

-
ثالثا : الرد على تكذيبه الدكتور منقذ السقار بخصوص اقتباسات الاباء و الرد على الفكرة الترقيعية " الاقتباس الضمني"
يقول
اقتباس
هذا ادعاء خطأ والذي يقتبسه هو اقتباس لفظي ضمني أي تفسيري أي جزء من لفظ الكتاب وكلمات تفسيرية
فحسب ترجمة دكتور لايت فوت
2Clem 8:5
For the Lord saith in the Gospel, If ye kept not that which is
little, who shall give unto you that which is great? For I say unto
you that
اقتباس
he which is faithful in the least, is also faithful in
much
.
فهو يقتبس من بعد تعبير أقول لكم ويقتبس لفظا من
إنجيل لوقا 16: 10
اَلأَمِينُ فِي الْقَلِيلِ أَمِينٌ أَيْضًا فِي الْكَثِيرِ، وَالظَّالِمُ فِي الْقَلِيلِ ظَالِمٌ أَيْضًا فِي الْكَثِيرِ.
ففي الجزء الثاني اقتباس لفظي اما الجزء الأول فهو يشرح ما قاله الرب في
إنجيل لوقا 12: 48
.... فَكُلُّ مَنْ أُعْطِيَ كَثِيرًا يُطْلَبُ مِنْهُ كَثِيرٌ، وَمَنْ يُودِعُونَهُ كَثِيرًا يُطَالِبُونَهُ بِأَكْثَرَ.
وشرحت أنواع الاقتباسات بأدلة في
فكره مختصره عن اقتباسات العهد الجديد من العهد القديم
وباختصار
1 اقتباسات نصية
2 اقتباسات ضمنية
3 اقتباسات بسيطة
4 اقتباسات مركبه
5 اقتباسات جزئيه
6 واقتباسات كليه
وبالإضافة الي الستة انواع التي مضت هناك انواع مشتركه بمعني اقتباس لفظي مركب او ضمني كلي وغيره
وايضا انواع معقده مثل ان يكون مركب من جزء لفظي وجزء ضمني وهكذا
ولكن نجد هنا اقتباسه لفظيا في الجزء الثاني
و للرد علي هذا الترقيع اقول:
1. ان دعوى ان الاقتباس ليس بلفظي و تقسيم الاقتباسات الى كل هذه الاقسام لهو تمويه و لف ودوران حول الحقيقة المرة اذ ان سبب هذا التقسيم لا يخرج من احدى ثلاث:
السبب الاول : اختلاف النص الذي يقتبس منه اب الكنيسة عن ما هو موجود حاليا
السبب الثاني : قلة حفظ اباء الكنيسة لنصوص العهد الجديد عن ظهر غيب
السبب الثالث : عدم توفر مخطوطة للعهد الجديد عند اباء الكنيسة و الاعتماد على الذاكرة دون ضبط .
2. الصورة التي نقلتها بنفسك عن الدكتور منقذ السقار في الهامش رقم 38 مكتوب :
(( المصدر غير مؤكد ، ربما من انجيل المصريين ))

3. من الواضح جدا من سياق كلام كاتب النص انه يقتبس اقتباسا نصيا و ليس اقتباس ضمني و لا غيره اذ يقول :
(( لان الرب يقول في الانجيل " ان لم تكونوا امناء في القليل ..... ))
ودعوى الاقتباس الضمني يحتاج الى دليل
4. اقتباس نصوص لا وجود لها وقع في نص رسالة اكلمنس الاولى
نقرا من نص رسالة اكلمندس الاولى الفصل السابع عشر :
(( Yet he, though thus greatly honoured, did not adopt lofty language, but said, when the divine oracle came to him out of the bush, “Who am I, that Thou sendest me? I am a man of a feeble voice and a slow tongue.”4085 And again he said, “I am but as the smoke of a pot.”4086 ))
نقرا من الهامش :
(( 4086 This is not found in Scripture.))
https://ccel.org/ccel/clement_alex/e...i.iv.xvii.html
5. قولك ان الجزء الاول يشرح نص لوقا 12: 48 مردود حيث ان تادرس مالطي نفسه في كتابه اكلمندس الروماني الصفحة 85 اثناء تفصيله للهامش رقم 195 احال النص الى لوقا 16 و لم يذكر شيئا عن لوقا 12 :
(( 195 لو 16: 10 -12 ))
و الاعجب انه قال في الهامش رقم 196 ان النص الاخير في 2 اكلمندس 8: 6 قد يعود الى احد كتب الابوكريفا كما قال البعض !!!
(( 196 يرى البعض انها نقل عن احد كتب الابوكريفا لكن البعض يرى انها مجرد شرح طبيعي لسياق الكلام ))
https://drive.google.com/file/d/1k6Z...VuVW35cxt/view
اما بالنسبة لمسالة اقتباس اكليمندس السكندري :
يقول
اقتباس
هل المشكك متأكد انه يقتبس من كتاب ليس معنا؟ هل لم يبحث جيدا ام يخدع المستمعين؟
وفأيضا المشكك مخطئ تماما فهو في تعبير
لان أكثر بهاء ولمعانا من ضوء الشمس الاف المرات عينا العلي ذلك الذي يراقب كل طرق البشر ويخترق ببصره كل ما هو خفي
وحسب ترجمة فليب شاف
says the Scripture, “that brighter ten thousand times than the sun are the eyes of the Most High, which look on all the ways of men, and cast their glance into hidden parts.”
عيني العلي اضوأ من الشمس عشرة الاف ضعف فتبصران جميع طرق البشر وتطلعان على الخفايا
Philip Schaff: ANF02. Fathers of the Second Century: Hermas, Tatian, Athenagoras, Theophilus, and Clement of Alexandria (Entire) - Christian Classics Ethereal Library (ccel.org)
هو يقتبس نصا من
سفر يشوع بن سيراخ 23:
28 .... عَيْنَيِ الرَّبِّ أَضْوَأُ مِنَ الشَّمْسِ عَشَرَةَ آلاَفِ ضِعْفٍ؛ فَتُبْصِرَانِ جَمِيعَ طُرُقِ الْبَشَرِ، وَتَطَّلِعَانِ عَلَى الْخَفَايَا.
وفقط اختلاف الترجمة العربي ولكن النص اليوناني متطابق
فهل كان يجهل فالان سيعتذر عن خطاه ام كان يخدع المستمعين الغير متعمقين؟
هل يستغفلنا بهذا الترقيع ؟؟؟؟؟
ام هل تخدعنا انت ؟؟ ثم ترمي الدكتور بما انت اولى به و كان لسان الحال يقول :
رمتني بدائها و انسلت !!
اولا : نرى ان المصدر نفسه لم يضع احالة لنص يشوع بن سيراخ الذي ذكره هولي بايبل بل لم يضح اي احالة للنص !!! مع انه احال النص الذي بعده المقتبس من اشعياء في الهامش !! .
https://drive.google.com/file/d/18iI...W0DTxkLBP/view
ثانيا : هل يمكن لحضرة هولي بايبل ان يشرح لنا لماذا احال فيليب شاف النص الى العددين 18 و 19 من الاصحاح 23 من سفر يشوع بن سيراخ؟؟؟ .
نقرا من هامش ترجمة فيليب شاف :
(( 1507 Ecclus. xxiii. 18, 19. ))
https://ccel.org/ccel/schaff/anf02/a....iii.ii.x.html
ثالثا : يقول ان هناك تطابقا بين النصين الا ان الاختلاف في الترجمة فقط و هذا كذب محض و نطرح عليه هذه الاسئلة لجيب عليها ان كان من الصادقين .
النص من اقتباس الدكتور منقذ السقار :
لان أكثر بهاء ولمعانا من ضوء الشمس الاف المرات عينا العلي ذلك الذي يراقب كل طرق البشر ويخترق ببصره كل ما هو خفي
النص من ترجمة هولي بايبل لترجمة فيليب شاف :
عيني العلي اضوأ من الشمس عشرة الاف ضعف فتبصران جميع طرق البشر وتطلعان على الخفايا
هل عبارة بهاء لها علاقة بضوء الشمس حتى تنكر الاختلاف ؟؟؟
هل عبارة "ويخترق ببصره" في اليونانية هي نفسها " وتطلعان " ام هي تفسير لها و شتان بين التفسير و اللفظ ؟؟؟
هل عبارة الاف المرات هي نفسها عشرة الاف في اليونانية ؟؟؟؟
ما فعله هولي بايبل هنا هي عادته في التدليس الخفي و تمرير الكلام بالخداع و الاعجب اتهامه الدكتور بما فيه هو و كاننا نشاهد حالة وقحة من حالات الاسقاط النفسي !!!
رابعا : الفروقات بين ترجمة هولي بايبل لترجمة فيليب شاف وبين الترجمة الصحيحة لنص فيليب شاف .
ترجمة فيليب شاف :
says the Scripture, “that brighter ten thousand times than the sun are the eyes of the Most High, which look on all the ways of men, and cast their glance into hidden parts.”
ترجمة هولي بايبل :
عيني العلي اضوأ من الشمس عشرة الاف ضعف فتبصران جميع طرق البشر وتطلعان على الخفايا
الخداع :
الاطلاع على الخفايا ليست ترجمة صحيحة بل المفروض ان يقول يخترق ببصره او يخترق كل ما هو خفي فشتان بين تفسيرك للكلام و بين النص على حقيقته و تفسيرك هذا نابع من محاولة للتوفيق بين نص في كتابك و بين النص هنا .
ننتقل الى اعتراضه على اقتباس اكليمندس السكندري الاخر الذي استشهد به الدكتور و هو نص المصابيح لا تنام
اولا : تغاضى هولي بايبل عن تعليق فيليب شاف عن النص .
النص من ترجمة فيليب شاف :
1509 And the very night itself is illuminated by temperate reason. The thoughts of good men Scripture has named “sleepless lamps;”1510 although for one to attempt even to practice concealment, with reference to what he does, is confessedly to sin.
نقرا من الهامش :
1510 Wisd. vii. 10 is probably referred to.
https://ccel.org/ccel/schaff/anf02/a....iii.ii.x.html
ففليب شاف قال انه ربما يكون النص احالة الى سفر الحكمة فهو اذا لم يجزم اصلا لماذا ؟؟ لان النص اصلا غير واضح
ثانيا : الجزم بالاحالة الى سفر الحكمة كلام فاضي لا قيمة علمية له لانه فرق السماء و الارض بين النصين :
النص من سفر الحكمة الاصحاح السابع :
10 وَأَحْبَبْتُهَا فَوْقَ الْعَافِيَةِ وَالْجَمَالِ، وَاتَّخَذْتُهَا لِي نُورًا، لأَنَّ ضَوْءَهَا لاَ يَغْرُبُ،
النص المقتبس من اكليمندس السكندري :
المصابيح التي لا تنام
بالله عليكم هل يستطيع احد ان يجزم ان هذا هو ذاك !!!؟؟؟؟
هل كلمة الغروب في اليونانية هي نفسها كلمة الغروب ؟؟؟
هل النص في العدد العاشر بالجمع ام بالمفرد ؟؟؟؟
الادعاء بتطابق النصين ينبني على تفسير النص في سفر الحكمة بالاقتباس الذي ذكره اكلمندس ولذلك ذهب هولي بايبل ليقول ان هذا اقتباس ضمني !!! قمة الترقيع اذ تبحث عن اي نص في الكتاب المقدس ممكن ان يعطي نفس المعنى ثم تاتون لمصطلح من كيسكم " الاقتباس الضمني " لتزيدون الموضوع ترقيعا !!!
اما بالنسبة لاقتباس ترتليان :
اقتباس
و لا يقتبس نصيا ولكن اقتباس ضمني تركيبي يشرح ما يقوله معلمنا بولس الرسول في
رسالة بولس الرسول إلى العبرانيين 13: 2
لاَ تَنْسَوْا إِضَافَةَ الْغُرَبَاءِ، لأَنْ بِهَا أَضَافَ أُنَاسٌ مَلاَئِكَةً وَهُمْ لاَ يَدْرُونَ.
وهذا ما حدث في سفر التكوين 18
عندما استضاف إبراهيم ثلاث غرباء واعتبرهم اخوة وكان فيهم ملائكة وأيضا الرب نفسه
وهذا الفكر واضح في أماكن كثيرة في الكتاب
انجيل متى 25
38 وَمَتَى رَأَيْنَاكَ غَرِيبًا فَآوَيْنَاكَ، أَوْ عُرْيَانًا فَكَسَوْنَاكَ؟
40 فَيُجِيبُ الْمَلِكُ وَيَقوُل لَهُمْ: الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: بِمَا أَنَّكُمْ فَعَلْتُمُوهُ بِأَحَدِ إِخْوَتِي هؤُلاَءِ الأَصَاغِرِ، فَبِي فَعَلْتُمْ.
وهذا أيضا قاله كتاب العلامة فليب شاف في كتاب انت نياسين الجزء الثالث
Philip Schaff: ANF03. Latin Christianity: Its Founder, Tertullian – Christian Classics Ethereal Library (ccel.org)
Chapter XXVI.—Of the Parting of Brethren.
You will not dismiss a brother who has entered your house without prayer.—“Have you seen,” says Scripture , “a brother? You have seen your Lord;”89318931 I have ventured to turn the first part of the sentence into a question. What “scripture” this may be, no one knows. [It seems to me a clear reference to Matt. Xxv. 38, amplified by the 45th verse, in a way not unusual with our author.] Perhaps, in addition to the passages inGen. xviii. And Heb. Xiii. 2, to which the editors naturally refer, Tertullian may allude to such passages asMark. Ix. 37; Matt. Xxv. 40, 45. [Christo in pauperibus.]—especially “a stranger,” lest perhaps he be “an angel.”
فهو أيضا يقتبس من الكتاب المقدس من رسالة العبرانيين 13: 2 ويشرح علاقتها بتكوين 18
اولا : الحقيقة ان هولي بايبل نقل الاقتباس من فيليب شاف و لكنه لم يترجم حقيقة ما قاله فيليب فشاف على عكس ما ادعاه هولي بايبل لم يجزم ابدا ان هذا النص هو اقتباس من متى 25 او من سفر التكوين او من رسالة العبرانيين بل صرح بشكل واضح ان النص عبارة الكتاب التي اشار اليها ترتليان في النص " لا احد يمكن له ان يعلم المقصود منها " !!!
نص ترجمة فيليب شاف لاقتباس ترتليان :
(( You will not dismiss a brother who has entered your house without prayer.—“Have you seen,” says Scripture, “a brother? you have seen your Lord;”8931—especially “a stranger,” lest perhaps he be “an angel.” But again, when received yourself by brethren, you will not make8932 earthly refreshments prior to heavenly, for your faith will forthwith be judged. Or else how will you—according to the precept8933—say, “Peace to this house,” unless you exchange mutual peace with them who are in the house? ))
تعليق فيليب شاف في الهامش :
((8931 I have ventured to turn the first part of the sentence into a question. What “scripture” this may be, no one knows. [It seems to me a clear reference to Matt. xxv. 38, amplified by the 45th verse, in a way not unusual with our author.] Perhaps, in addition to the passages in Gen. xviii. and Heb. xiii. 2, to which the editors naturally refer, Tertullian may allude to such passages as Mark. ix. 37; Matt. xxv. 40, 45. [Christo in pauperibus.]))
https://ccel.org/ccel/schaff/anf03/a...i.iv.xxvi-p2.1
ثانيا : مسالة الاقتباس الضمني لا احتاج الى تفنيدها هنا و بيان انها ترقيع اذ ان لم تكن ترقيعا لما قال فيليب شاف انه لا يمكن لاحد ان يجزم مكان الاقتباس .
معلومات الموضوع
الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع
الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)
المواضيع المتشابهه
-
بواسطة islam_egy في المنتدى من ثمارهم تعرفونهم
مشاركات: 4
آخر مشاركة: 22-07-2007, 05:11 AM
-
بواسطة bahaa في المنتدى منتديات محبي الشيخ وسام عبد الله
مشاركات: 0
آخر مشاركة: 01-10-2005, 03:26 AM
الكلمات الدلالية لهذا الموضوع
ضوابط المشاركة
- لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
- لا تستطيع الرد على المواضيع
- لا تستطيع إرفاق ملفات
- لا تستطيع تعديل مشاركاتك
-
قوانين المنتدى

المفضلات