الجزء الثاني : العذراء ام الشابة / بتولا ام علما
بسم الله الرحمن الرحيم
نقرا من متى1:
22 وَهذَا كُلُّهُ كَانَ لِكَيْ يَتِمَّ مَا قِيلَ مِنَ الرَّبِّ بِالنَّبِيِّ الْقَائِلِ:23 «هُوَذَا الْعَذْرَاءُ تَحْبَلُ وَتَلِدُ ابْنًا، وَيَدْعُونَ اسْمَهُ عِمَّانُوئِيلَ» الَّذِي تَفْسِيرُهُ: اَللهُ مَعَنَا.
هنا متى يشير الى النص في اشعياء 7 (ترجمة الفاندايك)
14 وَلكِنْ يُعْطِيكُمُ السَّيِّدُ نَفْسُهُ آيَةً: هَا الْعَذْرَاءُ تَحْبَلُ وَتَلِدُ ابْنًا وَتَدْعُو اسْمَهُ «عِمَّانُوئِيلَ»
و لكن الخطا هنا من متى و من مترجمي الفاندايك لان :
1. النص العبري الماسوري لا يذكر العذراء بل يذكر الفتاة الشابة
نقرا من اشعياء 7: 14 النص العبري الماسوري
לָכֵן יִתֵּן אֲדֹנָי הוּא לָכֶם אֹות הִנֵּה הָעַלְמָה הָרָה וְיֹלֶדֶת בֵּן וְקָרָאת שְׁמֹו עִמָּנוּ אֵֽל
الترجمة :
herefore the Lord Himself shall give you a sign: behold, the young woman shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel
http://mechon-mamre.org/p/pt/pt1007.htm
الكلمة المستخدمة هنا في النص هي עַלְמָה و هي تنطق علما و تعني الفتاة الشابة و مرادفها بالعربية غلامة
2. اقوال المعاجم :
نقرا من معجم Brown-Driver-Briggs
עַלְמָה noun feminine young woman (ripe sexually; maid or newly married); — ׳ע Genesis 24:43 (J), Exodus 2:8 (E), Proverbs 30:19; Isaiah 7:14; plural עֲלָמוֺת Psalm 68:26; Songs 1:3; Songs 6:8; עַלעֲֿלָמוֺת to (the voice of) young women, either literally, or of soprano or falsetto of boys: 1 Chronicles 15:20; Psalm 9:1 (read עַלעֲֿלָמוֺת לַבֵּן [for עַלמֿוּת לַבֵּן], 'voce virginea a pueris decantandum,' Thes), Psalm 46:1; Psalm 48:15 (read עַלעֲֿלָמוֺת [for עַלמֿוּת]; translated probably to Psalm 49:1)
https://biblehub.com/hebrew/5959.htm
و نقرا من معجم Gesenius' Hebrew-Chaldee Lexicon
https://www.blueletterbible.org/lang...gs=H5959&t=KJV
كما نقرا من الاعلى فان المراد من كلمة علما هي الغلامة اي الشابة او الفتاة الصغيرة و لا علاقة لها بكونها عذراء او غيره
بل يقول معجم Gesenius' Hebrew-Chaldee Lexicon
בְּתוּלָה The notion of unspotted virginity is not that which this words convey, for which the proper word is
Neither does it convey the idea of unmarried state.. but of the nuble state and puberty
https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=H5959&t=KJV
فالمعجم اذا واضح ان الكلمة بالعبرية لا تعني العذراء و انما تعني الفتاة الشابة
و في نفس الوقت لا تعني الفتاة الغير متزوجة حصرا
فقد تعني الفتاة الشابة المتزوجة او غير المتزوجة
و كما قال المعجم فان الكلمة الصحيحة للعذراء في العبرية هي بتولا בְּתוּלָה و هو مالم يستخدم في النص و السياق !!!!
و هذا ينقلنا للنقطة الثالثة
3. ان كلمة العذراء في العبرية هي בְּתוּלָה بتولا و تقابل مرادفها العربي بتول
نقرا من معجم Brown-Driver-Briggs
בְּתוּלָה50 noun feminine virgin (compare Arabic , , Assyrian batultu (also batûlu of young man) 5 R 42:56 see JeremZA 1886, 399; Late Hebrew בְּתוּלָא, ) — Genesis 24:16 19t.; construct בְּתוּלַת Deuteronomy 22:19 12t.; plural בְּתוּלוֺת Esther 2:2 7t.; בְּתֻלוֺת Zechariah 9:17; בְּתוּלֹת Exodus 22:16 2t.; בְּתֻלֹת Lamentations 5:11; suffix בְּתוּלֹתָיו Psalm 78:63 3t.; — one living apart in her father's house as a virgin Genesis 24:16 (J) Exodus 22:15 (E) Leviticus 21:3,14 (P) Deuteronomy 22:19; Judges 19:24; 2 Samuel 13:2; Job 31:1; Isaiah 62:5; Jeremiah 2:32; Jeremiah 31:13; Joel 1:8; נערה בתולה a virgin
https://biblehub.com/hebrew/1330.htm
و نقرا من معجم Gesenius' Hebrew-Chaldee Lexicon
https://www.blueletterbible.org/lang...gs=H1330&t=KJV
4. كلمة العذراء لما وقعت في مواضع كثيرة في العهد القديم وقعت بلفظة بتولا בְּתוּלָה و لم تقع ابدا بلفظة علما עַלְמָה
امثلة :
المثال الاول : (سفر الملوك الثاني 19: 21) هذَا هُوَ الْكَلاَمُ الَّذِي تَكَلَّمَ بِهِ الرَّبُّ عَلَيْهِ: احْتَقَرَتْكَ وَاسْتَهْزَأَتْ بِكَ الْعَذْرَاءُ ابْنَةُ صِهْيَوْنَ، وَنَحْوَكَ أَنْغَضَتِ ابْنَةُ أُورُشَلِيمَ رَأْسَهَا
النص العبري :זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר־דִּבֶּר יְהוָה עָלָיו בָּזָה לְךָ לָעֲגָה לְךָ בְּתוּלַת בַּת־צִיֹּון אַחֲרֶיךָ רֹאשׁ הֵנִיעָה בַּת יְרוּשָׁלִָֽם
المثال الثاني : تكوين 24: 16 وَكَانَتِ الْفَتَاةُ حَسَنَةَ الْمَنْظَرِ جِدًّا، وَعَذْرَاءَ لَمْ يَعْرِفْهَا رَجُلٌ. فَنَزَلَتْ إِلَى الْعَيْنِ وَمَلأَتْ جَرَّتَهَا وَطَلَعَتْ.
النص العبري :וְהַֽנַּעֲרָ טֹבַת מַרְאֶה מְאֹד בְּתוּלָה וְאִישׁ לֹא יְדָעָהּ וַתֵּרֶד הָעַיְנָה וַתְּמַלֵּא כַדָּהּ וַתָּֽעַל
المثال الثالث : التثنية 22: 19 وَيُغْرِمُونَهُ بِمِئَةٍ مِنَ الْفِضَّةِ، وَيُعْطُونَهَا لأَبِي الْفَتَاةِ، لأَنَّهُ أَشَاعَ اسْمًا رَدِيًّا عَنْ عَذْرَاءَ مِنْ إِسْرَائِيلَ. فَتَكُونُ لَهُ زَوْجَةً. لاَ يَقْدِرُ أَنْ يُطَلِّقَهَا كُلَّ أَيَّامِهِ.
النص العبري :וְעָנְשׁוּ אֹתֹו מֵאָה כֶסֶף וְנָתְנוּ לַאֲבִי הַֽנַּעֲרָה כִּי הֹוצִיא שֵׁם רָע עַל בְּתוּלַת יִשְׂרָאֵל וְלֹֽו־תִהְיֶה לְאִשָּׁה לֹא־יוּכַל לְשַׁלְּחָהּ כָּל־יָמָֽיו׃ ס
اذا الفارق موجود بين بتولا و بين علما و هذا خطا من كاتب انجيل متى
5. صرح بالخطا جماعة من العلماء
منهم Sandra L. Gravett, Karla G. Bohmbach, F. V. Greifenhagen في كتابهم An Introduction to the Hebrew Bible: A Thematic Approach
https://books.google.com.sa/books?id... bible&f=false
6. لم يدع احد المسيح عليه الصلاة و السلام في الاناجيل الاربعة بعمانويل و هذا امر بديهي !!!
7. النبوءة لا تتكلم عن المسيح عليه الصلاة و السلام اصلا بل تتكلم عن ان ولدا سيولد لاحاز من فتاة شابة و سيدعى عمانويل
نقرا من اشعياء 7:
10 ثُمَّ عَادَ الرَّبُّ فَكَلَّمَ آحَازَ قَائِلاً:
11 «اُطْلُبْ لِنَفْسِكَ آيَةً مِنَ الرَّبِّ إِلهِكَ. عَمِّقْ طَلَبَكَ أَوْ رَفِّعْهُ إِلَى فَوْق».
12 فَقَالَ آحَازُ: «لاَ أَطْلُبُ وَلاَ أُجَرِّبُ الرَّبَّ».
13 فَقَالَ: «اسْمَعُوا يَا بَيْتَ دَاوُدَ! هَلْ هُوَ قَلِيلٌ عَلَيْكُمْ أَنْ تُضْجِرُوا النَّاسَ حَتَّى تُضْجِرُوا إِلهِي أَيْضًا؟
14 وَلكِنْ يُعْطِيكُمُ السَّيِّدُ نَفْسُهُ آيَةً: هَا الْعَذْرَاءُ تَحْبَلُ وَتَلِدُ ابْنًا وَتَدْعُو اسْمَهُ «عِمَّانُوئِيلَ».
15 زُبْدًا وَعَسَلاً يَأْكُلُ مَتَى عَرَفَ أَنْ يَرْفُضَ الشَّرَّ وَيَخْتَارَ الْخَيْرَ.
16 لأَنَّهُ قَبْلَ أَنْ يَعْرِفَ الصَّبِيُّ أَنْ يَرْفُضَ الشَّرَّ وَيَخْتَارَ الْخَيْرَ، تُخْلَى الأَرْضُ الَّتِي أَنْتَ خَاشٍ مِنْ مَلِكَيْهَا».
اعتراض نصراني :
الترجمة السبعينية ذكرت العذراء باليونانية
الرد :
الترجمة السبعينية لا يعول عليها هنا بل ان النص الماسوري هو الحجة هنا و السبب:
هذا وصلى الله على سيدنا محمد و على اله وصحبه وسلماقتباس
1. الترجمة السبعينية و التي اكتملت في سنة 246 قبل الميلاد ولم تضم الا اسفار التوراة او ما يعرف بالاسفار الخمسة الاولى و مع الوقت بدات تترجم باقي الاسفار الى اليونانية و صارت تدخل تحت اطار الترجمة السبعينية و انتهت الترجمة الكاملة للعهد القديم في القرن الثاني الميلادي اي بعد خمس قرون تقريبا !!!!
نقرا من العهد القديم كما عرفته كنيسة الاسكندرية لرهبان دير انبا مقار الصفحة 32 -33
file:///Users/MacbookPro/Downloads/el_3hd_elkdim_kma_3rfto_elknisa.pdf
و نقرا من الموسوعة اليهودية
The oldest and most important of all the versions made by Jews is that called "The Septuagint" ("Interpretatio septuaginta virorum" or "seniorum"). It is a monument of the Greek spoken by the large and important Jewish community of Alexandria; not of classic Greek, nor even of the Hellenistic style affected by Alexandrian writers. If the account given by Aristeas be true, some traces of Palestinian influence should be found; but a study of the Egyptian papyri, which are abundant for this particular period, is said by both Mahaffy and Deissmann to show a very close similarity between the language they represent and that of the Septuagint, not to mention the Egyptian words already recognized by both Hody and Eichhorn. These papyri have in a measure reinstated Aristeas (about 200 B.C.) in the opinion of scholars. Upon his "Letter to Philocrates" the tradition as to the origin of the Septuagint rests. It is now believed that even though he may have been mistaken in some points, his facts in general are worthy of credence (Abrahams, in "Jew. Quart. Rev." xiv. 321).According to Aristeas, the Pentateuch was translated at the time of Philadelphus, the second Ptolemy (285-247 B.C.), which translation was encouraged by the king and welcomed by the Jews of Alexandria.Grätz ("Gesch. der Juden," 3d ed., iii. 615) stands alone in assigning it to the reign of Philometor (181-146 B.C.). Whatever share the king may have had in the work, it evidently satisfied a pressing need felt by the Jewish community, among whom a knowledge of Hebrew was rapidly waning before the demands of every-day life.
It is not known when the other books of the Bible were rendered into Greek. The grandson of Ben Sira (132 B.C.), in the prologue to his translation of his grandfather's work, speaks of the "Law, Prophets, and the rest of the books" as being already current in his day.http://jewishencyclopedia.com/articl...ations#anchor3
و كون ان بقية الاسفار ترجمت فيما بعد لا يجعلها بنفس المصداقية او على الاقل المصداقية المزعومة للاسفار الخمسة الاولى التي ترجمها سبعون حبرا حسب القصة
و مع ان قاموس الكتاب المقدس حاول ان يدافع عن ترجمة اسفار العهد القديم الاخرى الا انه اعترف بان ترجمتها ليست في نفس جودة ترجمة الاسفار الخمس الاولى
نقرا من قاموس الكتاب المقدس :
((وان كان خطاب اريستياس يشير بشكل خاص إلى الأسفار الخمسة وهو ما يتمسك به أصحاب الرأي (الذي لم يعد مقبولًا اليوم) من أن بعض أسفار العهد القديم قد كتبت بعد ذلك العصر ولكن لا يوجد اليوم ناقد معقول يعتقد أن أسفار العهد القديم كلها لم تكن متاحة لأولئك المترجمين في عصر بطليموس فيلادلفوس. ومن الطبيعي إلا نتوقع وجود الدليل القاطع على وجود كل أسفار العهد القديم في الترجمة اليونانية، لأننا نعلم أن السبعينية لم يكن لها تأثير كبير على الآداب اليونانية، ولكن ثمة بعض الدلائل المذهلة على أن " الناموس والأنبياء وسائر الأسفار " في العهد القديم، كانت متداولة في 132 ق.م. عندما نشر سفر يشوع بن سيراح....تقييم السبعينية:ليست الترجمة السبعينية على مستوى واحد في كل الأسفار، ومن السهل أدراك أنها من عمل مترجمين عديدين. فترجمة الأسفار الخمسة الأولى ترجمة جيدة بوجه عام. أما الأسفار التاريخية فبها بعض الملاحظات وبخاصة في الملوك الثاني. كما لا تظهر روعة الشعر العبري في الترجمة السبعينية، لا لنقص في الدقة فحسب، بل وأيضاً لمحاولة الترجمة الحرفية.كل ذلك يدل على أن من قاموا بالترجمة لم يكونوا متمكنين من ناصية العبرية، أو أنهم لم يراعوا الدقة، أو لم يبذلوا الجهد الكافي في تَحَرِّي المعاني. وهكذا لا تسير الترجمة في سائر الأسفار على وتيرة واحدة.. ولكنها مع ذلك تعتبر أثرًا رائعًا من النواحي التاريخية والاجتماعية والدينية، كما أنها تحتفظ لنا بمعاني كلمات عبرية لم تعد تستخدم الآن.))https://st-takla.org/Full-Free-Copti...eptuagint.html
2. ان اقدم مخطوط لدينا للترجمة السبعينية هي المخطوطة السينائية التي تعود للنصف الاول من القرن الرابع !!!!!
مما يعطينا فترة لا تقل عن خمس قرون من الانقطاع بين الترجمة و بين اقدم مخطوطة لها !!!!!!!
و طبعا لا يحتاج ان اثبت ان النسخة السينائية هي اقدم مخطوط للترجمة السبعينية و لا انها كانت في القرن الرابع الميلادي لان المعلومة معروفة جدا و لكني اكتفي بما ذكره القمص حلمي يعقوب نقلا عن الابن متى مسكين
نقرا من كتاب النقد الكتابي للقمص حلمي يعقوب :
(ويقول "الأب متى المسكين": " أن أهم المخطوطات التي فيها الترجمة السبعينية لكتاب المزامير ما يأتي:
مخطوطة الفاتيكان: وعلامتها B: وهيَ نسخة فاخرة للكتاب المقدَّس اليوناني مكتوبة في القرن الرابع الميلادي ومحفوظة الآن في مكتبة الفاتيكان بروما. ولكن عشر ورقات تحوي مزامير من (105 - 137 : 6)، فقد فقدت منها للأسف..
النسخة السينائية:.. وهيَ فاخرة أيضًاومكتوبة أيضًا في القرن الرابع الميلاديوالتي عثر عليها هو تشندورف في دير سانت كاترين في جبل سيناء ونقلها إلى مكتبة سان بيترسبورج (بروسيا) وهيَ حاليًا بالمتحف البريطاني.))https://st-takla.org/books/helmy-elk...cism/1629.html
المفضلات