اقتباس
استدراكا على كلامك اخي
فعندي دليلين يؤيدان ما ذهبت اليهما
الاول : ان زمن كتابة هذا النص تاخر لما بعد موسى عليه الصلاة و السلام باعتراف الكنيسة نفسها
نقرا من تفسير تادرس مالطي :
((توحي هذه الأعداد الختامية بأن كاتبها كان شخصًا متأخرًا عن زمن يشوع. ولعل العازار أو أحد الشيوخ أضافها بعد موت يشوع (يش 24: 31).
كنبي قاد موسى الشعب (هو 12: 13) وسلمهم الإعلان المعطى له (29: 29)،))
و لذلك فان احتمالية تطبيق هذا النص على يشوع لا تزال مستحيلة و ينطبق الامر كذلك على غير يشوع
الثاني : نقرا النص حسب ترجمة الملك جيمس و هي الترجمة التي سبقت ترجمة الفاندايك العربية بقرون
10And there arose not a prophet since in Israel like unto Moses, whom the LORD knew face to face
.
واضح من كلمة SINCE الواردة في النص حسب ترجمة الملك جيمس ان الترجمة العربية خاطئة فكان من المفترض استخدام عبارة منذ بدلا من عبارة بعد و هذه تؤيد رايك
ولكن
النص في الاصل العبري (السابق لكل التراجم) نقرؤه
וְלֹא־קָ֨ם נָבִ֥יא ע֛וֹד בְּיִשְׂרָאֵ֖ל כְּמשֶׁ֑ה אֲשֶׁר֙ יְדָע֣וֹ יְהֹוָ֔ה פָּנִ֖ים אֶל־פָּנִֽיםو حسب الترجمة الانجليزية العبرية للنص من موقع يهودي نقرا :
[And there was no other prophet who arose in Israel like Moses, whom the Lord knew face to face
https://www.chabad.org/library/bible...showrashi=true
وحسب هذه الترجمة يكون المعنى بكل بساطة
لم يقم احد في اسرائيل مثل موسى
ويؤيد هذا المعنى من معجم براون
اذ يضع الكلمة العبرية עֹ֛וד الموجودة في نص تثنية 34: 10 حسب سياقها بمعنى NO MORE او NOT AGAIN
نقرا من معجم براون
עוֺד and (14 t.: FrMM 256) עֹד,substantive a going round, continuance, but used mostly as
adverb accusative still, yet, again, besides: with suffix עוֺדֶנִּי ......
b.When the continuance is limited by its nature to a single occurrence
, עוֺד becomes = again, Genesis 4:25; Genesis 9:11לא יִכָרֵת כל בשׂר עוד, Genesis 18:29וַיֹּסֶף עוֺד לְדַבֵּר and he added still to speak, i.e. he spake yet again (so often with יָסַף; see √), Genesis 24:20וַ֫תָּרָץ עוֺד and she ran again, Genesis 29:33וַתַּ֫הַר עוֺד, Genesis 35:9; Genesis 37:9; Exodus 3:15; Exodus 4:6; Deuteronomy 3:26; 1 Samuel 10:22 + often; with עוֺד prefixed, Hosea 12:10; Jeremiah 31:4,5,23; Jeremiah 32:15; Jeremiah 33:12,13;לא ֗֗֗ עוֺדnot again, no more, Deuteronomy 13:17; Deuteronomy 34:10..
http://biblehub.com/hebrew/5750.htm
NOT MORE / NOT AGAIN
واضح ان مثل هذه الترجمة للنص تمنع اي احتمالية لقيام نبي مثل موسى في اسرائيل
و لذلك فان الترجمة الصحيحة للنص هو ما ذكره الموقع اليهودي الذي ذكرناه سابقا
And there was no other prophet who arose in Israel like Moses, whom the Lord knew face to face
هذا و صلى الله على سيدنا محمد و على اله وصحبه وسلم
أجدت وأفدت أخي محمد سني بارك الله في علمك
لقد أثلجت صدري الآن
بان المقصود وظهر البرهان وقامت الحجة
المفضلات