آخـــر الـــمـــشـــاركــــات


-
لفظ من جهة بلاد العرب :
اولا ان ترجمة الفاندايك هنا غير امينة !!!
فالمفروض ان تكتب وحي في بلاد العرب و ليس جهة بلاد العرب
لنرى :
1. التراجم الانجليزية و اقدمها ترجمة الملك جيمس :
King James Bible
The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim
ان كانت الجملة من جهة بلاد العرب لقيل
Coming from Arabia
و لكن هذا لم يحدث بل الصحيح في بلاد العرب او نبوؤة تخص بلاد العرب او حمل ثقيل على بلاد العرب !!!
2. نقرا ما قاله اليهود انفسهم و كيف ترجموها
13The harsh prophecy concerning Arabia: In the forest in Arabia did you lodge, on the roads of your cousins.
http://www.chabad.org/library/bible_cdo/aid/15952...
واضح جدا الكلام و لا يحتاج الى تاويل او لف ودوران
In the forest in Arabia
In the forest in Arabia
In the forest in Arabia
In the forest in Arabia
لاحظو ان هذه تفاسير اليهود و ليست تفاسيرنا
اعتراف ادم كلارك مفسر الكتاب المقدس
لاحظ ان جميع النبوءات في اشعياء احتوت على الفاظ مطابقة #الا الوحي الخاص بالعرب
نشاهد
وحى من جهة بابل " مسا ببل"
وحى من جهة موآب" مسا مواب"
وحى من جهة مصر"مسا مصريم"
مسا ثم اسم البلد
اما بلاد العرب فلا فقد وردت مسا بـعرب
و الباء في بعرب تعني في اي داخل العرب !!!!
نقرا ما قاله ادم كلارك نفسه :
(( Secondly, from the singularity of the phraseology; for משא massa is generally prefixed to its object without a preposition, as משא בבל massa babel; and never but in this place with the preposition ב beth. Besides, as the word בערב baarab occurs at the very beginning of the prophecy itself, the first word but one, it is much to be suspected that some one, taking it for a proper name and the object of the prophecy, might note it as such by the words משא בערב massa baarab written in the margin, which he might easily transfer to the text. ))
http://www.sacred-texts.com/bib/cmt/clarke/isa021.htm
و هنا ادم كلارك بعد ان راى هذا التناقض في الالفاظ بالغ في الجحود و الانكار بحيث انكر النص نفسه و قال بتحريف كتابه !!!
فادم كلارك الان يقول بعدم صحة هذا النص :
((وحي من بلاد العرب ))
و استدل على ذلك بانها غير موجودة في الترجمة السبعينية !!!!
(( The burden upon Arabia "The oracle concerning Arabia" - This title is of doubtful authority. In the first place, because it is not in many of the MSS. of the Septuagint; it is in MSS. Pachom. and 1. D. 2. only, as far as I can find with certainty))
الظاهر ان النص كان مقلقا جدا الى درجة ان الذين ترجمو الترجمة السبعينية من اليهود حذفوها عمدا
و هذا ما صرح به ادم كلارك ايضا حينما قال :
(( The Septuagint did not take it for a proper name, but render it εν τῳ δρυμῳ ἑσπερας, "in the forest, in the evening," and so the Chaldee, which I follow; for otherwise, the forest in Arabia is so indeterminate and vague a description, that in effect it means nothing at all. ))
تخيل ايها القارئ ان الجحود وصل الى درجة ان مفسر الكتاب المقدس يصرح بتحريف النص و مترجمو النسخة السبعينية يحذفونها عمدا !!!!!
نرى ما قاله ادم كلارك من الترجمة السبعينية

يتبع
معلومات الموضوع
الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع
الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)
المواضيع المتشابهه
-
بواسطة *اسلامي عزي* في المنتدى مشروع كشف تدليس مواقع النصارى
مشاركات: 4
آخر مشاركة: 26-01-2022, 01:38 AM
-
بواسطة د/احمدالالفي في المنتدى مشروع كشف تدليس مواقع النصارى
مشاركات: 21
آخر مشاركة: 14-12-2020, 08:17 PM
-
بواسطة احمد البوصيلي في المنتدى منتدى نصرانيات
مشاركات: 1
آخر مشاركة: 16-03-2013, 12:05 AM
-
بواسطة Islam Guardian في المنتدى منتدى غرف البال توك
مشاركات: 1
آخر مشاركة: 30-07-2011, 09:32 PM
الكلمات الدلالية لهذا الموضوع
ضوابط المشاركة
- لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
- لا تستطيع الرد على المواضيع
- لا تستطيع إرفاق ملفات
- لا تستطيع تعديل مشاركاتك
-
قوانين المنتدى

المفضلات