آخـــر الـــمـــشـــاركــــات


-
أما عن أكل الخراءة
رأينا الرب القدير يأمر نبيه حِزْقِيَالَ بأن يأكل برازه بعد عجنه مع الشعير وخبزه؟..
سِفْرُ حِزْقِيَالَ / الإصحاح الرَّابِعُ :
12وَتَأْكُلُ كَعْكاً مِنَ الشَّعِيرِ. عَلَى الْخُرْءِ الَّذِي يَخْرُجُ مِنَ الإِنْسَانِ تَخْبِزُهُ أَمَامَ عُيُونِهِمْ".
13وَقَالَ الرَّبُّ: "هَكَذَا يَأْكُلُ بَنُو إِسْرَائِيلَ خُبْزَهُمُ النَّجِسَ بَيْنَ الأُمَمِ الَّذِينَ أَطْرُدُهُمْ إِلَيْهِمْ".
وبالرجوع إلى النص الأصلي Ezekiel 4:12
יחזקאל 4:12 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
12. ועגת שׂערים תאכלנה והיא בגללי צאת האדם תעגנה לעיניהם׃

וְעֻגַ֥ת שְׂעֹרִ֖ים תֹּֽאכֲלֶ֑נָּה וְהִ֗יא בְּגֶֽלְלֵי֙ צֵאַ֣ת הָֽאָדָ֔ם תְּעֻגֶ֖נָה לְעֵינֵיהֶֽם׃ ס 12
وَتَأْكُلُ كَعْكاً مِنَ الشَّعِيرِ. عَلَى الْخُرْءِ الَّذِي يَخْرُجُ مِنَ الإِنْسَانِ تَخْبِزُهُ أَمَامَ عُيُونِهِمْ".
wə-‘u-ḡaṯ וְעֻגַ֥ת and cakes والكعك
ś ə-‘ō-rîm שְׂעֹרִ֖ים [as] it barley مِنَ الشَّعِيرِ
tō -ḵă-len-nāh; תֹּֽאכֲלֶ֑נָּה you shall eat وَتَأْكُلُ
wə-hî, וְהִ֗יא it
bə-ḡel-lê בְּגֶֽלְלֵי֙ [is] with dung عَلَى الْخُرْءِ
ṣê-’aṯ צֵאַ֣ת that comes out الَّذِي يَخْرُجُ مِنَ
hā-’ā-ḏām, הָֽאָדָ֔ם of man مِنَ الإِنْسَانِ
tə-‘u-ḡe-nāh תְּעֻגֶ֖נָה you shall bake وتَعْجِنُهُ tə-‘u-ḡe-nāh
lə-‘ê-nê-hem. לְעֵינֵיהֶֽם׃ in their sight أَمَامَ عُيُونِهِمْ
بعد ذلك أبدل الله صناعة العجين من خراءة الإنسان إلى روث البقر:
15فَقَالَ لِي: "اُنْظُرْ. قَدْ جَعَلْتُ لَكَ خِثْيَ الْبَقَرِ بَدَلَ خُرْءِ الإِنْسَانِ فَتَصْنَعُ خُبْزَكَ عَلَيْهِ".
فكيف الرب يأمر حزقيال ان يأكل كعكاً بالخرء ؟
12 . وكعكة شعير تأكلون وهي بالخراء الخارج من الإنسان تعجنها أمام أعينهم
فكلمة ( (תְּעֻגֶ֖נָה) ) لفظها ( تعجناه tə-‘u-ḡe-nāh ) ومعناها بالعربية ( تعجنها ) وليس ( تخبزها ) كما هو مكتوب في معظم التراجم ..
תְּעֻגֶ֖נָה you shall bake وتَعْجِنُهُ tə-‘u-ḡe-nāh
תְּעֻגֶ֖נָה (ת ت تاڤ ע عَيِن ג ج جيمل נ ن نُنْ ה ﻫ هـيـ).
فأتمنى على كل من يعرف اللغة العبرية أن يتأكد من ذلك وأن يخبرنا إن وجد غير ذلك.
ونأتي إلى لفظ גֵּלֶל gēlel:
ومرجع
The Hebrew and Aramaic lexicon of the Old Testament.
Dictionary of Biblical Languages with Semantic Domains
1561. גֵּלֶל gēlel: A masculine noun denoting dung. It describes dung from a human, human dung to be used as fuel (Ezek. 4:12, 15)iv
وقالوا إن الكلمه التي تعني خرء أي جيليل جِلَّةٌ גַּלָּא أو גֶּלֲלוֹ
وترجموها تحديداً بجلة البقر.. وهي في اللفظ العربي الخرء.
הָאָדָם (צֵאַת) גֶּלֲלֵי Ez 4:12, 15;—human dung used as fuel Ez
ومن مرجع
The complete word study dictionary : Old Testament
1561. גֵּלֶל gēlel: A masculine noun denoting dung. It describes dung from a human, human dung to be used as fuel (Ezek. 4:12, 15)iv
גֵּל (גָּלָל): גָּלָל; גַּלָּא;
اسم مذكر يعني جله والجلة من الإنسان هي الخراءة.. وخراءة الإنسان لا تستخدم كوقود.. ولكنهم خلطوا بين روث البهائم وخراءة الإنسان..
وما معنى كلمة الجلة: هي عبارة عن وقود طبيعي عباره عن روث الحيوان يخلط بقليل من القش.
والأمر هنا مختلف.. فالرب ليس بحاجة ان يعرفه كيف يخبز الشعير.. حيث إنه يفترض أن يكون الخبيز بالحطب فلماذا الجلة تحديدا؟.. من هنا جاء التفسير الحرفي للكلمة..
وهذه الكلمه وردت في سفر أيوب وفي سفر صفنيا وهي تتحدث عن خرء الإنسان ورث البقر..
ففي سفر أيوب 20
كَجُلَّتِهِ إِلَى الأَبَدِ يَبِيدُ. الَّذِينَ رَأَوْهُ يَقُولُونَ: أَيْنَ هُوَ؟
وفي سفر صفنيا 17 : 1 : وَأُضَايِقُ النَّاسَ فَيَمْشُونَ كَالْعُمْيِ، لأَنَّهُمْ أَخْطَأُوا إِلَى الرَّبِّ، فَيُسْفَحُ دَمُهُمْ كَالتُّرَابِ وَلَحْمُهُمْ كَالْجِلَّةِ.
[IMG]file:///C:/Users/Soma/AppData/Local/Temp/msohtmlclip1/01/clip_image002.jpg[/IMG]




هنا رد الكنيسة على العبد لله.
https://drghaly.com/articles/display/10661
وفي سِفْرُ التَّثْنِيَةِ / اَلأصْحَاحُ الثَّالِثُ وَالعِشْرُونَ13
(وَيَكُونُ لكَ وَتَدٌ مَعَ عُدَّتِكَ لِتَحْفُرَ بِهِ عِنْدَمَا تَجْلِسُ خَارِجاً وَتَرْجِعُ وَتُغَطِّي بُرَازَكَ).
لماذا يعود إلى برازه فيغطيه ؟ ..
وعودة مرة أخرى إلى النص الذي يأمر بأكل الخراءة . النص العبري:
[IMG]file:///C:/Users/Soma/AppData/Local/Temp/msohtmlclip1/01/clip_image002.jpg[/IMG]יב וַיֹּאמֶר רַבְשָׁקֵה, הַאֶל אֲדֹנֶיךָ וְאֵלֶיךָ שְׁלָחַנִי אֲדֹנִי, לְדַבֵּר, אֶת-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה: הֲלֹא עַל-הָאֲנָשִׁים, הַיֹּשְׁבִים עַל-הַחוֹמָה, לֶאֱכֹל אֶת-חראיהם (צוֹאָתָם) וְלִשְׁתּוֹת אֶת-שיניהם (מֵימֵי רַגְלֵיהֶם), עִמָּכֶם.

12 But Rab-shakeh said: 'Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you?'
https://i.pinimg.com/originals/95/fe...47b42c5262.jpg
Isaiah 36:12 ►
New International Version
But the commander replied, "Was it only to your master and you that my master sent me to say these things, and not to the people sitting on the wall--who, like you, will have to eat their own excrement and drink their own urine?"
New Living Translation
But Sennacherib's chief of staff replied, "Do you think my master sent this message only to you and your master? He wants all the people to hear it, for when we put this city under siege, they will suffer along with you. They will be so hungry and thirsty that they will eat their own dung and drink their own urine."
English Standard Version
But the Rabshakeh said, “Has my master sent me to speak these words to your master and to you, and not to the men sitting on the wall, who are doomed with you to eat their own dung and drink their own urine?”
New American Standard Bible
But Rabshakeh said, "Has my master sent me only to your master and to you to speak these words, and not to the men who sit on the wall, doomed to eat their own dung and drink their own urine with you?"
King James Bible
But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master and to thee to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you?
Christian Standard Bible
But the royal spokesman replied, "Has my master sent me to speak these words to your master and to you, and not to the men who are sitting on the wall, who are destined with you to eat their own excrement and drink their own urine?"
Contemporary English Version
The Assyrian army commander answered, "My king sent me to speak to everyone, not just to you leaders. These people will soon have to eat their own body waste and drink their own urine! And so will the three of you!"
Good News Translation
He replied, "Do you think you and the king are the only ones the emperor sent me to say all these things to? No, I am also talking to the people who are sitting on the wall, who will have to eat their excrement and drink their urine, just as you will."
Holman Christian Standard Bible
But the Rabshakeh replied, "Has my master sent me to speak these words to your master and to you, and not to the men who are sitting on the wall, who are destined with you to eat their own excrement and drink their own urine?"
International Standard Version
But the field commander asked, "Was it only to all of you and to your master that my master sent me to speak these things? Wasn't it also to the men sitting on the wall—who, like you, will have to eat their own excrement and drink their own urine?"
NET Bible
But the chief adviser said, "My master did not send me to speak these words only to your master and to you. His message is also for the men who sit on the wall, for they will eat their own excrement and drink their own urine along with you!"
New Heart English Bible
But Rabshakeh said, "Has my master sent me only to your master and to you, to speak these words, and not to the men who sit on the wall, who will eat their own dung and drink their own urine with you?"
GOD'S WORD® Translation
But the field commander asked, "Did my master send me to tell these things only to you and your master? Didn't he send me to the men sitting on the wall who will have to eat their own excrement and drink their own urine with you?"
JPS Tanakh 1917
But Rab-shakeh said: 'Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you?'
New American Standard 1977
But Rabshakeh said, “Has my master sent me only to your master and to you to speak these words, and not to the men who sit on the wall, doomedto eat their own dung and drink their own urine with you?”
Jubilee Bible 2000
But Rabshakeh said, Has my master sent me to thy master and to thee to speak these words? Has he not sent me to the men that sit upon the wall that they may eat their own dung and drink their own piss with you?
King James 2000 Bible
But Rabshakeh said, Has my master sent me to your master and to you to speak these words? has he not sent me to the men that sit upon the wall, that they may eat and drink their own waste with you?
American King James Version
But Rabshakeh said, Has my master sent me to your master and to you to speak these words? has he not sent me to the men that sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own urine with you?
American Standard Version
But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not'sent me to the men that sit upon the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you?
Douay-Rheims Bible
And Rabsaces said to them: Hath my master sent me to thy master and to thee, to speak all these words; and not rather to the men that sit on the wall; that they may eat their own dung, and drink their urine with you?
Darby Bible Translation
And Rab-shakeh said, Is it to thy master and to thee that my master sent me to speak these words? Is it not to the men that sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own urine with you?
English Revised Version
But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you?
Webster's Bible Translation
But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master and to thee to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, that they may devour their vilest excretions with you?
World English Bible
But Rabshakeh said, "Has my master sent me only to your master and to you, to speak these words, and not to the men who sit on the wall, who will eat their own dung and drink their own urine with you?"
Young's Literal Translation
And Rabshakeh saith, 'Unto thy lord, and unto thee, hath my lord sent me to speak these words? is it not for the men -- those sitting on the wall to eat their own dung and to drink their own water with you?
Adam Clarke Commentary
That they may eat their own dung "Destined to eat their own dung" - לאכל leechol, that they may eat, as our translation literally renders it. But the Syriac reads מאכל meechol, that they may not eat, perhaps rightly, and afterward ומשתות umishshethoth, or ושתות ushethoth, to the same purpose. Seventeen of Dr. Kennicott's MSS., ten of De Rossi's and two of my own, read מימי meymey, the water; mine have שניהם מימי meymey sheneyhem, and write in the margin רגליהם מימי meymey regaleyhem, the water of their feet, a modest way of expressing urine.
https://www.studylight.org/commentary/isaiah/36-12.html
ورد في النص المفردات التالية:
بول مقدس
יב וַיֹּאמֶר רַבְשָׁקֵה, הַאֶל אֲדֹנֶיךָ וְאֵלֶיךָ שְׁלָחַנִי אֲדֹנִי, לְדַבֵּר, אֶת-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה: הֲלֹא עַל-הָאֲנָשִׁים, הַיֹּשְׁבִים עַל-הַחוֹמָה, לֶאֱכֹל אֶת-חראיהם (צוֹאָתָם) וְלִשְׁתּוֹת אֶת-שיניהם (מֵימֵי רַגְלֵיהֶם), עִמָּכֶם.
دققوا في النص جيدا يقول آدم كلارك Adam Clarke تعقيباً عليه..
That they may eat their own dung "Destined to eat their own dung" - לאכל leechol, that they may eat, as our translation literally renders it. But the Syriac reads מאכל meechol, that they may not eat, perhaps rightly, and afterward ומשתות umishshethoth, or ושתות ushethoth, to the same purpose. Seventeen of Dr. Kennicott's MSS., ten of De Rossi's and two of my own, read מימי meymey, the water; mine have שניהם מימי meymey sheneyhem, and write in the margin רגליהם מימי meymey regaleyhem, the water of their feet, a modest way of expressing urine.
https://www.studylight.org/commentary/isaiah/36-12.html
יב וַיֹּאמֶר רַבְשָׁקֵה, הַאֶל אֲדֹנֶיךָ וְאֵלֶיךָ שְׁלָחַנִי אֲדֹנִי, לְדַבֵּר, אֶת-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה: הֲלֹא עַל-הָאֲנָשִׁים, הַיֹּשְׁבִים עַל-הַחוֹמָה, לֶאֱכֹל (leecho)אֶת-חראיהם (צוֹאָתָם) וְלִשְׁתּוֹת אֶת-שיניהם (sheneyhem) מֵימֵי רַגְלֵיהֶם ( meymey regaleyhem ), עִמָּכֶם.
انهم بالفعل أكلوه فيما عدا السريانيين يقرؤون מאכל meechol، فهم لا يأكلون، وربما يتم ذلك عن حق. وهذه الكلمة (לֶאֱכֹל leechol) تحديدا تشير إلى أنهم أكلوا روثهم بالفعل..
وبعد
هل من الممكن أن نغلق هذا الملف وضميرنا مرتاح..
الله الموفق وهو المستعان..والحمد لله رب العالمين.
الأحد 11 فبراير / 2018م.
زهدي جمال الدين محمد
التعديل الأخير تم بواسطة المهندس زهدي جمال الدين محمد ; 13-02-2018 الساعة 03:23 PM
لتحميل كتبي فضلاً الضغط على الصورة التالية - متجدد بإذن الله
معلومات الموضوع
الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع
الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)
المواضيع المتشابهه
-
بواسطة shakalala2 في المنتدى منتديات محبي الشيخ أحمد ديدات
مشاركات: 0
آخر مشاركة: 13-07-2013, 02:55 AM
-
بواسطة لبيك يا أقصى في المنتدى المنتدى العام
مشاركات: 7
آخر مشاركة: 20-12-2009, 10:38 PM
-
بواسطة السيف البتار في المنتدى الأبحاث والدراسات المسيحية للداعية السيف البتار
مشاركات: 87
آخر مشاركة: 27-03-2008, 02:23 AM
-
بواسطة tramal في المنتدى منتدى نصرانيات
مشاركات: 8
آخر مشاركة: 14-07-2007, 05:47 PM
-
بواسطة Habeebabdelmalek في المنتدى منتدى نصرانيات
مشاركات: 4
آخر مشاركة: 31-10-2006, 11:38 PM
الكلمات الدلالية لهذا الموضوع
ضوابط المشاركة
- لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
- لا تستطيع الرد على المواضيع
- لا تستطيع إرفاق ملفات
- لا تستطيع تعديل مشاركاتك
-
قوانين المنتدى

المفضلات