النص العبري القديم يقول لا أعرف القراءة


النص العبري الحديث يقول:لست متعلماً


و كلاهما يعطيان معنى واحداً..

هذاما ذكرناه..وأحضرنالكم التحريف في النص بإضافة الحرفالمدسوس((εبالمخطوطة.




ولعل تلك الإضافة قد حدثت نتيجة لأنّهم كانوافي القرن الثالث
لا يعرفون كلمة
(حراء)وبالتالي جاءت الكلمة غريبة عنهم..




إلّا أنّالمخطوطة أكدت لنا عبث الأيدي مرة أخرى في أهم النصوص على الإطلاق..
ويبقى النص اليوناني هو الحجة الدائمة والقوية عليهم.واضح في المخطوطة التي أمامك إضافة الحرف ε][..



ولوأنّنا دققنا في كلمة [χιραϲ]من بعد التصحيح و التعديل
أو إضافة الحرف((εالإيبسيلون اليونانية وذلك في أحد النصوص الأخرى مثل نص أيوب(4عدد3):
ειγαρϲυενουθετηϲαϲπολλουϲ. καιχειραϲαϲθενουϲπαρεκαλεϲαϲ·
لوجدنا أن الحرف((εالإيبسيلون ظاهر بكل وضوح ممايؤكد أنّ الناسخ كان يعلم ويفرق بين
الكلمتينκαιχειραϲوταϲχιραϲ..حيث نلاحظ أنّهذا الحرف كبير((εومتناسق جيدا.
ممايعني أن ناسخ المخطوطة في القرن الثالث كان يفرق بينειϲχιραϲ]و[ καιχειραϲ
مع العلم أنّالحرف الحرفe] الإيباسيلون اليونانية كبير كما نلاحظ هنا..

الرابط لهذا النص:


وجاءالنص في أعمال الرسل 21عدد11وذلك بدون إضافة الإيبسيلون كما ترى:
καιελθωνπροϲημαϲκαιαραϲτηνζωνηντουπαυλουδηϲαϲεαυ
του
τουϲποδαϲκαιταϲχιραϲειπενταδελεγιτοπνατοαγιοντοναν
δρα
ουεϲτινηζωνηαυτηουτωϲδηϲουϲιενϊερουϲαλημοιϊουδ
αιοι
καιπαρα

والنص كما تلاحظ بدون تعديل [ταϲχιραϲ]أي بدون إضافة غير اضافة الحرف[ε]الإيبسيلون اليونانية.



في حين أن المخطوطة التي أمامك بها حرفالإيبسيلون اليونانية وهذا يعني
أن ّالناسخ لهذه المخطوطةكما سبق وأن قلناكان يفرق بالفعل بين الكلمتين
καιχειραϲ]و[ταϲχιραϲ.


والسؤال الذي يطرح نفسه الآن هو: هل الكلمة التي جاءت في اشعياء [ταϲχιραϲ]من
خطأ الناسخ والذي قام بنسيانه لهذاالحرف؟
... أم أنّالناسخ لهذه المخطوطة كان بالفعل يفرق بين الكلمتين:τοῦτοεἰςχεῖρας]و[τοῦτοεἰςχῖρας..
وهذا هو الرابط لهذا النص من الكتاب المقدس الحديث الترجمة اليونانية الحديثة المحرفة:

http://www.**********.com/ArabicBible/lxx/Isaiah/29
والنص اليوناني الحديث بعد التعديل كالآتي:
http://biblehub.com/interlinear/apostolic/isaiah/29.htm






καιδοθηϲεταιτοβιβλιοντουτοειϲχιραϲανθρωπου·
μηεπιϲταμενουγραμʼματα˙καιεριαυτω·αναγνωθιταυτακαι ερι. ουκαιπιϲταμαιγραμʼματαIsaḯas29:12 kai dothisetai to
vivlion touto eis chiras anthropou : miepistamenou
gramʼmata˙kai eri afto : anagnothi tafta kai eri .
ouk aipistamai gramʼmata

وعارعليك أن تستشهد من إنجيل متى وتترك النص الأصلي من سفر إشعياء.



ونكتفي بهذا القدر فردكم كله يدور حول الفبركة في أصل دراستي..