإن متى 12: 40 قد ذكر لفظκήτους((kntovs و التى تعنى حوت ايضا و عندما تعود للنص العبرى تكوين 1: 21 تعرف ما هو سبب عدم اختلاف الترجمات له لأن التعبير العبرى المستخدم هوדגגדולdâg gâdôl ) ) اى سمكه او حوت عظيم و هذا يجعلنا نندهش لماذا ترجمت كلمة تنين فى العبريه فى سفر التكوين الى حيتان رغم ان اللفظ العبرى الذى يعبر عن الاسماك او الحيتان هو موجود فعلا و كان يستطيع كاتب سفر التكوين أن يستخدمه بدلا من استخدام لفظ يعبر عن كائن اسطورى و هكذا يتضح ان سبب ترجمة كلمة تنين فى

    تكوين 1: 21 الى حوت هو ليس نتيجة ان معنى الكلمه العبريه يشير الى ذلك و لكن لأن سياق الحديث يستدعى اما ان الله خلق كائنات اسطوريه فى البحر او انه خلق مخلوقات بحريه و إذ كان يتحدث عن مخلوقات عظيمة الحجم فقد اضطر المترجمين الى ترجمة الكلمه الى حيتان بدلا من تنانين رغم ان الفانديك التزمت بترجمتها الى تنانين و سوف نلاحظ فى نسخة الملك جيمس ان الترجمه هى Whales و التى عدلت فى نسخة الملك جيمس المنقحه ( NKJ ) الى sea-creatures مما يشير الى ان ترجمة الكلمه الى حيتان تسبب مشكله التقيد بمعنى كلمة الحوت و يكون السبيل المرحلى هو ترجمتها الى مخلوقات بحريه حتى تشمل كائنات اخرى فى الظل احيانا قد تكون كائنات بين الاسطوره و الحقيقه و التى لا يستطيع الكثير من الناس التفريق بينهما مما يؤدى الى تمرير هذا المعنى .

    اما فى حزقيال 32: 2 فترجمة الكلمة العبريةתנים(tannîym ) الى تمساح فى ترجمة الفانديك و الحياة و الاخبار الساره فى حين ترجمت الى تنين فى الاباء اليسوعيين و لذلك كان الفعل نطحتفى الاباء اليسوعين مناسب للتنين على عكس الفعل اندفقت او اقتحمت و التى استخدمته الفانديك و الحياة على الترتيب و الذى يناسب اكثر التمساح و كلها ناسبتها ان تترجم كلمةים الى انهاراما ترجمة الملك جيمس فقد ترجمتها الى whaleاى حيتان و هنا لم يناسبها انهار فترجمتها الى بحار اما ترجمةJPS

    (The Tanakh of the Jewish Publication Society ) فقد ترجمتها الىsea-dragon اى تنين البحر اما السبعينيهsea-serpent اى حية البحر و ترجمتها Peshitta الى sea-monster اى وحوش البحر متفقة مع NIVو NAB اما NEB فترجمتها monster و هذا يوضح لنا مشكلة ترجمة كلمةתּנּיםاوתּנּיןالعبرية و التى يجتهد المترجمين لترجمتها الى شىء مقنع و متماشى مع سياق المعنى و عندما يفشلون فى ذلك يكون رد فعلهم اما الرضوخ و ترجمتها الى تنين او الاستخفاف بعقل القارىء و ترجمتها الى اى شىء و سيتضح هذا اكثر فى السطور القادمة .
    .

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  7. #17
    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    المشاركات
    255
    آخر نشاط
    04-01-2011
    على الساعة
    11:46 PM

    افتراضي

    اما فى مراثى 4: 3 فترى العجب العجاب حيث تترجم كلمةתניןtannîyn ) )الى بنات اوى فى الترجمات العربيه من الفانديك حتى الاباء اليسوعين و تتفق معها ترجمة JPS و NIVو Peshitta و NAB فتترجمها الى jackals اما ترجمة الملك جيمس فلها رأى اخر و قد ترجمتها الى the sea monsters و التى فتحت المجال لهواة التفسير ان يفسروا وحوش البحر كما يحلوا لهم مثلsea calves عجول البحر كما فى بعض التفاسير او الدولفين كما يوضح Dr. John Gill فى تفسيره مبررا لمن ترجم الى وحوش البحر بأن العلماء اثبتوا ان الدولفين له غدد ثدييه و يرضع صغاره منها و هى مخبأه و تنكشف عند الارضاع مكلفا نفسه عناء الرجوع الى مراجع مثل Hist. Animalو Nat. Histو غيره و هو فى دفاعه هذا يوضح ان الذين لم يترجموها الى حوت او دولفين او على الاقل وحوش بحر إنما فعلوا ذلك لأنهم لم يكونوا مقتنعين ساعتها ان هذة الحيوانات المائيه تستطيع ان ترضع و لذا اعملوا الهوى فترجموها الى ما يمكن ان يرضع حتى لو كانت الكلمة الاصلية لا يمكن ترجمتها بهذة الطريقة




    الحية التى ترضع !!






    و لكن مايثير الدهشة حقيقة هى ترجمة السبعينيه و التى تترجمها الىδράκοντεςserpents ( افعى ) .

    G1404

    δράκων

    drakōn

    drak'-own

    Probably from an alternate form of δέρκομαι derkomai (to look); a fabulous kind of serpent (perhaps as supposed to fascinate): - dragon.

    و اليك رابط للتأكد من ذلك :




    و هنا يزيد كتاب اهل الكتاب فى وصف الافعى فوق انها تأكل التراب و انه كان لها ارجل و عوقبت بأن تمشى على بطنها بأنها ترضع اولادها و تكشف اثدائها حسب وصف الترجمه السبعينية و هذا العجب العجاب الذى نراه مستوى لم تصل اليه الاسطورة و لا خيال الشعوب الذين صنعوها لأنه فى حدود علمى قد يوجد اجنحة للحية الاسطورية و يوجد زيل حية للديك و لكن لا توجد حية اسطورية لها ثدى ترضع منه صغارها و هكذا يتفوق الكتاب فى الخيال على الاسطورة نفسها و هو ما يجب ان يدرس فى علم ال Mythology و ليس علم ال Theology .




    نظرية التطور التحريفية




    اما عن ما اسميه بنظرية التطور التحريفى و هى نظرية لا تعنى بتطور الكائنات و لكن بتطور تحريف النسخ و الترجمات اسوق ملخص لتطور نسخة الملك جيمس و التى اختفت منها كلمة

    Dragon الى حد ما و ذلك على مراحل و و ظهرت مكانها كائنات اخرى احيانا تخالف تماما عن الترجمة التى قد تكون منطقية نوعا ما للكلمة العبرية תּנּיםاوתּנּיןو التى قد يصل معناها فى اقصى الظروف الى وحوش مائية عظيمة الحجم و بنات اوى مثلا ليس كبير الحجم و لا يمت لوصف الكلمة بصلة و احيانا تترجم الى كائنات فضفاضة مثل وحوش البحر التى تفتح المجال للخيال و على ما يبدو ان نسخة الملك جيمس ادركت جيدا ان البشر فى تطور و ان ما كانوا يستطيعون استيعابه فى زمن غابر لا يمكنهم استيعابه الان و لكن مع ذلك تظل الكلمة حاضرة فى الكتاب و يجب ملاحظة ان سرد التنين من سفر الرؤيا فى الجدول التالى هو ليس من قبيل الاستدلال من سفر الرؤيا على وجود الكائن بل فقط عرض التطور التحريفى و إيضاح ان المقصود بالتنين هو نفس الكائن سواء فى رؤيا او فى الحقيقة و قد وعدنا اننا سوف لن نتناول كائن من رؤيا او من معجزة نبى حتى نكون منهجيين و ننقد فقط إقرار الكتاب بوجود كائنات اسطورية فيه و كأنها كائنات حقيقة و منطقية و معروفة رغم ان هذا الإقرار لا يوجد إلا فى كتب الاساطير و ثقافات الشعوب البدائية و فكر الانسان الجاهل الذى يؤمن بهذة الكائنات ايمانه بوجده هو نفسه











    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  8. #18
    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    المشاركات
    255
    آخر نشاط
    04-01-2011
    على الساعة
    11:46 PM

    افتراضي



    KJV= King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
    AKJV= American King James Version
    RNKJV= Restored Name King James Version
    UKJV= Updated King James Version
    MKJV= Green's Modern King James Version
    RKJNT =Revised King James New Testament





    و كما نرى انه حتى فى نفس النسخة من الترجمة و فى اصدارتها المختلفه تتغير الكلمه من Dragon الى إما كلمه اوسع مفهوما مثل وحوش البحر تاركة المجال لخيال المفسر و القارىء او الى كلمه لا تمت الى Dragon بصلة كما هو الحال فى الكثير من الاعداد و التى تتحول فيها الى Jackals اى بنات اوى مما يوضح للباحث ان مترجمى الأصدارات السابقه غير مقتنعين بلفظ ال Dragon و عندما تحين اى فرصه لتغيره لا يتوانوا عن فعل ذلك و مع ذلك يبقى اللفظ فى أعداد اخرى و تبقى الاسطورة حاضرة دائما بين جنبات كتاب اهل الكتاب .

    و الان و بعد ان عرفنا ما يكفى عن التنين كحيوان اسطورى و بعد التخليص السابق و الذى قد يكتفى به البعض دعونا نسوق التحليل اللغوى للاعداد التى تشير الى هذا الكائن و هى بمثابة شرح لنقاط الاستدلال و التى سوف يحتاجها البعض سواء كانوا من المتشككين او كانوا من المتخصصين و بذلك تعم الفائدة و تصل الفكرة و تقام الحجة .



    التحليل اللغوى :

    تكوين 1: 21


    Gen 1:21



    (SVD) فخلق الله التنانين العظام وكل نفس حية تدب التي فاضت بها المياه كاجناسها وكل طائر ذي جناح كجنسه. وراى الله ذلك انه حسن.



    (ALAB) وهكذا خلق الله الحيوانات المائية الضخمة، والكائنات الحية التي اكتظت بها المياه، كلا حسب أجناسها، وأيضا الطيور وفقا لأنواعها. ورأى الله ذلك فاستحسنه.



    (GNA) فخلق الله الحيتان الضخمة وكل ما دب من أصناف الخلائق الحية التي فاضت بها المياه، وكل طائر مجنح من كل صنف. ورأى الله أن هذا حسن.



    (JAB) فخلق الله الحيتان العظام وكل متحرك من كل ذي نفس حية عجت به المياه بحسب أصنافه وكل طائر ذي جناح بحسب أصنافه. ورأى الله أن ذلك حسن.



    (KJV ) And God430 created1254 (853) great1419 whales,8577 and every3605 living2416 creature5315 that moveth,7430 which834 the waters4325 brought forth abundantly,8317 after their kind,4327 and every3605 winged3671 fowl5775 after his kind:4327 and God430 saw7200 that3588 it was good.2896



    (HOT ) ויברא1254 אלהים430 את853 התנינם8577הגדלים1419 ואת853 כל3605 נפשׁ5315 החיה2416 הרמשׂת7430 אשׁר834 שׁרצו8317 המים4325 למינהם4327 ואת853 כל3605 עוף5775 כנף3671 למינהו4327 וירא7200 אלהים430 כי3588 טוב׃2896

    H8577

    תּנּים תּנּין

    tannîyn tannîym

    tan-neen', tan-neem'

    (The second form used in Eze_29:3); intensive from the same as H8565; a marine or land monster, that is, sea serpent or jackal: - dragon, sea-monster, serpent, whale.



    H8565

    תּן

    tan

    tan

    From an unused root probably meaning to elongate; a monster (as preternaturally formed), that is, a sea serpent (or other huge marine animal); also a jackal (or other hideous land animal): - dragon, whale. Compare H8577.



    (LXX) καὶἐποίησενθεὸςτὰκήτητὰμεγάλακαὶπᾶσανψυχὴνζῴωνἑρπετῶν, ἐξήγαγεντὰὕδατακατὰγένηαὐτῶν, καὶπᾶνπετεινὸνπτερωτὸνκατὰγένος. καὶεἶδενθεὸςὅτικαλά.



    (FDB) Dieu créa les grands animaux des eaux, et tout être vivant qui se meut, dont les eaux fourmillent, selon leurs espèces, et tout oiseau ailé selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon.



    (Vulgate) creavitque Deus cete grandia et omnem animam viventem atque motabilem quam produxerant aquae in species suas et omne volatile secundum genus suum et vidit Deus quod esset bonum



    الترجمة التفسيرية :

    سفر التكوين 1 - 21و خلق ا لإله الحيتان العظيمة،... و التى ترجمها ترجوم جوناثان وجارتشى على أنها اللوياثان وزوجه . و لأن اليهود عندهم الكثير من الخرافات فإنالأسماك الضخمة تدخل بلا ريب فى المعنى المقصود و لكون الحوت من من أضخم أنواع هذهالحيونات فإن الكلمة جدا تتعلق به . و يعد إليانوس واحد من كتاب كثر يعيز كثير منالأشياء ذات الحجم غير العادى إلى الحيتان ، إلى أحدها فى المحيط الهندى أكبر خمسمرات من أضخم فيل ، و أحد أضلاعه عشرون زراع ، و يعرفه( ثيوكليس )بأنه من نوع كانأكبر من سفينة بثلاث مجاذيف . و من أونيسيكرتس و أورثاجوراس أنه من نوع يصل طولهإلى نصف فرانج (100 متر تقريبا ) . و بلينى و كذلك سولينوس ذكروا انه من نوع يسمى " البالينا "و أنه من أحدهم فى البحر الهندى و الذى أخذ أربع آسات من الأرض . وأماجوبا فقد حكى أنه كان هناك حيتان يبلغ طولها ستمائة قدم ( 182 متر تقريبا ) و عرضهاثلاثمائة و ستون قدم (109 متر تقريبا ) . و لكن الحيتان فى الغالب لا تزيد عن خمسين، سبعين ، ثمانين أو مائة قدم على أقصى تقدير . و البعض ترجمها على التماسيح ،انظر حزقيال 29 3 : يتراوح طولها ما بين 20إلى ثلاثين و بعضها يقال أن طولها قد يصل إلى مائة قدم . و أحيانا ما تستخدم الكلمةللتعبيرعن التنانين ، و إذا فرضنا أن لها هذا المعنى هنا فلابد أن يكون المراد تنانينبحرية ، أو حيات بحرية : اللوياثان ، الحية الثاقبة أو الحية الملتوية ،إشعياء 27 : 1 ) و كذا اليهود و أيضاتكلم الأسقف بيرجين عنه أنه فى بحار الشمال و يبلغ طوله مائة قامة ( أو ما يعادلستمائة قدم إنجليزى ) و يشير أيضا إلى وحش بحرى هائل الحجم بشكل لا يكاد يصدق ، والذى يبدو من بُعد كجزيرة يسمى بالكراكن . و الأن و بسبب أن مثل هذه المخلوقاتالضخمة كانت تُشكل من الماء و التى تبدو غير ملائمة تماما لأن تنتجهم ، لذلك فقداستخدمت هنا نفس الكلمة التى استخدمت فى خلق السماوات و الأرض من العدمتكوين 1: 1، لأن هذا الخلق و إنكان ليس من العدم إلا أنه مثال غير عادى لقوة مقتدرة .



    هذة النوعية من التفسير هى ما اقصى ما تستطيع الحصول عليه من التفسيرات خليط من الدفاع الغير منطقى و الاثبات لوجود المشكله فى النص و فى النهاية اعتقد ان العقلاء يستطيعوا استنتاج الحقيقة بسهوله .



    يونان 1: 17


    Jon 1:17



    (SVD) وأما الرب فأعد حوتا عظيما ليبتلع يونان. فكان يونان في جوف الحوت ثلاثة أيام وثلاث ليال.



    (ALAB) وأما الرب فأعد حوتا عظيما ابتلع يونان. فمكث يونان في جوف الحوت ثلاثة أيام وثلاث ليال.



    (GNA) أما الرب فأعد حوتا عظيما لابتلاع يونان فكان يونان في جوف الحوت ثلاثة أيام وثلاث ليال.



    (JAB) فأعد الرب حوتا عظيما لآبتلاع يونان. فكان يونان في جوف الحوت ثلاثة أيام وثلاث ليال .



    (KJV ) Now the LORD3068 had prepared4487 a great1419 fish1709 to swallow up1104 (853) Jonah.3124 And Jonah3124 was1961 in the belly4578 of the fish1709 three7969 days3117 and three7969 nights.3915



    (HOT ) (2:1) וימן4487 יהוה3068 דג1709גדול1419לבלע1104 את853 יונה3124 ויהי1961 יונה3124 במעי4578 הדג1709שׁלשׁה7969 ימים3117 ושׁלשׁה7969 לילות׃3915



    H1419

    גּדל גּדול

    gâdôl gâdôl

    gaw-dole', gaw-dole'

    From H1431; great (in any sense); hence older; also insolent: - aloud, elder (-est), exceeding (-ly), far, (man of) great (man, matter, thing, -er, -ness), high, long, loud, mighty, more, much, noble, proud thing, X sore, (´) very.



    H1709

    דּאג דּגo

    dâg dâ'g

    dawg, dawg

    From H1711; a fish (as prolific); or perhaps rather from H1672 (as timid); but still better from H1672 (in the sense of squirming, that is, moving by the vibratory action of the tail); a fish (often used collectively): - fish.

    (LXX) (2:1)ΚαὶπροσέταξενκύριοςκήτειμεγάλῳκαταπιεῖντὸνΙωναν·καὶἦνΙωναςἐντῇκοιλίᾳτοῦκήτουςτρεῖςἡμέραςκαὶτρεῖςνύκτας.



    (FDB) (2:1) Et l'Éternel prépara un grand poisson pour engloutir Jonas; et Jonas fut dans les entrailles du poisson trois jours et trois nuits.



    (Vulgate) (2:1) et praeparavit Dominus piscem grandem ut degluttiret Ionam et erat Iona in ventre piscis tribus diebus et tribus noctibus


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  9. #19
    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    المشاركات
    255
    آخر نشاط
    04-01-2011
    على الساعة
    11:46 PM

    افتراضي



    مزمور 148 : 7


    Psa 148:7



    (SVD) سبحي الرب من الأرض يا أيتها التنانين وكل اللجج.



    (ALAB) سبحي الرب من على الأرض يا وحوش البحر وياكل اللجج.



    (GNA) هللي للرب من الأرض، أيتها التنانين وكل اللجج.



    (JAB) سبحي الرب من الأرض أيتها التنانينوجميع الغمار



    (KJV ) Praise1984 (853) the LORD3068 from4480 the earth,776 ye dragons,8577 and all3605 deeps:8415



    (HOT ) הללו1984 את853 יהוה3068 מן4480 הארץ776 תנינים8577וכל3605 תהמות׃8415

    H8577

    תּנּים תּנּין

    tannîyn tannîym

    tan-neen', tan-neem'

    (The second form used in Eze_29:3); intensive from the same as H8565; a marine or land monster, that is, sea serpent or jackal: - dragon, sea-monster, serpent, whale.

    (LXX) αἰνεῖτετὸνκύριονἐκτῆςγῆς, δράκοντεςκαὶπᾶσαιἄβυσσοι·

    (FDB) Louez, de la terre, l'Éternel, vous, monstres des eaux, et vous, tous les abîmes!



    (Vulgate) laudate Dominum de terra dracones et omnes abyssi

    مزمور 74: 13


    Psa 74:13



    (SVD) أنت شققت البحر بقوتك. كسرت رؤوسالتنانينعلى المياه.



    (ALAB) أنت فلقت البحر بقوتك وحطمت رؤوسالتنانين.



    (GNA) شققت البحر بقدرتك، وكسرت رؤوس التنانين على المياه.



    (JAB) أنت شققت البحر بعزتك وحطمت على المياه رؤوس التنانين.



    (KJV ) Thou859 didst divide6565 the sea3220 by thy strength:5797 thou didst break7665 the heads7218 of the dragons8577in5921 the waters.4325



    (HOT ) אתה859 פוררת6565 בעזך5797 ים3220 שׁברת7665 ראשׁי7218 תנינים8577על5921 המים׃4325

    H8577

    תּנּים תּנּין

    tannîyn tannîym

    tan-neen', tan-neem'

    (The second form used in Eze_29:3); intensive from the same as H8565; a marine or land monster, that is, sea serpent or jackal: - dragon, sea-monster, serpent, whale.

    (LXX) (73:13)σὺἐκραταίωσαςἐντῇδυνάμεισουτὴνθάλασσαν, σὺσυνέτριψαςτὰςκεφαλὰςτῶνδρακόντωνἐπὶτοῦὕδατος.



    (FDB) Tu as fendu la mer par ta puissance, tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux;



    (Vulgate) (73:13) tu confirmasti in virtute tua mare contribulasti capita draconum in aquis



    ارميا 51: 34


    Jer 51:34



    (SVD) [أكلني أفناني نبوخذنصر ملك بابل. جعلني إناء فارغا. ابتلعني كتنين وملأ جوفه من نعمي. طوحني.



    (ALAB) «يقول المسبيون: قد افترسنا نبوخذناصر ملك بابل وسحقنا وجعلنا إناء فارغا. ابتلعناكتنين، وملأ جوفه من أطايبنا، ثم لفظنا من فمه.



    (GNA) أكلني نبوخذنصر ملك بابل. أفناني وجعلني إناء فارغا. ابتلعني كالتنين. ملأ جوفه من لذائذي وطرح ما تبقى بعيدا.



    (JAB) إلتهمني نبوكدنصر، ملك بابل وأفناني وجعلني إناء فارغا إبتلعنى كالتنين وملأ جوفه من طيباتي، ثم نفاني.



    (KJV ) Nebuchadnezzar5019 the king4428 of Babylon894 hath devoured398 me, he hath crushed2000 me, he hath made3322 me an empty7385 vessel,3627 he hath swallowed me up1104 like a dragon,8577 he hath filled4390 his belly3770 with my delicacies,4480, 5730 he hath cast me out.1740



    (HOT ) אכלנו398 הממנו2000 נבוכדראצר5019 מלך4428 בבל894 הציגנו3322 כלי3627 ריק7385 בלענו1104 כתנין8577מלא4390 כרשׂו3770 מעדני5730 הדיחנו׃1740

    H8577

    תּנּים תּנּין

    tannîyn tannîym

    tan-neen', tan-neem'

    (The second form used in Eze_29:3); intensive from the same as H8565; a marine or land monster, that is, sea serpent or jackal: - dragon, sea-monster, serpent, whale.



    (LXX) (28:34)κατέφαγένμε, ἐμερίσατόμε, κατέλαβένμεσκεῦοςλεπτὸνΝαβουχοδονοσορβασιλεὺςΒαβυλῶνος·κατέπιένμεὡςδράκων, ἔπλησεντὴνκοιλίαναὐτοῦ, ἀπὸτῆςτρυφῆςμουἐξῶσένμε·



    (FDB) Nebucadnetsar, roi de Babylone, m'a dévorée, il m'a exterminée, il m'a laissée comme un vase vide; comme un dragon, il m'a avalée, il a rempli son ventre de mes délices, il m'a chassée au loin.



    (Vulgate) comedit me devoravit me Nabuchodonosor rex Babylonis reddidit me quasi vas inane absorbuit me sicut draco replevit ventrem suum teneritudine mea et eiecit me


    رؤيا 12: 9


    Rev 12:9



    (SVD) فطرح التنين العظيم، الحية القديمة المدعو إبليس والشيطان، الذي يضل العالم كله - طرح إلى الأرض، وطرحت معه ملائكته.



    (ALAB) إذ طرحوا إلى الأرض. هذا التنين العظيم هو الحية القديمة، ويسمى إبليس والشيطان الذي يضلل العالم كله.



    (GNA) وسقط التنين العظيم إلى الأرض، وهو تلك الحية القديمة والمسمى إبليس أو الشيطان، خادع الدنيا كلها، وسقط معه ملائكته.



    (JAB) فألقي التنين الكبير، الحية القديمة، ذاك الذي يقال له إبليس والشيطان، مضلل المعمور كله، ألقي إلى الأرض وألقي معه ملائكته.



    (KJV ) And2532 the3588 great3173 dragon1404 was cast out,906 that old744 serpent,3789 called2564 the Devil,1228 and2532 Satan,4567 which deceiveth4105 the3588 whole3650 world:3625 he was cast out906 into1519 the3588 earth,1093 and2532 his848 angels32 were cast out906 with3326 him.846



    (GNT-BYZ ) και2532 CONJ εβληθη906 V-API-3S ο3588 T-NSM δρακων1404 N-NSM ο3588 T-NSM μεγας3173 A-NSM ο3588 T-NSM οφις3789 N-NSM ο3588 T-NSM αρχαιος744 A-NSM ο3588 T-NSM καλουμενος2564 V-PPP-NSM διαβολος1228 A-NSM και2532 CONJ σατανας4567 N-NSM ο3588 T-NSM πλανων4105 V-PAP-NSM την3588 T-ASF οικουμενην3625 N-ASF ολην3650 A-ASF εβληθη906 V-API-3S εις1519 PREP την3588 T-ASF γην1093 N-ASF και2532 CONJ οι3588 T-NPM αγγελοι32 N-NPM αυτου846 P-GSM μετ3326 PREP αυτου846 P-GSM εβληθησαν906 V-API-3P



    (GNT-WH ) και2532 CONJ εβληθη906 V-API-3S ο3588 T-NSM δρακων1404 N-NSM ο3588 T-NSM μεγας3173 A-NSM ο3588 T-NSM οφις3789 N-NSM ο3588 T-NSM αρχαιος744 A-NSM ο3588 T-NSM καλουμενος2564 V-PPP-NSM διαβολος1228 A-NSM και2532 CONJ ο3588 T-NSM σατανας4567 N-NSM ο3588 T-NSM πλανων4105 V-PAP-NSM την3588 T-ASF οικουμενην3625 N-ASF ολην3650 A-ASF εβληθη906 V-API-3S εις1519 PREP την3588 T-ASF γην1093 N-ASF και2532 CONJ οι3588 T-NPM αγγελοι32 N-NPM αυτου846 P-GSM μετ3326 PREP αυτου846 P-GSM εβληθησαν906 V-API-3P


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  10. #20
    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    المشاركات
    255
    آخر نشاط
    04-01-2011
    على الساعة
    11:46 PM

    افتراضي


    G1404
    δράκων
    drakōn
    drak'-own
    Probably from an
    alternate form of
    δέρκομαιderkomai (to look)
    ; a fabulous kind of serpent
    (perhaps as supposed
    to fascinate): - dragon.


    G3173
    μέγας
    megas
    meg'-as
    Including the prolonged forms, femine μεγάληmegalē, plural μέγάλοιmegaloi, etc.; compare also G3176, G3187], big (literally or figuratively, in a very wide application): - ( fear) exceedingly, great (-est), high, large, loud, mighty, (be) sore (afraid), strong, X to years.
    (HNT) וישלך התנין הגדול הנחש הקדמוני
    אשר־נקרא שמו מלשין ושטן
    המדיח תבל כלה הוא השלך ארצה ומלאכיו עמו השלכו׃


    H8568
    תּנּה
    tannâh
    tan-naw'
    Probably feminine of H8565; a female jackal: - dragon.
    (FDB) Et le grand dragon fut précipité, le serpent ancien, celui qui est appelé diable et Satan, celui qui séduit la terre habitée tout entière, -il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.
    (Vulgate) et proiectus est draco ille magnus serpens antiquus qui vocatur Diabolus et Satanas qui seducit universum orbem proiectus est in terram et angeli eius cum illo missi sunt


    احب ان اشير الى ان سفر الرؤيا هنا ليس للاستدل على مخلوق منفصل حيث اننا وعدنا اننا لن نتناول حيوانات سفر الرؤيا حيث ان البحث يدور حول الكائنات التى اقر بوجودها الكتاب و لا يتناول لا كائنات فى رؤى و لا كائنات قد تكون معجزة لنبى مثل حمار بلعام او خيول ايليا النارية .
    استير 10: 3

    Est 10:3
    (SVD) لأن مردخاي اليهودي كان ثانى الملك أحشويروش وعظيما بين اليهود ومقبولا عند كثرة إخوته طالبا الخير لشعبه ومتكلما بالسلام لكل نسله.
    (ALAB) فقد احتل مردخاي اليهودي المرتبة الثانية بعد الملك أحشويروش، وتمتع بمكانة مرموقة بين اليهود، وكان يحظى برضى أغلبية أبناء قومه، فهو لم يدخر جهدا من أجل خير شعبه والدفاع عن مصالح أمته.
    (GNA) وكيف كان مردخاي الثاني بعد أحشويروش وعظيما بين اليهود ومقبولا عند معظم بني قومه، يطلب الخير لشعبه ويتكلم بالسلام لجميع أبناء جنسه.
    (JAB) فإن مردكاي اليهودي كان الأول بعد الملك أحشورش وعظيما بين اليهود ومرضيا عند جماعة إخوته، بسعى لخير شعبه ويهتم بسعادة جميع بني قومه. وكان مردكاي يقول: (( من عند الله كان كل ذلك. فإني أذكر الحلم الذي رأيته في هذه الأمور، ولم يهمل منها شيء: الينبوع الصغير الذي أصبح نهرا، ثم النور والشمس والمياه الغزيرة. النهر هو أستير التي تزوجها الملك وجعل منها ملكة. والتنينان هما أنا وهامان، ولأمم هي التي آحتشدت لتحصي آسم اليهود. والأمة التي هي أمتي هي إسرائيل الذي صرخ إلى الله ونال الخلاص. خلص الرب شعبه وأنقذنا الرب من جميع تلك الشرور وصنع الرب الآيات والخوارق العظيمة التي لم يجر مثلها في الأمم. ولذلك صنع نصيبين، الواحد لشعب الله والآخر لجميع الأمم. وجاء هذان النصيبان في ساعة الدينونة ووقتها ويومها أمام الله وبين جميع الأمم، وذكر الله شعبه وأنصف ميراثه. وسيكون لهم هذان اليومان في شهر آذار، في الرابع عشر والخامس عشر من الشهر نفسه، يومي آجتماع وفرح وآبتهاج أمام الله في كل جيل وللأبد في شعبه إسرائيل.


    (KJV ) For3588 Mordecai4782 the Jew3064 was next4932 unto king4428 Ahasuerus,325 and great1419 among the Jews,3064 and accepted7521 of the multitude7230 of his brethren,251 seeking1875 the wealth2896 of his people,5971 and speaking1696 peace7965 to all3605 his seed.2233


    (HOT ) כי3588 מרדכי4782 היהודי3064 משׁנה4932 למלך4428 אחשׁורושׁ325 וגדול1419 ליהודים3064 ורצוי7521 לרב7230 אחיו251 דרשׁ1875
    טוב2896 לעמו5971 ודבר1696 שׁלום7965 לכל3605 זרעו׃2233



    (LXX) δὲΜαρδοχαῖοςδιεδέχετοτὸνβασιλ
    έαἈρταξέρξηνκαὶμέγαςἦνἐντῇ
    βασιλείᾳκαὶδεδοξασμένος
    ὑπὸτῶνΙουδαίων·καὶφιλο
    ύμενοςδιηγεῖτοτὴνἀγωγὴνπαντὶτῷἔθνειαὐτοῦ

    .
    ΚαὶεἶπενΜαρδοχαῖοςΠαρὰτοῦθεοῦἐγένετοταῦτα·
    ἐμνήσθηνγὰρπερὶτοῦἐνυπνίου, οὗεἶδονπερὶτῶνλόγωντούτων·οὐδὲγὰρπαρῆλθενἀπ᾿αὐτῶνλόγος.
    μικρὰπηγή, ἐγένετοποταμὸςκαὶἦνφ
    ῶςκαὶἥλιοςκαὶὕδωρπολύ·Εσθηρἐστὶνποταμός, ἣνἐγάμησενβασιλεὺςκαὶἐποίησενβασίλισσαν .
    οἱδὲδύοδράκοντεςἐγώεἰμικαὶΑμαν.
    τὰδὲἔθνητὰἐπισυναχθένταἀπολέσαιτὸὄνοματῶνΙουδαίων.
    τὸδὲἔθνοςτὸἐμόν, οὗτόςἐστινΙσραηλοἱβοήσαντεςπρὸςτ
    ὸνθεὸνκαὶσωθέντες·καὶἔσωσενκύριοςτὸνλαὸναὐτοῦ, καὶἐρρύσατοκύριοςἡμᾶςἐκπάντωντῶνκακῶντούτων, καὶἐποίησενθεὸςτὰσημεῖακαὶτὰτέρατατὰμεγάλα, οὐγέγονενἐντοῖςἔθνεσιν.
    διὰτοῦτοἐποίησενκλήρουςδύο, ἕνατῷλαῷτοῦθεοῦκαὶἕναπᾶσιτοῖςἔθνεσιν·


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

صفحة 2 من 3 الأولىالأولى 1 2 3 الأخيرةالأخيرة

عـلم المـيثـولوجـيـا يثبت تحريـف الكتـاب الـمقدس (كامل)

معلومات الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)

المواضيع المتشابهه

  1. حقائق ثابتة وتحدي لمن يثبت خلافها
    بواسطة ayoop2 في المنتدى منتدى المناظرات
    مشاركات: 266
    آخر مشاركة: 20-06-2012, 02:14 PM
  2. نص يثبت ألوهية المسيح !
    بواسطة إدريسي في المنتدى حقائق حول عيسى عليه السلام
    مشاركات: 17
    آخر مشاركة: 23-11-2009, 10:31 AM
  3. إله كامل وإنسان كامل .........إلى اللقاء
    بواسطة عبقرى في المنتدى منتدى نصرانيات
    مشاركات: 1
    آخر مشاركة: 10-04-2008, 09:05 PM
  4. علم الميثولوجيا يثبت تحريف الكتاب المقدس1
    بواسطة janat alma2wa في المنتدى منتدى نصرانيات
    مشاركات: 13
    آخر مشاركة: 09-03-2008, 05:15 PM
  5. الدليل الثانى ان تربو جحش/واتحدى من يثبت عكس ذلك!!
    بواسطة فلوجه في المنتدى منتدى نصرانيات
    مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 12-05-2007, 07:52 PM

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  

عـلم المـيثـولوجـيـا يثبت تحريـف الكتـاب الـمقدس (كامل)

عـلم المـيثـولوجـيـا يثبت تحريـف الكتـاب الـمقدس  (كامل)