أحب أن أنبه لمعلومة أكتشفت خطئها

ظهر لي أن الترجمة السبعينية ترجمت قبل الميلاد بزمن
أسف على الخطأ........

ولكن مازال النقطة قائمة ....

–فليس من العقل عندما تريد أن تترجم أي كتاب أن تترجم ترجمة هذا الكتاب ناهيك أنه ليس أي كتاب إنه كتاب مقدس الحرف فيه ربما يؤدي لهلاك أو نجاة إنسان (أنا لا أدري لماذا لا يدعوننا نرى النصوص كما كتبها أصحابها على الأقل) فلو أردت مثلا أن تترجم القرآن للفرنسية فإنك لو أمسكت ترجمة "يوسف على" المشهورة وترجمتها للفرنسية لخرج لك نصا يختلف كليا وجزئيا من ناحية الأسلوب والمعنى عن الأصل القرآني ولا شك عندي في هذا وجرب بنفسك ترجمة نص مترجم وقارنه بالأصل ...فالذي يريد ترجمة نص (خصوصا وإن كان مقدسا) يجب عليه ترجمته من لغته الأصلية وليس ترجمة ترجمته ...أليس كذلك يا عقلاء؟-


وأأسف مرة ثانية....فلسنا اصحاب تدليس