آخـــر الـــمـــشـــاركــــات


-
الإصحاح الثامن عشر لإنجيل متى
.
99- (متى6:18)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 18
6 مَنْ أوقعَ أحَدَ هؤُلاءِ الصِّغارِ المؤمنينَ بـي في الخَطيئةِ، فخَيرٌ لَه أنْ يُعلَّقَ في عُنُقهِ حجَرُ طَحْن كبـيرٍ ويُرمى في أعماقِ البحرِ.
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 18
6 ومن أعثر أحد هؤلاء الصغار المؤمنين بي فخير له أن يعلق في عنقه حجر الرحى ويغرق في لجة البحر
.
(كبـيرٍ) = محور خلاف بين الطائفتان .
لاحظ ان يسوع يكشف لك بأنك لو اخطأت فلا توبة لك ومن الأفضل أن تنتحر غرقا إن أخطأت .. وكأن الإنتحار عقاب سماوي مسموح لك به في هذه الحالة ... كما أنه اوضح في الفقرة (8) و (9) بأنه لو تسببت عينك أو يدك أو رجلك الوقوع في خطيئة فأقطع يد واحدة أو رجل واحدة أو إقلع عين واحدة لأنه من الأفضل أن تدخل الحياة الأبدية أعرج أو أكتع أو أعور بدلا من أن تدخل النار برجلين أو يدين أو عينان ... وأحمد ربك بأنه إكتفى بقلع عين وقطع رجل أو يد واحدة وليس الاثنان .. كما أن كلام يسوع يكشف لنا بأن الحياة الأبدية لن تكون ارواح بل بنفس الأجساد التي أتباعه عليها ، وبالطبع من الواضح بأنهم سيدخلوك الحياة الأبدية على أخر شكل انتهت حياتهم عليها .
.
——————————
.
100- (متى11:18)
الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)
متى18
11 …. (فارغ)…. ، يعلق :لا نجد هذه الآية في عدد من المخطوطات.
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 18
11 لأن ابن الإنسان قد جاء لكي يخلص ما قد هلك
.
هذه الفقرة بين قوسين في الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) لأنها مزورة ومشكوك فيها ، كما أن نسخة الفاتيكان بالإنجليزية تم حذف الفقرة بالكامل معلقا على ذلك بأن بعض النسخ إقتبست من (متى13:9)و(لوقا19:10) لتملأ الفراغ ، والترجمة الإنجليزية [New International Version (NIV)] تركت الفقرة فارغة وعلقت على ذلك بقول : أن بعض المخطوطات تشمل الفقرة المقتبسة (لوقا10:19).
.
هذا من المؤكد يكشف أن الطائفة الأرثوذكسية لا تتحرى الدقة والمراجعة في الترجمات … نستشف من ذلك أنه حقا هناك إختلاف كبيرة بين إنجيل متى الأرثوذكسي وإنجيل متى الكاثوليكي .
.
———————————
.
101- (متى21:18)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 18
21 فدَنا بُطرُسُ وقالَ لِـيَسوعَ يا سيِّدُ، كَم مرَّةً يَخطَأُ إليَّ أخي وأَغفِرُ لَهُ أسبعَ مَرّاتٍ
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 18
21 حينئذ تقدم إليه بطرس وقال: يا رب، كم مرة يخطئ إلي أخي وأنا أغفر له؟ هل إلى سبع مرات
.
(يا سيد) أم (يا رب) ؟ = محور خلاف بين الطائفتان .
فلفظ (يا سيد) وجه ايضا لبِيلاَطُسَ (متى63:27)... وراجع ايضا كلام يسوع في (متى26:28).
.
———————————
.
102- (متى24:18)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 18
24 فلمّا بَدَأَ يُحاسِبُهُم، جِـيءَ إلَيهِ بِواحدٍ مِنهُم علَيهِ عَشَرةُ آلافِ دِرهَمٍ مِنَ الفِضَّةِ.
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 18
24 فلما ابتدأ في المحاسبة قدم إليه واحد مديون بعشرة آلاف وزنة
.
(عَشَرةُ آلافِ دِرهَمٍ مِنَ الفِضَّةِ) أم (بعشرة آلاف وزنة) ؟ = محور خلاف بين الطائفتان .
.
———————————
.
103- (متى26:18)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 18
26 فركَعَ العبدُ لَه ساجدًا وقالَ أمهِلني فأُوفيَكَ كُلَّ ما لك علَيَّ
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 18
26 فخر العبد وسجد له قائلا: يا سيد، تمهل علي فأوفيك الجميع
.
(يا سيد) = محور خلاف بين الطائفتان ... لاحظ أن بعض رجال الكهنوت تدعي بأن لفظ (يا سيد) أي (يا رب) الذي هو يسوع ، فهل يسوع بذكرها كان يقصد (نفسه) ؟.
.
———————————
.
104- (متى28:18)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 18
28 ولمّا خرَجَ الرَّجلُ لَقِــيَ عَبْداً مِنْ أصحابِه كانَ لَه علَيهِ مئةُ دينارٍ، فأمسكَهُ بِعُنُقِهِ حتَّى كادَ يَخنُقُهُ وهوَ يقولُ لَه أوفِني ما لي علَيكَ
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 18
28 ولما خرج ذلك العبد وجد واحدا من العبيد رفقائه، كان مديونا له بمئة دينار، فأمسكه وأخذ بعنقه قائلا: أوفني ما لي عليك
.
(حتَّى كادَ يَخنُقُهُ) = محور خلاف بين الطائفتان .
.
—————————
.
105- (متى29:18)
الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)
متى18
29 فركَعَ صاحِبُهُ يَرجوهُ ويقولُ أمْهِلْني، فأوفيكَ.
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى18
29 فخر العبد رفيقه على قدميه وطلب إليه قائلا: تمهل علي فأوفيك الجميع
.
“على قدميه” + “الجميع” = هما محور خلاف بين الطائفتان
.
————————–
.
106- (متى35:18)
الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)
متى18
35 هكذا يَفعَلُ بِكُم أبـي السَّماويُّ إنْ كانَ كُلُّ واحدٍ مِنكُم لا يَغفِرُ
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
مت18
35 فهكذا أبي السماوي يفعل بكم إن لم تتركوا من قلوبكم كل واحد لأخيه زلاته
.
“قلوبكم” + “لأخيه” + “زلاته” = هما محور خلاف بين الطائفتان .. لماذا دائما نجد زيادات في ترجمات الكتاب المقدس ؟ هل هذا سببه فزلكة ؟
.
معلومات الموضوع
الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع
الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)
المواضيع المتشابهه
-
بواسطة السيف البتار في المنتدى الأبحاث والدراسات المسيحية للداعية السيف البتار
مشاركات: 0
آخر مشاركة: 16-04-2016, 03:28 PM
-
بواسطة صدى الحقيقة في المنتدى من ثمارهم تعرفونهم
مشاركات: 0
آخر مشاركة: 26-10-2013, 11:08 PM
-
بواسطة فريد عبد العليم في المنتدى المنتدى الإسلامي العام
مشاركات: 0
آخر مشاركة: 13-12-2009, 02:00 AM
-
بواسطة السيف البتار في المنتدى الأبحاث والدراسات المسيحية للداعية السيف البتار
مشاركات: 8
آخر مشاركة: 02-10-2006, 02:57 PM
-
بواسطة السيف البتار في المنتدى الأبحاث والدراسات المسيحية للداعية السيف البتار
مشاركات: 8
آخر مشاركة: 27-02-2006, 01:33 AM
الكلمات الدلالية لهذا الموضوع
ضوابط المشاركة
- لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
- لا تستطيع الرد على المواضيع
- لا تستطيع إرفاق ملفات
- لا تستطيع تعديل مشاركاتك
-
قوانين المنتدى

المفضلات