حوار بين (Doctor X) والضيف (mol5ea_belfera5)

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات


مـواقـع شـقــيـقـة
شبكة الفرقان الإسلامية شبكة سبيل الإسلام شبكة كلمة سواء الدعوية منتديات حراس العقيدة
البشارة الإسلامية منتديات طريق الإيمان منتدى التوحيد مكتبة المهتدون
موقع الشيخ احمد ديدات تليفزيون الحقيقة شبكة برسوميات شبكة المسيح كلمة الله
غرفة الحوار الإسلامي المسيحي مكافح الشبهات شبكة الحقيقة الإسلامية موقع بشارة المسيح
شبكة البهائية فى الميزان شبكة الأحمدية فى الميزان مركز براهين شبكة ضد الإلحاد

يرجى عدم تناول موضوعات سياسية حتى لا تتعرض العضوية للحظر

 

       

         

 

    

 

 

    

 

حوار بين (Doctor X) والضيف (mol5ea_belfera5)

النتائج 1 إلى 10 من 45

الموضوع: حوار بين (Doctor X) والضيف (mol5ea_belfera5)

العرض المتطور

  1. #1
    تاريخ التسجيل
    Jun 2009
    المشاركات
    3,536
    الدين
    الإسلام
    الجنس
    ذكر
    آخر نشاط
    09-12-2019
    على الساعة
    01:29 PM

    افتراضي

    اقتباس
    اولا النص لا يحتاج الا ان اقول لك بجد كل ماكثر معك فى الحوار تثبت فكرة ان ناقل بدون فهم
    سيبك أنت بس من محاولات إنهاء السؤال والهروب من الحوار
    وإيهام المتابعين بأننى ألف وأدور
    شكلك أنت اللى فاهم حاجة اساسا !!!
    ما علينا
    ماشى يا عم .... أنا ما بافهمش .... منكم نستفيد .... كمل بقى !!!
    اقتباس
    حتى اللغه العربيه انت ضعيف فيها
    بجد والله ؟؟
    بأمارة قولك أن كلمة (أحد) نكرة ولا تكون معرفة بـ (أل) أبدا ؟؟
    وبأمارة تهربك من إعراب (قل هو الله أحد) ؟؟
    طب أما نشوف كده مين اللى ضعيف فى اللغة العربية !!!
    اقتباس
    ننظر الى قد مذا تفيد فى التكثير
    قد : حرف تكثير
    تأتي قد كحرف تكثير عندما تدخل على الفعل المضارع ويكون لها معنى يفيد التكثير من إمكانية حدوث الفعل المذكور.
    مثال :
    قد تأكل العلبة كلها.
    جاءت قد ودخلت على الفعل تأكل لتفيد تكثير المتكلم من إمكانية حدوث الفعل.
    فهنا النصين يتكلمون كباقى التراجم ولاكنهم يترجمونها على التاكيد على حدوث النبؤه انها هتحصل مؤكده
    جميل .... رائع ... ممتاز
    تأتي (قد) كحرف تكثير عندما تدخل على (الفعل المضارع) ويكون لها معنى يفيد التكثير من إمكانية حدوث الفعل المذكور
    هل الفعل : (وُلدَ) مضارع يا جهبذ اللغة العربية حتى يكون معناه تأكيد حدوث النبوءة ؟؟؟
    اقتباس
    ישעה 9:6 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)...כי־ילד ילד־לנו בן נתן־לנו ותהי המשרה על־שכמו ויקרא שמו פלא יועץ אל גבור אביעד שר־שלום׃
    RVR – Isa 9:6

    Porque un niño 10ombre nacido, hijo 10ombre dado, y el principado sobre su 10ombre; y se llamará su nombre Admirable, Consejero, Dios Fuerte, Padre Eterno, Príncipe de Paz.© Info: - Reina-Valera © 1960 Sociedades Bíblicas en América Latina
    يتضح ان كل المترجمين ايضا اليهود منهم ترجموها انه مستقبل مبني للمجهول
    أين دليلك أن اليهود ترجموها على انها مستقبل مبنى للمجهول كما تدعى ؟؟؟؟
    فى اللغة العبرية .... فإن أى جملة مبنية للمعلوم لابد من ذكر فاعلها (يجب أن يكون إسم الفاعل مذكورا فى النص) .... فطالما أن النص مبنى للمعلوم .... فلابد أن يكون إسم الفاعل مذكورا فيه .... وبالعقل والمنطق والحيادية والقراءة المتأنية نجد أن الفاعل (الذى دعا إسم هذا الطفل وسماه) هو : (إيل جبور) أو (الإله الجبار) الذى هو (الله)

    ولذلك فان اليهود عندما يقومون بترجمة هذا النص يترجمونه كالتالى :
    For a child has been born to us, a son given to us, and the authority is upon his shoulder, and the wondrous adviser, the mighty God, the everlasting Father, called his name, "the prince of peace"

    * والترجمة العربية تكون كالتالى :
    (ولد لنا ولد و أعطي لنا إبن والسلطة على كتفه والعجيب الغريب, الإله القدير, الأب الأبدى, دعا إسمه أمير السلام)
    -------------------------------------------
    وهذا هو موقع شاباد اليهودى الذى به الترجمة الإنجليزية وفقا للقراءة اليهودية :

    http://www.chabad.org/library/bible_...showrashi/true

    * والتفسير اليهودى للنص يقول :

    For a child has been born to us: Although Ahaz is wicked, his son who was born to him many years ago [nine years prior to his assuming the throne] to be our king in his stead, shall be a righteous man, and the authority of the Holy One, blessed be He, and His yoke shall be on his shoulder, for he shall engage in the Torah and observe the commandments, and he shall bend his shoulder to bear the burden of the Holy One, blessed be He.
    and… called his name: The Holy One, blessed be He, Who gives wondrous counsel, is a mighty God and an everlasting Father, called Hezekiah’s name, “the prince of peace,” since peace and truth will be in his days.

    * والترجمه العربيه للتفسير هى كالتالى :

    لقد ولد الطفل لنا: على الرغم من آحاز هو شرير، وابنه الذي ولد له منذ سنوات عديدة [تسع سنوات قبل توليه العرش] ليكون ملكا لنا عوضا عنه، يجب أن يكون رجلا صالحا، و سلطة القدوس، تبارك، يجب أن تكون على كتفه، لأنه يجب الانخراط في التوراة ومراعاة الوصايا، ودعا الإله القدير الله العظيم والأب الأبدي، إسما عجيبا له وهو حزقيا، "أمير السلام"، لأن السلام والحقيقة سوف يكون في أيامه

    أى أن الطفل - الذى دعا إسمه الإله القدير الأبدى - هو حزقيا وهو الملقب بأمير السلام كما جاء فى التلمود .... وإسمه لم يتسم به أحد - ولذلك فهوعجيب - وإسمه يعنى : (الرب قد قوى) فيلجأ الناس له ويستشيرونه .... فهو قوة لهم
    -------------------------------------------
    وهكذا نرى أن اليهود - الذين نزل عليهم العهد القديم - لا يقولون بأن الطفل المولود هو الإله الجبار (أو الإله القدير) !!!
    -------------------------------------------
    فلماذا تم تحريف جملة : (دعا إسمه) الى : (ويدعى إسمه) بجعلها مبنية للمجهول بدلا من كونها مبنية للمعلوم ؟؟
    هل لأن النص وهو مبنى للمعلوم يكشف أن (إيل جبور) هو فاعل الفعل ... أى هو الذى دعا إسم الطفل هكذا .... وبالتالى يكون (إيل جبور) ليس هو الطفل نفسه كما تزعمون ؟؟
    لماذا لم يستشهد أى من كتبة أسفار العهد الجديد بتلك النبؤه رغم استشاهدهم بالكثير من النصوص فى العهد القديم التى ظنوا أنها تنطبق على يسوع ؟؟
    -------------------------------------------
    والدليل على أن جملة ויקרא שׁמו تترجم : (دعا إسمه) وليس : (يدعى إسمه) - كما تم تحريفها فى نسخ التراجم المسيحية - هو أن النبى موسى بنى مذبحا للرب وأسماه : (يهوه نسى) فى خروج 17 :15
    * نسخة سميث فانديك :
    (فَبَنَى مُوسَى مَذْبَحا وَدَعَا اسْمَهُ «يَهْوَهْ نِسِّي».)
    * والذى ترجمته بالعبرية :
    ויבן משׁה מזבח ויקרא שׁמו יהוה נסי׃
    وهى نفس الكلمة التى جاءت فى إشعياء 9 : 6 :
    כי־ילד ילד־לנו בן נתן־לנו ותהי המשׂרה על־שׁכמו ויקרא שׁמו פלא יועץ אל גבור אביעד שׂר־שׁלום׃
    -------------------------------------------
    ما تدعيه أنت الآن بلا دليل هو ما يسمى : نصب وتزوير وتدليس علنى يا أستاذ ملوخية بالفراخ !!!!!!!
    هذا ما يسمى (لى أعناق النصوص) .... للوصول إلى هدف محدد مسبقا ... ولجعل النبؤة والألوهية المزعومة تنطبق على يسوع بالعافية !!!!
    هل أنت أعلم من اليهود بكتابهم الذى جاء إليهم مثلا ؟؟؟
    -----------------------------------------------
    كما أن النص وفقا للنسخة السبعينية (أقدم النسخ المسيحية للعهد القديم) يقول :
    ὅτι παιδίον ἐγεννήθη ἡμῖν υἱὸς καὶ ἐδόθη ἡμῖν οὗ ἡ ἀρχὴ ἐγενήθη ἐπὶ τοῦ ὤμου αὐτοῦ καὶ καλεῖται τὸ ὄνομα αὐτοῦ μεγάλης βουλῆς ἄγγελος ἐγὼ γὰρ ἄξω εἰρήνην ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας εἰρήνην καὶ ὑγίειαν αὐτῷ

    * والترجمة الإنجليزية لهذا النص هى كالتالى :
    For a child is born to us, and a son is given to us, whose government is upon his shoulder: and his name is called the Messenger of great counsel: for I will bring peace upon the princes, and health to him.

    * وبذلك تكون الترجمة العربية لهذا النص هى كالتالى :
    (ولد لنا طفل, وأعطينا إبنا, تكون الحكومة على كتفيه, ودعا إسمه رسول العظيم المشير, وسيجلب السلام على الأمراء, وتكون القوه له)

    فوفقا للنص فالطفل يدعى إسمه (رسول العظيم المشير) أى (رسول الله) .... ولا يوجد أى إشارة فى النص إلى أن هذا الطفل هو : (الإله الجبار) أو (الإله القدير) أو (الله)
    وهذا يدل على أن الزعم بأن هذا النص يدل على ألوهية المسيح جاء فى وقت متأخر جدا ..... ولم يكن معروفا من قبل
    فلماذا قام مترجمو السبعينية بترجمة النص إلى : (دعا إسمه رسول العظيم المشير) أو (his name is called the Messenger of great counsel) ؟؟ هل لأنهم كانوا مثأثرين بالمفهوم السائد فى ذلك الوقت عن أن النص يتكلم عن رسول يرسله الله لليهود وليس عن شخص يكون (هو نفسه الله) ؟؟
    ولماذا لم يستشهد أى شخص من كتاب أسفار العهد الجديد بتلك النبؤة رغم استشاهدهم بالكثير من النصوص فى العهد القديم التى ظنوا أنها تنطبق على يسوع ؟؟ هل لأنهم كانوا يعلمون أن هذا النص لا يتكلم عن يسوع ؟؟
    اقتباس
    اكتفى بذلك
    ليه بس .... أنا زعلتك فى حاجة ؟؟؟
    اقتباس
    الاسماء السبعة لاله اسرائيل فى العهد القديم حسب الموسوعة اليهودية منها هو ايل جبور
    Other examples of its use with some attribute or epithet are: El 'Elyon (" most high God" ), El Shaddai (" God Almighty" ), El 'Olam (" everlasting God" ), El Ḥai (" living God" ), El Ro'i (" God of seeing" ), El Elohe Israel (" God, the God of Israel" ), El Gibbor (" Hero God" ).
    EL Gibbor
    The Mighty God. Picture of God as a Warrior and Champion
    المهم أن كلمة אל גבור ليست (حصرية) على الله فقط
    فقد تاتى لتصف أشخاصا عاديين
    وقد أتت אל גבור فى نص إشعياء بالفعل لتصف (الله) نفسه فعلا
    لكن كـ (فاعل) ... فعل الفعل الذى هو (تسمية المولود بأمير السلام)
    وأوضحت لك فى الفقرة السابقة كيف تم تحوير النص
    وجعله مبنيا للمجهول بدلا من كونه مبنيا للمعلوم
    لجعل يسوع يتصف بصفات الله (بالعافية) !!!!!
    فالترجمة الصحيحة لنص إشعياء هي :
    For a child has been born to us, a son given to us, and the authority is upon his shoulder, and the wondrous adviser, the mighty God, the everlasting Father, called his name, "the prince of peace".

    وتكون ترجمة النص بالعربية :
    (ولد لنا ولد وأعطي لنا إبن والسلطة على كتفه والعجيب المشير, الإله القدير, الأب الأبدى, دعا إسمه : "أمير السلام".)
    إذن .... فحتى لو سلمنا بكلامك فى أن (אל גבור) هو الإله القدير الذي يعرفه اليهود، فالنبوءة تقول أن الأب الأبدي الذى هو الإله القدير، والعجيب المشير، دعا هذا الإبن المولود أمير السلام .... وليس كما تزعمون أنتم بأن المولود (هو الإله القدير والأب الأبدي والعجيب المشير وملك السلام) !!!!!
    اقتباس
    واضح ان حضرتك لا تعلم ماذا تقول لانك لو تعلم كنت عرفت ان الى اتيت به من افكار دا عباره عن نصب وتدليس علنى
    لا والله ....
    أما نشوف مين الذى لا يعلم ما يقول
    ولا يفهم ما يقرأ وينقل
    ويقوم بلى أعناق النصوص الصريحة بالعافية !!!!
    إهدأ بس كده وخليك Cool
    اقتباس
    فى ترجوم يوناثان للانبياء يقول
    The prophet announced to the house of David that: “A boy has been born unto us, a son has been given unto us, who has taken the Torah upon himself to guard it;and his name has been called by the One who gives wonderful counsel, the Mighty God, He who lives forever:
    واسمه دعى انه الشخص الذى يعطى مشورة رائعة الله القدير الحى الى الابد
    لأ ... مش كده الترجمة الصحيحة
    أنت قاطع النص عمدا من سياقه !!!!
    الترجوم بيقول :
    The prophet announced to the house of David that: “A boy has been born unto us, a son has been given unto us, who has taken the Torah upon himself to guard it; and his name has been called by the One who gives wonderful counsel, the Mighty God, He who lives forever: ‘Messiah,’ in whose day peace shall abound for us.

    يعنى أنت بتدليسك قطعت النص حتى لا يظهر إسم المولود (Messiah) .... وتوهم القارىء أن : (the One who gives wonderful counsel, the Mighty God, He who lives forever) هو إسم المولود يا مدلس !!!!!

    النص الإنجليزى واضح جدا :
    and his name has been called by the One who gives wonderful counsel, the Mighty God, He who lives forever
    واخذ بالك من : (called by the One) دى ؟؟؟
    الترجمة العربية الصحيحة هى :
    (ولد لنا ولد, وأعطي لنا إبن, أخذ التوراة بنفسه ليحميها, المدعو من قبل العجيب المشير, الإله القدير, الحى إلى الأبد : المسيا أمير السلام.)
    بطل تدليس على القراء لو سمحت !!!!!!!

    ها .... مين بقى اللى بينصب علنى وبيدلس ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
    التعديل الأخير تم بواسطة Doctor X ; 24-03-2013 الساعة 02:41 PM
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  2. #2
    تاريخ التسجيل
    Jan 2012
    المشاركات
    87
    الدين
    المسيحية
    آخر نشاط
    06-06-2019
    على الساعة
    05:00 PM

    افتراضي

    اقتباس
    سيبك أنت بس من محاولات إنهاء السؤال والهروب من الحوار
    وإيهام المتابعين بأننى ألف وأدور
    شكلك أنت اللى فاهم حاجة اساسا !!!
    ما علينا
    ماشى يا عم .... أنا ما بافهمش .... منكم نستفيد .... كمل بقى !!!
    اولا انا اترك الحكم للمشاهدين بمن فينا يكرر الاسئله ويهرب من تعليقات ويذهب لاسئله جديده فى نفس المنتدى عندك متكرره كثيرا يمكن يرسولها لك على الخاص كمان المهم انا شانى اجاوب فقط على كل اسئلتكم وايضا من يتابعون الحوار هم من يحكمون من فينا يعلم ام لا يعلم

    اقتباس
    بجد والله ؟؟
    بأمارة قولك أن كلمة (أحد) نكرة ولا تكون معرفة بـ (أل) أبدا ؟؟
    وبأمارة تهربك من إعراب (قل هو الله أحد) ؟؟
    طب أما نشوف كده مين اللى ضعيف فى اللغة العربية !!!
    [COLOR="rgb(139, 0, 0)"]انت تدعى انك تعلم اللغه العربيه جيدا اريدك امام الجميع وضع كلمه احد فى جمله مفيده
    يعنى لو قلت المشرف احد وسكت احد ماذا ؟؟؟ فهو نكره من حيث غير معروف لانه احد اشخاص كثيرين لاكن من هو

    ولو على الاعراب اتحداك تجيب ان كلمة احد انها ليس بنكره
    ولاكن لا اريد تشتيت الحوار فى الحوار الاسلامى سوف اعلمك الكثير فى الاسلام
    [/COLOR]

    اقتباس
    جميل .... رائع ... ممتاز
    تأتي (قد) كحرف تكثير عندما تدخل على (الفعل المضارع) ويكون لها معنى يفيد التكثير من إمكانية حدوث الفعل المذكور
    هل الفعل : (وُلدَ) مضارع يا جهبذ اللغة العربية حتى يكون معناه تأكيد حدوث النبوءة ؟؟؟
    [COLOR="rgb(139, 0, 0)"]هتحرف الكلام وتقطع نصفه لماذا لا تكمل النبؤه هل تفيد الماضى شئ حصل ام عن شئ سوف يحصل
    ويكون لها معنى يفيد التكثير من إمكانية حدوث الفعل المذكور
    نظرت الان عن امكانية اى التاكيد على فعل النبؤه ولاكن كالعاده لا تركز فى مشاركاتى ويدفع بك انك تكرر كثيرا الاسئله
    [/COLOR]


    اقتباس
    أين دليلك أن اليهود ترجموها على انها مستقبل مبنى للمجهول كما تدعى ؟؟؟؟
    فى اللغة العبرية .... فإن أى جملة مبنية للمعلوم لابد من ذكر فاعلها (يجب أن يكون إسم الفاعل مذكورا فى النص) .... فطالما أن النص مبنى للمعلوم .... فلابد أن يكون إسم الفاعل مذكورا فيه .... وبالعقل والمنطق والحيادية والقراءة المتأنية نجد أن الفاعل (الذى دعا إسم هذا الطفل وسماه) هو : (إيل جبور) أو (الإله الجبار) الذى هو (الله)

    ولذلك فان اليهود عندما يقومون بترجمة هذا النص يترجمونه كالتالى :
    For a child has been born to us, a son given to us, and the authority is upon his shoulder, and the wondrous adviser, the mighty God, the everlasting Father, called his name, "the prince of peace"

    * والترجمة العربية تكون كالتالى :
    (ولد لنا ولد و أعطي لنا إبن والسلطة على كتفه والعجيب الغريب, الإله القدير, الأب الأبدى, دعا إسمه أمير السلام)
    -------------------------------------------
    وهذا هو موقع شاباد اليهودى الذى به الترجمة الإنجليزية وفقا للقراءة اليهودية :


    * والتفسير اليهودى للنص يقول :

    For a child has been born to us: Although Ahaz is wicked, his son who was born to him many years ago [nine years prior to his assuming the throne] to be our king in his stead, shall be a righteous man, and the authority of the Holy One, blessed be He, and His yoke shall be on his shoulder, for he shall engage in the Torah and observe the commandments, and he shall bend his shoulder to bear the burden of the Holy One, blessed be He.
    and… called his name: The Holy One, blessed be He, Who gives wondrous counsel, is a mighty God and an everlasting Father, called Hezekiah’s name, “the prince of peace,” since peace and truth will be in his days.

    * والترجمه العربيه للتفسير هى كالتالى :

    لقد ولد الطفل لنا: على الرغم من آحاز هو شرير، وابنه الذي ولد له منذ سنوات عديدة [تسع سنوات قبل توليه العرش] ليكون ملكا لنا عوضا عنه، يجب أن يكون رجلا صالحا، و سلطة القدوس، تبارك، يجب أن تكون على كتفه، لأنه يجب الانخراط في التوراة ومراعاة الوصايا، ودعا الإله القدير الله العظيم والأب الأبدي، إسما عجيبا له وهو حزقيا، "أمير السلام"، لأن السلام والحقيقة سوف يكون في أيامه

    أى أن الطفل - الذى دعا إسمه الإله القدير الأبدى - هو حزقيا وهو الملقب بأمير السلام كما جاء فى التلمود .... وإسمه لم يتسم به أحد - ولذلك فهوعجيب - وإسمه يعنى : (الرب قد قوى) فيلجأ الناس له ويستشيرونه .... فهو قوة لهم
    -------------------------------------------
    وهكذا نرى أن اليهود - الذين نزل عليهم العهد القديم - لا يقولون بأن الطفل المولود هو الإله الجبار (أو الإله القدير) !!!
    -------------------------------------------
    فلماذا تم تحريف جملة : (دعا إسمه) الى : (ويدعى إسمه) بجعلها مبنية للمجهول بدلا من كونها مبنية للمعلوم ؟؟
    هل لأن النص وهو مبنى للمعلوم يكشف أن (إيل جبور) هو فاعل الفعل ... أى هو الذى دعا إسم الطفل هكذا .... وبالتالى يكون (إيل جبور) ليس هو الطفل نفسه كما تزعمون ؟؟
    لماذا لم يستشهد أى من كتبة أسفار العهد الجديد بتلك النبؤه رغم استشاهدهم بالكثير من النصوص فى العهد القديم التى ظنوا أنها تنطبق على يسوع ؟؟
    [COLOR="rgb(139, 0, 0)"]مين ضحك عليك وقلك كدا نشوف مع بعض الفكر اليهودى للنص وماذا مكتوب لديهم فى النبؤه هل تمت بالماضى ام فى المستقبل

    ننظر للمترجمين اليهود للنص ونكشف التدليس ايضا الى حضرتك اظاهر لا تعرف ماذا كتبت او نقلت

    السبعينيه

    LXX – Isa 9:6 -

    ὅτι παιδίον ἐγεννήθη ἡμῖν υἱὸς καὶ ἐδόθη ἡμῖν οὗ ἡ ἀρχὴ ἐγενήθη ἐπὶ τοῦ ὤμου αὐτοῦ καὶ καλεῖται τὸ ὄνομα αὐτοῦ μεγάλης βουλῆς ἄγγελος ἐγὼ γὰρ ἄξω εἰρήνην ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας εἰρήνην καὶ ὑγίειαν αὐτῷ


    9:6 For a child is born to us, and a son is given to us, whose government is upon his shoulder: and his name is called the Messenger of great counsel: for I will bring peace upon the princes, and health to him.


    KJV – Isa 9:6 -


    KJV – Isa 9:6 -For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace.© Info: - King James Version 1769 Info


    NLT – Isa 9:6 -

    For a child is born to us, a son is given to us. And the government will rest on his shoulders. These will be his royal titles: Wonderful Counselor,* Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace.
    Footnote:
    * Or Wonderful, Counselor.
    © Info: - New Living Translation © 1996 Tyndale Charitable Trust



    – Isa 9:6

    For to us a child is born,
    to us a son is given;
    and the government shall be upon* his shoulder,
    and his name shall be called*
    Wonderful Counselor, Mighty God,
    Everlasting Father, Prince of Peace.
    Footnotes:
    * Or is called
    * Or is upon
    © Info: - English Standard Version © 2001 Crossway Bibles



    يتضح ان كل المترجمين ايضا اليهود منهم ترجموها انه مستقبل مبني للمجهول

    بعض القواميس اللغوية

    yâlad
    yaw-lad'
    A primitive root; to bear young; causatively to beget; medically to act as midwife; specifically to show lineage: - bear, beget, birth ([-day]), born, (make to) bring forth (children, young), bring up, calve, child, come, be delivered (of a child), time of delivery, gender, hatch, labour, (do the office of a) midwife, declare pedigrees, be the son of, (woman in, woman that) travail (-eth, -ing woman).
    يولد مبني للمجهول

    yeled
    yeh'-led
    From H3205; something born, that is, a lad or offspring: - boy, child, fruit, son, young man (one).
    ولد مذكر

    H5414
    נתן
    nâthan
    naw-than'
    A primitive root; to give, used with great latitude of application (put, make, etc.): - add, apply, appoint, ascribe, assign, X avenge, X be ([healed]), bestow, bring (forth, hither), cast, cause, charge, come, commit consider, count, + cry, deliver (up), direct, distribute do, X doubtless, X without fail, fasten, frame, X get, give (forth, over, up), grant, hang (up), X have, X indeed, lay (unto charge, up), (give) leave, lend, let (out), + lie, lift up, make, + O that, occupy, offer, ordain, pay, perform, place, pour, print, X pull, put (forth), recompense, render, requite, restore, send (out), set (forth), shew, shoot forth (up). + sing, + slander, strike, [sub-] mit, suffer, X surely, X take, thrust, trade, turn, utter, + weep, X willingly, + withdraw, + would (to) God, yield.
    يعطي مبني للمجهول

    [/COLOR]



    -------------------------------------------
    اقتباس
    والدليل على أن جملة تترجم : (دعا إسمه) وليس : (يدعى إسمه) - كما تم تحريفها فى نسخ التراجم المسيحية - هو أن النبى موسى بنى مذبحا للرب وأسماه : (يهوه نسى) فى خروج 17 :15
    * نسخة سميث فانديك :
    (فَبَنَى مُوسَى مَذْبَحا وَدَعَا اسْمَهُ «يَهْوَهْ نِسِّي».)
    * والذى ترجمته بالعبرية :
    ויבן משׁה מזבח ויקרא שׁמו יהוה נסי׃
    وهى نفس الكلمة التى جاءت فى إشعياء 9 : 6 :
    כי־ילד ילד־לנו בן נתן־לנו ותהי המשׂרה על־שׁכמו ויקרא שׁמו פלא יועץ אל גבור אביעד שׂר־שׁלום׃
    -------------------------------------------
    ما تدعيه أنت الآن بلا دليل هو ما يسمى : نصب وتزوير وتدليس علنى يا أستاذ ملوخية بالفراخ !!!!!!!
    هذا ما يسمى (لى أعناق النصوص) .... للوصول إلى هدف محدد مسبقا ... ولجعل النبؤة والألوهية المزعومة تنطبق على يسوع بالعافية !!!!
    هل أنت أعلم من اليهود بكتابهم الذى جاء إليهم مثلا ؟؟؟
    -----------------------------------------------
    كما أن النص وفقا للنسخة السبعينية (أقدم النسخ المسيحية للعهد القديم) يقول :
    ὅτι παιδίον ἐγεννήθη ἡμῖν υἱὸς καὶ ἐδόθη ἡμῖν οὗ ἡ ἀρχὴ ἐγενήθη ἐπὶ τοῦ ὤμου αὐτοῦ καὶ καλεῖται τὸ ὄνομα αὐτοῦ μεγάλης βουλῆς ἄγγελος ἐγὼ γὰρ ἄξω εἰρήνην ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας εἰρήνην καὶ ὑγίειαν αὐτῷ

    * والترجمة الإنجليزية لهذا النص هى كالتالى :
    For a child is born to us, and a son is given to us, whose government is upon his shoulder: and his name is called the Messenger of great counsel: for I will bring peace upon the princes, and health to him.

    * وبذلك تكون الترجمة العربية لهذا النص هى كالتالى :
    (ولد لنا طفل, وأعطينا إبنا, تكون الحكومة على كتفيه, ودعا إسمه رسول العظيم المشير, وسيجلب السلام على الأمراء, وتكون القوه له)

    فوفقا للنص فالطفل يدعى إسمه (رسول العظيم المشير) أى (رسول الله) .... ولا يوجد أى إشارة فى النص إلى أن هذا الطفل هو : (الإله الجبار) أو (الإله القدير) أو (الله)
    وهذا يدل على أن الزعم بأن هذا النص يدل على ألوهية المسيح جاء فى وقت متأخر جدا ..... ولم يكن معروفا من قبل
    فلماذا قام مترجمو السبعينية بترجمة النص إلى : (دعا إسمه رسول العظيم المشير) أو (his name is called the Messenger of great counsel) ؟؟ هل لأنهم كانوا مثأثرين بالمفهوم السائد فى ذلك الوقت عن أن النص يتكلم عن رسول يرسله الله لليهود وليس عن شخص يكون (هو نفسه الله) ؟؟
    ولماذا لم يستشهد أى شخص من كتاب أسفار العهد الجديد بتلك النبؤة رغم استشاهدهم بالكثير من النصوص فى العهد القديم التى ظنوا أنها تنطبق على يسوع ؟؟ هل لأنهم كانوا يعلمون أن هذا النص لا يتكلم عن يسوع ؟؟
    [COLOR="rgb(139, 0, 0)"]نشوف الان من المدلس حتى من تدليسك تنقل الترجمه غلط وحتى لا تعرف ترجمتها واثبت لك امام الجميع ذلك وتدخل نص موسى فى اشعياء وللاسف تحزف وتلصق ويمكن مش انت الى انت ناقل منه فاكر اننا لا نفهم وينضحك علينا كما مضحوك على كثير منكم

    هنزل ترجمه الى نزلتها انت ورغم انى اجبت عليها فى السابق ولاكن مفيش مانع نكرر بس يارب يجى بنتيجه

    السبعينية

    LXX – Isa 9:6 -

    ὅτι παιδίον ἐγεννήθη ἡμῖν υἱὸς καὶ ἐδόθη ἡμῖν οὗ ἡ ἀρχὴ ἐγενήθη ἐπὶ τοῦ ὤμου αὐτοῦ καὶ καλεῖται τὸ ὄνομα αὐτοῦ μεγάλης βουλῆς ἄγγελος ἐγὼ γὰρ ἄξω εἰρήνην ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας εἰρήνην καὶ ὑγίειαν αὐτῷ

    ترجمتها

    9:6 For a child is born to us, and a son is given to us, whose government is upon his shoulder: and his name is called the Messenger of great counsel: for I will bring peace upon the princes, and health to him

    ترجمتها يولد لنا طفل ويعطى لنا ابن

    انا عايز الجميع ياخد الترجمه امامك الى ميعرفش انجليزى يضعها فى اى مترجم والى بيعرف يترجم بضميره

    ليعرف مينا فينا المدلس

    نقطة الثانيه تكرار وانت لا تستطيع ان تعلق عليها عندما اثبتلك م ان ايل جبور مرتبطه باسمه خاصه بالاله الواحد فقط الخالق واثبتها لك من موسوعه اليهوديه عن اسماء الله لديهم
    [/COLOR]

    [
    اقتباس
    QUOTE]ليه بس .... أنا زعلتك فى حاجة ؟؟؟

    المهم أن كلمةאל גבור ليست (حصرية) على الله فقط
    فقد تاتى لتصف أشخاصا عاديين
    وقد أتت אל גבור فى نص إشعياء بالفعل لتصف (الله) نفسه فعلا
    لكن كـ (فاعل) ... فعل الفعل الذى هو (تسمية المولود بأمير السلام)
    وأوضحت لك فى الفقرة السابقة كيف تم تحوير النص
    وجعله مبنيا للمجهول بدلا من كونه مبنيا للمعلوم
    لجعل يسوع يتصف بصفات الله (بالعافية) !!!!!
    فالترجمة الصحيحة لنص إشعياء هي :
    For a child has been born to us, a son given to us, and the authority is upon his shoulder, and the wondrous adviser, the mighty God, the everlasting Father, called his name, "the prince of peace".

    وتكون ترجمة النص بالعربية :
    (ولد لنا ولد وأعطي لنا إبن والسلطة على كتفه والعجيب المشير, الإله القدير, الأب الأبدى, دعا إسمه : "أمير السلام".)
    إذن .... فحتى لو سلمنا بكلامك فى أن אל גבור هو الإله القدير الذي يعرفه اليهود، فالنبوءة تقول أن الأب الأبدي الذى هو الإله القدير، والعجيب المشير، دعا هذا الإبن المولود أمير السلام .... وليس كما تزعمون أنتم بأن المولود (هو الإله القدير والأب الأبدي والعجيب المشير وملك السلام) !!!!!
    [COLOR="rgb(139, 0, 0)"]امام الجميع تكرار ولا ينظر الى تعليقاتى راجعها حتى تتعلم لا اعلم هل حضرتك لا تنظر الى تعليقاتى او تتجاهلها وتضع نفس سؤالك عشان تلاقى حاجه تسالها فانت تجادل فقط والموضوع اصلا انتهى ولاكن المراوغه تصيب المتابعين بالملل

    ولا تنظر انى اثبت لك وقلت لك ان ايل جبور تقال على البشر بالتوصيف ولاكن لو اسم عن الاله فهى تاتى ايل جبور اسما اى اسم الاله القادر وليس مجرد توصيف لشخص بالقوه او الجبروت فى فرق فاتت هنا فى النص عن الاله القادر فقط وهو انه يقول فى النص اسما عجيب وايضا مشير راجع التعليق حتى تستفاد

    ونقطتك الثانيه السبعينيه وانا وضعتها ووضعت ترجمتها باللغه الانجليزيه واطالب المتابعين مراجعة الترجمه حتى ينظرون الى تحريفك او تدليس الى حضرتك ناقله فاعلم جيدا ليس نحن من ينضحك علينا فنشكر الرب نراجع بدقه ونتحقق من الامور ممكن الكلام تضحك بيه على شخص مسلم او مسيحى ضعيف ولاكن ليس انا
    [/COLOR]
    لا والله ....
    أما نشوف مين الذى لا يعلم ما يقول
    ولا يفهم ما يقرأ وينقل
    ويقوم بلى أعناق النصوص الصريحة بالعافية !!!!
    إهدأ بس كده وخليك Cool

    لأ ... مش كده الترجمة الصحيحة
    B]أنت قاطع النص عمدا من سياقه !!!
    الترجوم بيقول :
    The prophet announced to the house of David that: “A boy has been born unto us, a son has been given unto us, who has taken the Torah upon himself to guard it; and his name has been called by the One who gives wonderful counsel, the Mighty God, He who lives forever: [SIZE="6"][B]‘Messiah,’ in whose day peace shall abound for us.

    يعنى أنت بتدليسك قطعت النص حتى لا يظهر إسم المولود (Messiah) .... وتوهم القارىء أن : (the One who gives wonderful counsel, the Mighty God, He who lives forever) هو إسم المولود يا مدلس !!!!!

    النص الإنجليزى واضح جدا :
    and his name has been called by the One who gives wonderful counsel, the Mighty God, He who lives forever
    واخذ بالك من : (called by the One) دى ؟؟؟
    الترجمة العربية الصحيحة هى :
    (ولد لنا ولد, وأعطي لنا إبن, أخذ التوراة بنفسه ليحميها, المدعو من قبل العجيب المشير, الإله القدير, الحى إلى الأبد : المسيا أمير السلام.)
    بطل تدليس على القراء لو سمحت !!!!!!!

    ها .... مين بقى اللى بينصب علنى وبيدلس ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟[/QUOTE]

    [COLOR="rgb(139, 0, 0)"]ايضا تكرار اسئله بصراحه الواحد مش عارف يقولك ايه الحوار مبنى على تكرار وخلاص هات جديد يا استاذ Isa 9:6

    (ASV) For unto us a child is born, unto us a son is given; and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace.

    (BBE) For to us a child has come, to us a son is given; and the government has been placed in his hands; and he has been named Wise Guide, Strong God, Father for ever, Prince of Peace.

    (Bishops) (9:5) For vnto vs a chylde is borne, and vnto vs a sonne is geuen, vpon his shoulder doth the rule lye, and he is called with his owne name wonderfull, the geuer of 10ombre10, the mightie God, the euerlasting father, the prince of peace.

    (CEV) A child has been born for us. We have been given a son who will be our ruler. His names will be Wonderful Advisor and Mighty God, Eternal Father and Prince of Peace.

    (Darby) For unto us a child is born, unto us a son is given; and the government shall be upon his shoulder; and his name is called Wonderful, Counsellor, Mighty *God, Father of Eternity, Prince of Peace.

    (DRB) For a CHILD IS BORN to us, and a son is given to us, and the government is upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, God the Mighty, the Father of the world to come, the Prince of Peace.

    (ESV) For to us a child is born, to us a son is given; and the government shall be upon his shoulder, and his name shall be called Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace.

    (FLS) (9:5) Car un enfant nous est né, un fils nous est donné, Et la domination reposera sur son épaule; On l’appellera Admirable, Conseiller, Dieu puissant, Père éternel, Prince de la paix.

    (Geneva) For vnto vs a childe is borne, and vnto vs a Sonne is giuen: and the gouernement is vpon his shoulder, and he shall call his name Wonderfull, Counseller, The mightie God, The euerlasting Father, The prince of peace,

    (GLB) 10ombre10o ist ein Kind geboren, ein Sohn ist uns gegeben, und die Herrschaft ist auf seiner Schulter; er heißt Wunderbar, Rat, Held, Ewig-Vater Friedefürst;

    (GNB) A child is born to us! A son is given to us! And he will be our ruler. He will be called, “Wonderful Counselor,” “Mighty God,” “Eternal Father,” “Prince of Peace.”

    (GW) A child will be born for us. A son will be given to us. The government will rest on his shoulders. He will be named: Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace.

    (HOT) (9:5) כי־ילד ילד־לנו בן נתן־לנו ותהי המשׂרה על־שׁכמו ויקרא שׁמו פלא יועץ אל גבור אביעד שׂר־שׁלום׃

    امامك ترجمة النص كامله اين الى حزفته وهل اعلن اسم المولود فيها هو يقول فى النبؤه اسمه عجيب ومشير يعنى انا عايز اعرف هو حضرتك انت عارف اصلا بتتكلم فى ايه ولا ايه النظام

    على عموم اتمنى من ربنا ان يهيديك انت ومن يتابع على نور المسيح الحق

    تقبل تحياتى

حوار بين (Doctor X) والضيف (mol5ea_belfera5)

معلومات الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)

المواضيع المتشابهه

  1. التعليقات على حوار (Doctor X) والضيف (mol5ea_belfera5) ‏
    بواسطة Doctor X في المنتدى منتدى المناظرات
    مشاركات: 89
    آخر مشاركة: 03-04-2013, 12:06 PM
  2. حوار Doctor X مع النصرانى (بيلاتور)
    بواسطة Doctor X في المنتدى منتدى المناظرات
    مشاركات: 59
    آخر مشاركة: 23-01-2013, 12:48 PM
  3. التعليق على حوار الأخ عمر الفاروق والضيف abbamid
    بواسطة أسد الإسلام في المنتدى منتدى المناظرات
    مشاركات: 106
    آخر مشاركة: 30-12-2010, 12:50 PM
  4. حوار بين Eng.Con والضيف يسوع الاهه
    بواسطة ابو علي الفلسطيني في المنتدى منتدى المناظرات
    مشاركات: 32
    آخر مشاركة: 11-12-2010, 07:20 PM
  5. حوار بين السيف البتار والضيف الجديد
    بواسطة السيف البتار في المنتدى الأبحاث والدراسات المسيحية للداعية السيف البتار
    مشاركات: 20
    آخر مشاركة: 19-04-2009, 12:05 AM

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  

حوار بين (Doctor X) والضيف (mol5ea_belfera5)

حوار بين (Doctor X) والضيف (mol5ea_belfera5)