اقتباس

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة على جلال
بسم الله الرحمن الرحيم
ممكن حضرتك لو تترجم لنا الموضوع او اهم اجزاء فيه نبقى فى غاية الشكر
بإذن الله
ولكن طالما نحن على الهواء وجدت شيء جديد وعجيب
يقول سفر إشعياء
7: 14 و لكن يعطيكم السيد نفسه اية ها العذراء تحبل و تلد ابنا و تدعو اسمه عمانوئيل
ومتى نسخ النص بجهالة كما كلنا نعرف سابقاً
1: 23 هوذا العذراء تحبل و تلد ابنا و يدعون اسمه عمانوئيل الذي تفسيره الله معنا
وبالمقارنةة بين النصين نكتشف الكذوبة
ولكنني اليوم أقدم المفاجأة الأحدث 2005
النص باللغة الإنجليزية يقول لسفر إشعياء
Therefore the Lord himself will give you [c] a sign: The virgin will be with child and will give birth to a son, and [d] will call him Immanuel
وترجمته
لذا اللورد بنفسه سَيَعطيك إشارة: العذراء سَتَكُونُ مَع الطفلِ وسَتَلِدُ إبن، و[d] سَيَدْعوه إمانويل
يقول أحد محللين الكتاب المقدس ويدعى Louis W. Cable
In Hebrew the verse reads in the present tense, "is with child" and not the future tense as recorded in Christian Bibles (KJV.) In Hebrew it states she is pregnant, not will become pregnant. In fact, the Catholic Bible, Isaiah 7.14 reads as follows: "The maiden is with child and will soon give birth to a son." Jesus was not born until seven hundred years after this sign was given, which certainly could not be described as "soon." The text reads 'is with child', therefore how could this woman be kept pregnant for seven hundred years until Jesus arrived?
وترجمته
في عبريِ الشعرِ يَقْرأُ في الزمنِ الحاليِ، "مَع الطفلِ" ولَيسَ الزمنَ المستقبليَ كمسجّل في كُتب التوراةِ المسيحيةِ (كْي جْي في. ) في عبريِ يَذْكرُ هي حبلى، لا سَتُصبحُ حاملاً. في الحقيقة، التوراة الكاثوليكية، أشعيا 7.14 يَقْرأُ كالتّالي: "العذراء مَع الطفلِ وسَتَلِدُ قريباً إبن." السيد المسيح ما كَانَ ولدَ حتى سبعمائة سنةِ بعد هذه الإشارةِ أعطتْ، التي بالتأكيد لا يُمْكن أنْ تُوْصَفَ ك"قريباً." إنّ النَصَّ يَقْرأُ ' مَع الطفلِ '، لذا كَيْفَ هذه الإمرأةِ تَكُونُ تَبْقى حبلى لسبعمائة سنةِ حتى يَصِلُ السيد المسيح؟
ألم يكفي هذا كإثبات أخر يكشف التلاعب والتزييف في الترجمة
المفضلات