

-
الرد :
اولا : حاول مفسري الكتاب المقدس ان يبحثوا عن حل لهذه المشكلة و كما ذكرت فان اخت ميكال هي التي انجبت
و لذا فان بعض المفسرين ذكروا ان في بعض التراجم ذكرت ميرب بدلًا من ميكال و ان ذكر ميكال هو خطا (أكرر خطا و تحريف وقع)
نقرا مثلا في تفسير ادم كلارك
((Five sons of Michal - whom she brought up - Michal, Saul's daughter, was never married to Adriel, but to David, and afterwards to Phaltiel; though it is here said she bore ילדה yaledah, not brought up, as we falsely translate it: but we learn from Sa1 18:19, that Merab, one of Saul's daughters, was married to Adriel.
Two of Dr. Kennicott's MSS. have Merab, not Michal; the Syriac and Arabic have Nadab; the Chaldee has properly Merab; but it renders the passage thus: - And the five sons of Merab which Michal the daughter of Saul brought up, which she brought forth to Adriel the son of Barzillai. This cuts the knot.))
https://www.sacred-texts.com/bib/cmt/clarke/sa2021.htm
فلدينا هنا اذا اعتراف بخطا وقع من الناسخ
مما يدل على ان التناقض موجود في اسم ميكال و لا يمكن حله الا بوضع اسم ميرب بدلًا من ميكال .
ثانيا : اما بالنسبة لكلمة ولدتهم فهي كلمة في العبرية لا تعني الا الولادة التي نعرفها ان أضفناها الى امرأة واحدة حسب السياق
فلا يمكن حينها ان نقول بني فاطمة الأربعة الذين ولدتهم و لا تكون فاطمة هنا الأم بل اختها
لانك قد خصصت اللفظ و قرنته بامرأة باستخدام الضمير في ولدتهم فحينها لا يمكن ان يكون الابناء الا أولادًا لفاطمة و ليس لأختها
الكلمة المستخدمة في العبرية
ילדה
نقرا من معجم سترونج
yalad: to bear, bring forth, beget
Original Word: יָלַד
Part of Speech: Verb
Transliteration: yalad
Phonetic Spelling: (yaw-lad')
Definition: to bear, bring forth, beget
https://biblehub.com/hebrew/3205.htm
وكلها معاني تعني الولادة المباشرة و ليس ما ذكره الرد
و نقرا من معجم Brown-Driver-Briggs
יָלַד497 verb bear, bring forth, beget (Late Hebrew id.; Aramaic יְלִיד, יְלֵיד, ; Arabic bear, bring forth, so Ethiopic Assyrian alâdu, COTGloss) —
فكلامك هنا يخالف معاني مفردات اللغة العبرية
ثالثًا : استدلالك ببعض نصوص الكتاب المقدس هو استدلال في غير محله
لانه لا يتكلم عن امرأة رجع اليها الضمير في فعل ولدتهم لا بل نتكلم عن جماعة كاملة لها نسل فقياسك خاطئ تماما
نقرا مثلا اشعياء 51
17أَفيقي وانهَضي يا أُورُشليمُ!
أَفيقي أيَّتُها الّتي شَرِبَت
مِنْ يدِ الرّبِّ كأسَ غضَبِهِ،
شرِبَت وجَرَعَت حتّى الثُّمالةَ
18وما مِنْ أحدٍ يقودُها
مِنْ كُلِّ البَنينَ الّذينَ وَلَدْتَهُم،
ولا مَنْ يأخُذُ بـيَدِها
مِنْ كُلِّ البنينَ الّذينَ رَبَّتْهُم.
فهذا النص يتكلم عن نسل أورشليم و ليس نسل امرأة بل هو كناية عن بني اسرائيل كاملا فكيف قارنت هذا بذاك !!!؟؟؟
النص الثاني
اشعياء 9 :6
بغض النظر عن التحريف الموجود في ترجمة الفاندايك فهذا ليس موضوعنا الا ان النص يقول (يولد لنا) و ليس فلانة تلد فالفاعل هنا محذوف !!!
ثم ان النص يتكلم عن سياق المستقبل و ليس سياق الماضي كما في صمويل الثاني 21 .
رابعًا اقتبست نصوصًا من سفر المزامير و أيوب لتقول و اقتبس من كلامك
"ان كلمة ولادة تستخدم لأمور غير حية "
أقول : و عجبي و هل تكلمت عن تلك الأمور غير الحية !!!؟؟
هل الابناء الذين وصفهم النص انهم ولدوا لميكال هم جمادات مثلا ؟؟؟!!!!!!
مقارنة في غير محلها و قياس باطل طبعا
انا أتكلم عن بشر احياء وولادة نسبت لميكال في نفس النص فكيف نقارن ذلك بمجاز !!!؟؟؟
هل عندك في كل الكتاب المقدس ان :
فلانة ولدت فلان و فلان و لا يقصد منها الولادة الحقيقية ؟؟!!!
لن تجد و اذا وجدت هات النص و ساعتها سيكون قياسك صحيحا
اما ان تقيس الأمور المعنوية او ولادة جماعة كبني اسرائيل فهذا قياس باطل و في غير محله
خامسا : بعض تراجم الكتاب المقدس ادركت الخطا و ذكرت ميرب بدلًا من ميكال
New International Version
But the king took Armoni and Mephibosheth, the two sons of Aiah's daughter Rizpah, whom she had borne to Saul, together with the five sons of Saul's daughter Merab, whom she had borne to Adriel son of Barzillai the Meholathite.
New Living Translation
But he gave them Saul’s two sons Armoni and Mephibosheth, whose mother was Rizpah daughter of Aiah. He also gave them the five sons of Saul’s daughter Merab, the wife of Adriel son of Barzillai from Meholah.
English Standard Version
The king took the two sons of Rizpah the daughter of Aiah, whom she bore to Saul, Armoni and Mephibosheth; and the five sons of Merab the daughter of Saul, whom she bore to Adriel the son of Barzillai the Meholathite;
Berean Study Bible
But the king took Armoni and Mephibosheth, the two sons whom Rizpah daughter of Aiah had borne to Saul, as well as the five sons whom Merab daughter of Saul had borne to Adriel son of Barzillai the Meholathite.
New American Standard Bible
So the king took the two sons of Rizpah the daughter of Aiah, Armoni and Mephibosheth whom she had borne to Saul, and the five sons of Merab the daughter of Saul, whom she had borne to Adriel the son of Barzillai the Meholathite.
و اخيرا انصحك نصيحة كما نصحتني الا ان نصيحتي نصيحة حق لا نصيحة باطل كما فعلت
فتش الكتب و امسح الغمامة من عينيك فطالب الحق يكفيه الدليل و طالب الهوى لا يكفيه الف دليل
تعرف الحق و تنكرها الحق يحررك من الظلام الى النور
هذا وصلى الله على سيدنا محمد و على اله وصحبه وسلم
معلومات الموضوع
الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع
الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)
المواضيع المتشابهه
-
بواسطة مجاهد في الله في المنتدى مناظرات تمت خارج المنتدى
مشاركات: 18
آخر مشاركة: 02-04-2013, 09:46 PM
-
بواسطة عمـ الدين ـاد في المنتدى منتدى نصرانيات
مشاركات: 22
آخر مشاركة: 10-06-2012, 09:38 AM
-
بواسطة ابن عبد في المنتدى منتدى نصرانيات
مشاركات: 1
آخر مشاركة: 23-11-2010, 11:59 PM
-
بواسطة gadali في المنتدى منتديات محبي الشيخ أحمد ديدات
مشاركات: 0
آخر مشاركة: 07-11-2009, 04:43 PM
-
بواسطة Ahmed_Negm في المنتدى منتدى الكتب
مشاركات: 2
آخر مشاركة: 24-06-2007, 12:39 AM
الكلمات الدلالية لهذا الموضوع
ضوابط المشاركة
- لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
- لا تستطيع الرد على المواضيع
- لا تستطيع إرفاق ملفات
- لا تستطيع تعديل مشاركاتك
-
قوانين المنتدى

المفضلات