لا حاجة لأداة تعريف في النص أخي الحبيب إذ لو عدت للأصل ستجد الكلمة السابقة لكلمة ثيون هي بارا παρὰوترجمتها للإنجليزية from فتصبح الكلمة θεον في حالة القابل وتضاف ν في آخر الكلمة أيضاً
ولذلك لو نظرت ترجمة الفاندايك ستجد النص يقول إنسان مرسل من الله

وفي هذه الحالة لا أظن أن الكلمة تحتاج لتعريف

وانظر أيضا


Luk 2:52 وَأَمَّا يَسُوعُ فَكَانَ يَتَقَدَّمُ فِي الْحِكْمَةِ وَالْقَامَةِ وَالنِّعْمَةِ عِنْدَ اللهِ وَالنَّاسِ.

52και ιησους προεκοπτεν τη σοφια και ηλικια και χαριτι παρα θεω και ανθρωποις

Joh 9:33 لَوْ لَمْ يَكُنْ هَذَا مِنَ اللَّهِ لَمْ يَقْدِرْ أَنْ يَفْعَلَ شَيْئاً».

Joh 9:33 ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν

فهذه نفس الكلمة أخي الحبيب ولم تسبقها أداة تعريف في هذه الحالة

بالمناسبة لا مانع من وضعها أيضاً ولكن أظن أن الأمر له علاقة بوضع الجملة في الإعراب .. ولكن ليس لي علم بهذه النقطة

فبعض النصوص تضع بعد بارا أداة تعريف وبعضها لا تضع وفي الحالتين تترجم الله

ولاحظ أخي الغالي أني قلت :

فالكلمة تترجم إله وإن سبقتها أداة تعريف تصبح الإله وطالما عرفت فهي في أغلب الأحوال تترجم الله

أي أنه توجد حالات قد توضع أداة التعريف ولا تترجم الله أيضاً .. لا أملك أدلة على هذا الآن ولكني قد قرأته في أحد المواقع الإنجليزية التي تتحدث عن هذا الأمر

وبالمناسبة توجد ادوات تعريف أخرى مثل ο إن سبقت الكلمة فهي أداة تعريف أيضا مثل the