مبحث فى معنى لفظة الباراقليط لغويا
كتبه/ مسلم عبد الله أبو عمر
مقدمة لابد منها:
الأمانة العلمية تقتضى فى بحث كهذا أن نقول الأتى:
إن هذة اللفظة تعددت-كما سنرى- الاقاويل حول معناها , وهو يدل أول ما يدل على عدم أصالتها وندرة استعمالها فى اليونانية القديمة (لانٌنفى عدم الاستعمال لكننا نقول ندرته فقط), ولن نعرض هنا كل ما قيل وكل ما ورد من أبحاث عن اصل كلمة باراقليطوس-(parakletos (παρακληον باليونانى ولكن نظراً لهذا الجدل الذى ثار حولها من أهل التخصص من علماء القوم أنفسهم فسنبدأ من حيث انتهوا هم (إحتراماً لمبدأ التخصص) وسنقبل كمسلمين ما أتفق عليه القوم من علماء اللغة اليونانية القديمة وأهل قواميسها وما ورد ذكره فى الموسوعة العالمية للكتاب عندهم وما جاء فيها من قواميس لمعانى كلمات كل الكتاب عندهم , وسنوافقهم من حيث الترجمة (لا من حيث الدلالة وهذا هو مبحثنا إن شاء الله) على ما اوردوه فى ترجمة كلمة: باراقليط هذة, وبالله وحده التوفيق كله.
ما معنى كلمة باراقليط؟
الكلمة كما قال القوم معناها لا يخرج عن الأتى:
محامى قانونى-مٌعزي- شفيع –مساعد- ويٌعبر عن كل هذة المعانى باتفاق علماء اللغة بهذة الصيغة: شخص يٌستدعى للمساعدة
وكل هذى الترجمات خاطئة ولا تعنى ولا كلمة منهم باراقليط!!
إليك الدليل:
المفاجأة: قاموس اللغة اليونانية يقول كلاماً أخر عن كل كلمة أوردوها وباراقليط لا تعنى أى من هذة المعانى, الحق أنه بعد التدقيق الشديد وإستقراء كل من سبقونا فى هذة النقطة تأكد لدينا ألاتى: الكلمة(باراقليط) كلمة غير أصيلة, أى إستخدامها نادر وفقط نعرف مجموعة وثائق تم ذكر فيها الكلمة على أنها شفيع أو مساعد أو مٌعزى(كما عرضنا أنفاً) ولكن الأمر يبدو لنا بعد البحث أنها كانت ارامية(باراقليطا paraklita,) وكانت هذة الكلمة تٌستَعمل كمٌصطلح ولم نجد لها مٌرادف واضح , ومن هنا كان الاختلاف فى ترجمة الكلمة.
إليك الدليل على أن باراقليط لا تعنى أى مما قاله القوم, أستند هنا على قاموس هو من أكبر وأهم القواميس العربية-اليونانية للمؤلفين: صموئيل كامل عبد السيد وارتيميس ثلاسينوس
والقاموس بين يدى الأن وهو مطبوع عام 2/3/1950 فى ايام طه حسين –غفر الله له- وقت أن كان وزير المعارف وقتها.الطبعة التى معى هى طبعة لبنان مكتبة لبنان رقم الكتاب: D 12020901
أولاً: كلمة محامى لا تعنى فى اليونانية باراقليط παρακληον وانما هى من خلال ما أحمله من قاموس الان واليكم الصفحة تأملوها بأنفسكم!! أدفوكات
كلمة مٌعزي لا تعنى أيضاً باراقليط παρακληονولكن تعنى باريجوريتس وإليك الدليل مرة اخرى:
كلمة شفيع أيضاً لا تعنى باراقليط παρακληονوإليك الدليل:
وكلمة مٌساعد لا تعنى باراقليط παρακληονوإليك الدليل:
فكما رأينا بالدليل أن هذة الكلمة لا تعنى أيا من هذة المعانى السابقة, ولكن كما قلنا هى كلمة غامضة!! الراجح أنها كما قلنا مٌصطَلح بين الناس وقتها له مدلول خاص, عندما تم تحويله إلى اليونانية تم إدخاله كما هو (باراقليطا أصبحت باراقليط) ولكن تم إستعمالها على غير حقيقتها ويبدو أنه ثمة إتفاق حدث(لانؤكد التواطؤ هنا ولكن نٌثبت فقط الغلط فى الاستخدام والبعد عن المعنى الصحيح) بسبب عدم أصالة الكلمةعلى تقديم هذة المعانى والتى هى بالفعل لا تعنى حسب كل قواميس اليونانية فى العالم بكل اللغات أيا مما تم ذكره من معان!!,ولن تجد مهما بحثت عن هذة المعانى إلا فى قواميس كتاب القوم فقط!!!أما قاموس اللغة فقد رأينا مثالاً له ورأينا كيف هى الكلمات ولم تكن باراقليط مرادفة لاى منها على الاطلاق.
اما ترجمتها إلى المعزي فترجمة غير دقيقة وإليك الدليل:
القس أ.ب سمبسون فى كتابه الروح القدس أو قوة من الاعالى ترجمة يوسف اسطفان: صفحة 206 يقول عن هذة الترجمة (1):
إن ترجمة بارقليط إلى المعزي: ليست الترجمة مدققة جدا
وهذا ما يؤكد عليه قاموس الكتاب المقدس والموسوعة:I.S.B.E
It is certain that the meaning “comforter” is not the primary signification, as we have seen. It is very probably, however, a secondary meaning of the word, and some of its cognates clearly convey the idea of comfort in certain connections, both in Septuagint and in the New Testament (Gen_37:35; Zec_1:13; Mat_5:4; 2Co_1:3, 2Co_1:4). In the passage in 2 Corinthians the word in one form or another is used 5 times and in each means “comfort.” In none of these instances, however, do we find the noun “Paraclete,” which we are now considering.
والكلام يقول: بكل تاكيد إن معنى (معزي) ليس هو التعبير الاولى الادق للكلمة , وتؤكد الموسوعة هذا الكلام بمراجعة ما ورد فى عدة مواضع من الكتاب ورد فيها ذكر كلمة معزي و لم يذكر انها البارقليط كما اشرنا (راجع المعانى التى قدمناها فى اول الترجمة)
بل تقول الموسوعة حول نفس الكلمة أن علم دراسة اصول الكلمات يٌرَجح انها : شخص يٌستدعى للمساعدة, وهو الشق الايجابى من الكلمة بارقليتور وورد ذكره فى مواضع اخرى كما فى سفر ايوب2:16 اما بارقليطوس فهو شق سلبى فى موضعه , واليك نص كلامهم:
parakaléō. The word for “Paraclete” is passive in form, and etymologically signifies “called to one’s side.” The active form of the word is παρακλήτωρ, paraklḗtōr, not found in the New Testament but found in Septuagint in Job_16:2 in the plural.
اليهود استخدموا الكلمة:
وقد إستخدم اليهود الكلمة فى الترجوم والتلمود بمعنى : العمل الصالح وبصيغة الجمع : اعمال البر والرحمة لشعب اسرائيل(راجع نفس المصدر تحت كلمة باراقليط PARACLETE) كما استخدمها الفيلسوف اليونانى فيلو PHILO (المفترض أنه كان معاصراً للمسيح عليه السلام ومع ذلك لم يذكر لنا كلمة واحدة عن معتقده فى المسيح وهذا الذى يؤمن به نصارى اليوم!) بمعنى محامى أو شفيع فى وصفه ليوسف الصديق عليه السلام عندما منح إخوته الغفران بأنهم ليسوا بحاجة إلى باراقليط أو شفيع .
ووردت أيضاً فى الرسالة الأولى ليوحنا الاصحاح 2 العدد 1 بمعنى محامى أو شفيع: يا اولادي اكتب اليكم هذا لكي لا تخطئوا وان اخطا احد فلنا شفيع عند الاب يسوع المسيح البار.
فترجمة الباراقليطوس إذا بأنه مٌعزى ترجمة خاطئة(كما ان لها عدة معانى من اغربها هذا الذى استعمله اليهود كما رأينا!! وهذا دليلنا على عدم اصالة الكلمة وندرة استخدامها) إذا وبإعتراف القوم انفسهم كما رأينا وبعد قليل سنرى لماذا أقدموا على الترويج لهذة الكلمة: مٌعزى!!
وتٌكمل معنا الموسوعة حول هذة الكلمة النادرة التى حيرت جهابذة اللغة ورجالات اللاهوت!! فتقول فى النهاية : لاتوجد فى اللغة الانجليزية كلمة من الممكن أن تحتوى على كل المعانى السابق ذكرها , عدا كلمة مساعد! فهى تٌوحى تقريباً بكل المعانى(راجع المصدر السابق)
ألان تعطينا الموسوعة (مشكورة) نبذة عن كيفية التلاعب حسب ما يترأى للقوم ويعن لهم من مشاكل عقائدية بسبب نص ما! فتقول تحت عنوان جانبى فى نفس الموضوع :أفضل ترجمة ما هو ترجمته الأتى:
فى بعض الحالات من الأفضل ان نتبنى المصطلح الذى استخدمه المسيح!! ونترك الكلمة نفسها تأخذ المعنى المناسب لها بمرور الزمن حسبما تسير بنا الحياة وحسبما يتضح لنا, ولكن (لاحظ هذا الكلام) بدلاً من ترجمة الكلمة, ننقل الكلمة ببساطة كتعريف للروح القدس ( وهذا كما قلنا هو ما عليه القوم من أن الكلمة تشير إلى الروح القدس رغم انه كما سنثبت إن شاء الله هو من الغلط الكبير الواضح المٌخالف حتى لما قرروه هم عن معنى الكلمة فى اول الامر) وسنحتاج وقتها لتغيير الترجمة فى رسالة يوحنا حيث تشير الكلمة إلى المسيح نفسه (راجع رسالة يوحنا الاولى اصحاح2 عدد1 )! ولكن لحسن الحظ لن نجد صعوبة كبيرة فى ذلك إذا أن الكلمة هناك تعنى محامى او شفيع .إنتهى إلى هنا كلام الموسوعة فى هذة النقطة ,هل لاحظت معى هذا التعبير: لحسن الحظ, ولن نجد صعوبة؟ ونحن نقول لهم: بل حظكم عاثر ومازلتم تتنقلون مابين مشكلة إلى كارثة ,فتعددت المصائب عندكم والفضيحة واحدة, والرجل هنا يقدم إقتراح دبلوماسى فيما بين السطور لما يجب على الكنيسة فعله منذ الان (وقت كتابة التفسير من قبل الموسوعة)على إفهام العامة أن الباراقليط هنا هو الروح القدس! مع التمهيد بأن نرى فى المستقبل القريب إزالة كلمة باراقليط (هذة الخطوة تحققت بالفعل ولانجد ألان كلمة باراقليط إلا فى النص اليونانى فقط!! يبدو أن القوم سمعوا لكلام ونصيحة الرجل!!) ووضع الروح القدس بدلاً منها بعد أن يكون العامة قد تعودوا على المعنى من خلال كلام القٌسس لهم والربط الدائم والمٌستمر بين الباراقليطوس والروح القدس, إليكم نص كلامهم, السابق ترجمته لمن أراد:
In some cases it is best to adopt the Christian term itself, in our translations, and let the word slowly acquire its own proper significance in our thought and life. If, however, instead of translating we simply transfer the word “Paraclete” as a designation of the Holy Spirit in the Gospel passages, we would need then to translate it in the passage in the Epistle where it refers to Christ. But this would offer no serious difficulty. Fortunately, in the Epistle the word may very clearly be translated “Advocate” or “Intercessor.”
نعرض في الجزء القادم بإذن الله تحليلا لأساليب الكنيسة في تحريف الترجمات بهدف خداع وتضليل شعب الكنيسة
المفضلات