
-
نستكمل السلسله وناخذ الاصحاح العاشر من سفر التكوين نبدء باذن الله :-
-اولا :- عدد رقم ٢ ونصه في السبعينيه :- بنو يافث :- جومر وماجوج وماداي وياوان واليشه ونوبال وماشك وتيراس.
#انتهي
_يعلق الراهب علي هذا العدد في الهامش رقم ١١٠ قائلا :- الاسم اليشه #لا_يرد_في_النص_العبري لاكنه يرد في الترجمه اليونانيه ( السبعينيه يقصد) والقبطيه .
#انتهي_ص٥٤_من_الكتاب.
-تعليقي:- اذا نحن امام اسم موجود في ترجمتان وهما الترجمه السبعينيه والترجمه القبطيه وهما احد مصادر العهد القديم بينما الاسم مفقود في اهم الاصول التي يستمد العهد القديم منها نصه وهو النص العبري ( او التناخ ) وهذا يضعنا امام احتمالين لا ثالث لهما
- اما الاسم حذف من النص العبري مع انه اقدم تاريخا من الترجمتان السبعينيه والترجمه القبطيه وهنا نحن امام تحريف بالحذف في احد اهم اصول الكتاب المقدس بعهده القديم
_ او ان الاسم اضيف الي الترجمتان فيما بعد وفعلا لا وجود له في النص العبري وهنا نحن امام تحريف ب الزياده وقع في الترجمتان وهما ايضا من الاصول التي يستمد منها الكتاب نصه
فاختر يا نصراني وبين لنا علي اي اساس اخترت احد الاحتمالين !
#نكمل_______
_ثانيا:- عدد ٢٠ ونصه في السبعينيه :- هؤلاء بنو حام بقبائلهم حسب السنتهم بجلداتهم واممهم .
-يعلق الراهب في هامش رقم ١٢٠ علي هذا النص قائلا :-
_ #لا_تاتي_كلمة_ببلدانهم في الترجمه القبطيه .
#انتهي_ص٥٦_من_الكتاب.
-تعليقي:- اذا نحن امام تحريف بالحذف من الترجمه القبطيه حذفت كلمة ببلدانهم بينما الكلمه موجوده في الترجمه السبعينيه التي هي اقدم منها وموجوده في النص العبري الذي هو اقدم منها هي والسبعينيه
#نكمل__________
_ ثالثا :- عدد رقم ٢٢ ونصه في السبعينيه :- بنو سام :- عيلام واشور وافكشاد ولود وارام وقينان .
-يعلق الراهب في الهامش رقم ١٢١ علي هذا النص قائلا :-
- #لم_يرد_اسم_قينان_في_العبري ولكنه ورد في اليوناني والقبطي والاسم لود ورد في القبطي البحيري .
#انتهي_ص٥٦_من_الكتاب
-تعليقي:- نحن امام استنتجان هنا :-
-الاول:- ان اسم قينان محذوف من النص العبري بينما موجود في الترجمتان السبعينيه والقبطيه المتاخرتان عن النص العبري فاما ان الاسم حذف من النص العبري ( تحريف بالحذف ) او اضيف كزياده متاخره للترجمتين ( تحريف بالاضافه ) .
_ثانيا:- اسم لود غير موجود الا في السبعينيه والترجمه القبطيه البحيريه حسب كلام الراهب وبناء عليه فهو مفقود في القبطي الصعيدي وفي النص العبري فهل حذف من النص العبري والقبطي الصعيدي ( تحريف بالحذف ) ام اضيف للسبعينيه والقبطي البحيري ( تحريف بالزياده ) .
#نكمل ________
_ثالثا:- عدد ٢٨ ونصه في السبعينيه :- وابيمايل وشبا .
- يعلق الراهب علي هذا العدد في الهامش رقم ١٢٤ قائلا :-
- في العبري ( اي النص يرد في العبري ):- وعوبال وابيمال وشبا .
#انتهي_ص٥٧_من_الكتاب.
- تعليقي :- يؤكد لنا الراهب ان هذا العدد المذكور يزيد فيه النص العبري اسما وهو عوبال بينما لا يوجد هذا الاسم في السبعينيه فهل حذف منها وهي متاخره اصلا عن النص العبري ( تحريف حذف) ام هو اضيف للنص العبري ( تحريف اضافه ) ؟؟؟؟
#يتبع_ ان شاء الله.
-
_الاصحاح ١١ من سفر التكوين :-
_اولا عدد٨:- فشتتهم الرب من هناك علي وجه الارض كلها فكفوا عن بناء المدينه والبرج ( نص السبعينيه)
-يعلق الراهب علي هذا العدد في هامش رقم ١٢٩:-
_ لا تاتي كلمة البرج في العبريه لكنها تاتي في اليونانيه والقبطيه .
#انتهي_ص٥٨
-تعليقي :- نلاحظ هنا كالعاده كلمه محذوفه من النص العبري بينما هي موجوده في الترجمه السبعينيه والترجمه القبطيه علما بان النص العبري موجود قبلهما بقرون فهل الكلمه فعلا لا وجود لها من الاساس واضيفة فيما بعد للترجمتين ( تحريف بالزياده ) ام حذفت من النص العبري وكانت فعلا موجوده فيه = تحريف بالحذف ؟
وهل اصدق انهم كفوا عن بناء المدينه والبرج معا حسب الترجمتان السبعينيه والقبطيه ام كفوا عن بناء المدينه فقط حسب النص العبري الذي يحذف كلمة البرج؟
#نكمل_________
_ثانيا عدد ٩:- لذلك دعي اسمها بابل لان الرب هناك بلبل لغة كل الارض ومن هناك شتتهم الرب الاله علي وجه الارض كلها .
_تعليق الراهب في هامش رقم ١٣١ علي النص :-
- لا تاتي جملة :- من هناك .....كلها في الترجمه القبطيه البحيريه.
#انتهي_ص٥٨.
_تعليقي:- اذا حسنا نحن امام تحريف بالحذف في الترجمه القبطيه البحيريه فهناك جمله حذفت منها بينما هذه الجمله موجوده في الترجمه السبعينيه ومجوده في النص العبري وهما اقدم منها بل وحتي موجوده في الترجمه القبطيه الصعيديه .
#نكمل_____________
_ثالثا عدد رقم ١١ :- وعاش سام بعد ما ولد ارفكشاد خمس مئة سنه وولد بنين وبنات ومات .
_ يعلق الراهب في هامش رقم ١٢٣ علي النص :-
_ لاتاتي كلمة ومات في العبريه في هذا العدد ولا في الاعداد التاليه لاكنها ترد في اليونانيه والقبطيه .
#انتهي_ص٥٩.
_تعقيبي:- ونحن هنا ايضا كالعاده امام كلمه محذوفه في النص العبري بينما هي موجوده في الترجمتان السبعينيه والترجمه القبطيه فهل اضيفة هذه الكلمه للترجمتين فيما بعد ام تم حذفها من النص العبري وفي الحالتان هناك تحريف وقع اما في الترجمتان فيكون تحريف بالاضافه او في النص العبري فيكون تحريف بالحذف .
#نكمل___________
_رابعاعدد رقم ٣٢ :- وكانت ايام تارح في حاران .
-ويعلق الراهب علي كلمة حاران في هامش برقم ١٣٥ قائلا :- لا تاتي عبارة "" في حاران "" في العبريه لكنها ترد في اليونانيه والقبطيه .
#انتهي_ص٦١.
_تعقيبي:- وهنا ايضا نحن امام كلمه حذفت من جمله في النص العبري بينما هي موجوده في نفس ابجمله في الترجمتان السبعينيه والترجمه القبطيه ولا نعلم ايهما صحيح وايهما محرف هل حذفت من النص العبري بعدان كانت فيه ؟
ام اضيفة للترجمتان ولم يكن لها وجود في النص العبري !؟؟؟
#يتبع_ ان شاء الله
معلومات الموضوع
الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع
الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)
المواضيع المتشابهه
-
بواسطة وائل عبد التواب في المنتدى حقائق حول الكتاب المقدس
مشاركات: 0
آخر مشاركة: 14-05-2010, 07:21 PM
-
بواسطة janat alma2wa في المنتدى حقائق حول التوحيد و التثليث
مشاركات: 0
آخر مشاركة: 08-05-2010, 03:11 AM
-
بواسطة mariam_we love Allah في المنتدى المخطوطات والوثائق المسيحية والكتب الغير قانونية
مشاركات: 2
آخر مشاركة: 03-01-2010, 04:49 AM
-
بواسطة mariam_we love Allah في المنتدى المخطوطات والوثائق المسيحية والكتب الغير قانونية
مشاركات: 0
آخر مشاركة: 04-08-2009, 12:44 PM
-
بواسطة خالد الكعبي في المنتدى حقائق حول الكتاب المقدس
مشاركات: 3
آخر مشاركة: 01-12-2006, 01:47 PM
الكلمات الدلالية لهذا الموضوع
ضوابط المشاركة
- لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
- لا تستطيع الرد على المواضيع
- لا تستطيع إرفاق ملفات
- لا تستطيع تعديل مشاركاتك
-
قوانين المنتدى

المفضلات