الإجابة نجدها هنا و إليكم الحكم و خاصة المعترضين لهذا
wobei diese in Hira= ον τουτο ειϲ χιραϲ = و يجري هذه في غار حراء = being these in Hira=étant ceux-ci dans Hira=essendo questi in Hiraطيب يظهر لنا أول سر ألا و هو يجري هذه غار حراء اكتشاف صاعق حقامع العلم اننا لو اخذنا بما ترجموه هم لا يستقيم المعنى و يجري هذه في ايادي ؟؟؟؟؟؟ هل هذا منطقيلأن المخطوطة السينائية كتبت بالأحرف الكبيرة كما سنرى و الأحرف الصغيرة أضافوها ناس عبر الزمن لعدم فهمهم للكلمات أو انها جديدة عليهم مثل كلمة غار حراء كما نلاحظ الكلمة هذه ειϲ χιραϲ هي الأصل فهم أضافوا الحرف الصغير εو يمكنكم ان تتمعنوا في المخطوطة كيف ان هذا الحرف ε مدسوس بين الأحرف الكبيرة بكل وضوحلما هذا التدليس هل تخافون من الحق ام ماذا فلما نرجع الى المخطوطة العلماء كتبوا الكلمات النصوص كما كانت بالأحرف الكبيرة فقط لكي يدرسوا معانيهاكما ترون الحرف ε الصغير اضيف عبر الزمن من أيادي المدلسين
هذا لكي تصبح الكلمة εἰς χεῖρας لكي تصبح معناها في أيديو قد ظهر الحق و المخطوطة أكدت لنا مرة اخرى عبث الايدي مرة اخرى في أهم نصوص على الإطلاقتذكروا ” يجري هذه غار حراء = ον τουτο ειϲ χιραϲالأهم هم في القرن الثالث كانوا لا يعرفون كلمة حراء جاءت غريبة أو أن لما علموا أن محمد رسول الله قد وقعت له هذه الواقعة في غار حراء بسرعة راحوا اضافوا هذا الحرف المدسوس بالمخطوطةو السؤال هنا هل ناسخ لهذه المخطوطة كان ضعيف …..كان يخطأ ….أم هناك بالفعل أيادي تعمدت في اخفاء المعنى الحقيقي للكلمة ؟في النص الثاني جاءت كلمة και χειραϲ من غير تصحيح و تعديل أو إضافة الحرف e الإيبسيلون اليونانية كما نلاحظ أن هذا الحرف كبير و متناسق لاحظوا جيدا يعني ناسخ المخطوطة في القرن الثالث كان يفرق بين ειϲ χιραϲ و και χειραϲأيوب 4 نص 3 ει γαρ ϲυ ενουθετηϲαϲ πολλουϲ . και χειραϲ αϲθενουϲ παρεκαλεϲαϲ ·بكل وضوح الناسخ أكيد كان يعلم و يفرق بين الكلمتين يا أحبتي και χειραϲ و ταϲ χιραϲمع العلم أن الحرف الحرف e الإيبسيلون اليونانية كبير كما نلاحظ هناالرابط لهذا النصhttp://www.codex-sinaiticus.net/en/m...3&zoomSlider=0






رد مع اقتباس


المفضلات