ماذا يعني المكتوب هنا:











http://www.codex-sinaiticus.net/en/manuscript.aspxbook=14chapter=29lid=enside=rverse= 12zoomSlider=0

ندخل على التراجم الأجنبية لنكتشف عبارة جديدة فى النص لن تذكرها التراجم العربية

نأخذ أولاً:هذه العبارة ” οντουτοειϲχιραϲtouto eis chiras

و بعدها ثانياً: نرى هذه الكلمة ماذا تعني ” ανθρωπουanthropou

أولاً:هذه العبارة ” οντουτοειϲχιραϲtouto eis chiras

لقد تم حذف هذه العبارةοντουτοειϲχιραϲ touto eis chiras عمدا لعدم فهمها وقتها وانظروا الآن بماذا تترجم:


وترجمة النص من موقع أخر باللغة العربية والفرنسية والألمانية:

Καιδοθηϲεταιτοβιβλιοντουτοειϲχιραϲανθρωπου·μηεπιϲταμενουγραμʼματα˙καιεριαυτω·αναγνωθιταυτακαιερι. Ουκαιπιϲταμαιγραμʼματα







وترجمة النص من اللغة اليونانية القديمة إلى الإنجليزية نجده ينص بوضوح على عدم معرفة القراءة..




ونظرا لأن المخطوطة السينائية كتبت بالأحرف الكبيرة كما سنرى ولما كانت الأحرف الصغيرة قد تم إضافتها فيما بعد وذلك نظرا لعدم فهمهم للكلمات الغامضة آنذاك أو لأنها كانت جديدة عليهم مثل كلمة غار حراءειϲχιραϲوبالتالي قاموا بإضافة الحرف الصغيرεوالذي بإضافته غير المعنى التام للكلمة فأصبحت من (غار حراء) إلى (ايدي)..وبالتدقيق في المخطوطة التي بين ايدينا سوف نجد كيف ان هذا الحرف ( (εمدسوس بين الأحرف الكبيرة بكل وضوح..هذا حتى تصبح الكلمةεἰςχεῖραςوالتي معناها (في أيدي)..بعد أن كانت ειϲχιραϲوالتي تعنى غار حراء.







ولعل ذلك قد حدث نتيجة لأنهم كانوا في القرن الثالث لا يعرفون كلمة (حراء) وبالتالي جاءت الكلمة غريبة عنهم..






أو أنهم حينما علموا أن محمدا رسول الله قد وقعت له هذه الواقعة في غار حراء نراهم قد اضافوا هذا الحرف المدسوس((εبالمخطوطة.

إلا أن المخطوطة أكدت لنا عبث الايدي مرة اخرى في أهم النصوص على الإطلاق..

ولو أننا دققنا في كلمةχιραϲمن بعد التصحيح و التعديل أو إضافة الحرف((εالإيبسيلون اليونانية وذلك في أحد النصوص الأخرى مثل نص أيوب 4 عدد 3:

ειγαρϲυενουθετηϲαϲπολλουϲ . καιχειραϲαϲθενουϲπαρεκαλεϲαϲ·

لوجدنا أن الحرف((εالإيبسيلون ظاهر بكل وضوح مما يؤكد أن الناسخ كان يعلم و يفرق بين

الكلمتين καιχειραϲوταϲχιραϲ ..حيث نلاحظ أن هذا الحرف كبير((ε و متناسق جيدا.






مما يعني أن ناسخ المخطوطة في القرن الثالث كان يفرق بينειϲχιραϲوκαιχειραϲ

مع العلم أن الحرفالحرفε e الإيبسيلون اليونانية كبير كما نلاحظ هنا..

الرابط لهذا النص:

http://www.codex-sinaiticus.net/en/manuscript.aspxbook=32chapter=4lid=enside=rverse=3 zoomSlider=0

وجاء النص في أعمال الرسل 21 عدد 11وذلك بدون إضافة الإيبسيلون كما ترى:

καιελθωνπροϲημαϲκαιαραϲτηνζωνηντουπαυλουδηϲαϲεαυτουτουϲποδαϲκαιταϲχιραϲειπενταδελεγιτοπνατοαγιοντονανδραουεϲτινηζωνηαυτηουτωϲδηϲουϲιενϊερουϲαλημοιϊουδαιοικαιπαρα

والنص كما تلاحظ بدون تعديل ταϲχιραϲأي بدون إضافة غير اضافة الحرفε الإيبسيلون اليونانية.

وهذا يعني أن الناسخ لهذه المخطوطة كما سبق وأن قلنا كان يفرق بالفعل بين الكلمتينκαιχειραϲوταϲχιραϲ .

.http://www.codex-sinaiticus.net/en/manuscript.aspx…

والسؤال الذي يطرح نفسه الآن هو: هل الكلمة التي جاءت في اشعياء ταϲχιραϲ من خطأ الناسخ والذي قام بنسيانه لهذا الحرف؟... أم أن الناسخ لهذه المخطوطة كان بالفعل يفرق بين الكلمتين:τοτοεςχερας و τοτοεςχρας..

و هذا هو الرابط لهذا النص من الكتاب المقدس الحديث الترجمة اليونانية الحديثة المحرفة:

http://www.**********.com/ArabicBible/lxx/Isaiah/29





فلماذا ذلك التدليس؟.فلنرجع الى النص كما جاء بالمخطوطة السينائية ..




أشعياء 29 نص 12

καιδοθηϲεταιτοβιβλιοντουτοειϲχιραϲανθρωπου·μηεπιϲταμενουγραμʼματα˙καιεριαυτω·αναγνωθιταυτακαιερι . ουκαιπιϲταμαιγραμʼματα





وإمعانا في التضليل راحوا يطعنون في النص ولكنهم بدلأ من أن يستشهدوا بما هو موجود في نص أشعياء راحوا يستدلون بنص أخر موجود في انجيل متى ولا علاقة له بالنص محل المناقشة على الإطلاق وهذا هو النص بعد زيادة الحرف eالإيبسيلون اليونانيةوالموجود في انجيل متى 15 :2 و17: 22 و18 : 8 و 19 : 13 ويستشهدون به في سفر إشعياء وذلك للتضليل: