

-
اقتباس
اولا النص لا يحتاج الا ان اقول لك بجد كل ماكثر معك فى الحوار تثبت فكرة ان ناقل بدون فهم
سيبك أنت بس من محاولات إنهاء السؤال والهروب من الحوار
وإيهام المتابعين بأننى ألف وأدور
شكلك أنت اللى فاهم حاجة اساسا !!!
ما علينا
ماشى يا عم .... أنا ما بافهمش .... منكم نستفيد .... كمل بقى !!!
اقتباس
حتى اللغه العربيه انت ضعيف فيها
بجد والله ؟؟
بأمارة قولك أن كلمة (أحد) نكرة ولا تكون معرفة بـ (أل) أبدا ؟؟
وبأمارة تهربك من إعراب (قل هو الله أحد) ؟؟
طب أما نشوف كده مين اللى ضعيف فى اللغة العربية !!!
اقتباس
ننظر الى قد مذا تفيد فى التكثير
قد : حرف تكثير
تأتي قد كحرف تكثير عندما تدخل على الفعل المضارع ويكون لها معنى يفيد التكثير من إمكانية حدوث الفعل المذكور.
مثال :
قد تأكل العلبة كلها.
جاءت قد ودخلت على الفعل تأكل لتفيد تكثير المتكلم من إمكانية حدوث الفعل.
فهنا النصين يتكلمون كباقى التراجم ولاكنهم يترجمونها على التاكيد على حدوث النبؤه انها هتحصل مؤكده
جميل .... رائع ... ممتاز
تأتي (قد) كحرف تكثير عندما تدخل على (الفعل المضارع) ويكون لها معنى يفيد التكثير من إمكانية حدوث الفعل المذكور
هل الفعل : (وُلدَ) مضارع يا جهبذ اللغة العربية حتى يكون معناه تأكيد حدوث النبوءة ؟؟؟
اقتباس
ישעה 9:6 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)...כי־ילד ילד־לנו בן נתן־לנו ותהי המשרה על־שכמו ויקרא שמו פלא יועץ אל גבור אביעד שר־שלום׃
RVR – Isa 9:6
Porque un niño 10ombre nacido, hijo 10ombre dado, y el principado sobre su 10ombre; y se llamará su nombre Admirable, Consejero, Dios Fuerte, Padre Eterno, Príncipe de Paz.© Info: - Reina-Valera © 1960 Sociedades Bíblicas en América Latina
يتضح ان كل المترجمين ايضا اليهود منهم ترجموها انه مستقبل مبني للمجهول
أين دليلك أن اليهود ترجموها على انها مستقبل مبنى للمجهول كما تدعى ؟؟؟؟
فى اللغة العبرية .... فإن أى جملة مبنية للمعلوم لابد من ذكر فاعلها (يجب أن يكون إسم الفاعل مذكورا فى النص) .... فطالما أن النص مبنى للمعلوم .... فلابد أن يكون إسم الفاعل مذكورا فيه .... وبالعقل والمنطق والحيادية والقراءة المتأنية نجد أن الفاعل (الذى دعا إسم هذا الطفل وسماه) هو : (إيل جبور) أو (الإله الجبار) الذى هو (الله)
ولذلك فان اليهود عندما يقومون بترجمة هذا النص يترجمونه كالتالى :
For a child has been born to us, a son given to us, and the authority is upon his shoulder, and the wondrous adviser, the mighty God, the everlasting Father, called his name, "the prince of peace"
* والترجمة العربية تكون كالتالى :
(ولد لنا ولد و أعطي لنا إبن والسلطة على كتفه والعجيب الغريب, الإله القدير, الأب الأبدى, دعا إسمه أمير السلام)
-------------------------------------------
وهذا هو موقع شاباد اليهودى الذى به الترجمة الإنجليزية وفقا للقراءة اليهودية :
http://www.chabad.org/library/bible_...showrashi/true
* والتفسير اليهودى للنص يقول :
For a child has been born to us: Although Ahaz is wicked, his son who was born to him many years ago [nine years prior to his assuming the throne] to be our king in his stead, shall be a righteous man, and the authority of the Holy One, blessed be He, and His yoke shall be on his shoulder, for he shall engage in the Torah and observe the commandments, and he shall bend his shoulder to bear the burden of the Holy One, blessed be He.
and… called his name: The Holy One, blessed be He, Who gives wondrous counsel, is a mighty God and an everlasting Father, called Hezekiah’s name, “the prince of peace,” since peace and truth will be in his days.
* والترجمه العربيه للتفسير هى كالتالى :
لقد ولد الطفل لنا: على الرغم من آحاز هو شرير، وابنه الذي ولد له منذ سنوات عديدة [تسع سنوات قبل توليه العرش] ليكون ملكا لنا عوضا عنه، يجب أن يكون رجلا صالحا، و سلطة القدوس، تبارك، يجب أن تكون على كتفه، لأنه يجب الانخراط في التوراة ومراعاة الوصايا، ودعا الإله القدير الله العظيم والأب الأبدي، إسما عجيبا له وهو حزقيا، "أمير السلام"، لأن السلام والحقيقة سوف يكون في أيامه
أى أن الطفل - الذى دعا إسمه الإله القدير الأبدى - هو حزقيا وهو الملقب بأمير السلام كما جاء فى التلمود .... وإسمه لم يتسم به أحد - ولذلك فهوعجيب - وإسمه يعنى : (الرب قد قوى) فيلجأ الناس له ويستشيرونه .... فهو قوة لهم
-------------------------------------------
وهكذا نرى أن اليهود - الذين نزل عليهم العهد القديم - لا يقولون بأن الطفل المولود هو الإله الجبار (أو الإله القدير) !!!
-------------------------------------------
فلماذا تم تحريف جملة : (دعا إسمه) الى : (ويدعى إسمه) بجعلها مبنية للمجهول بدلا من كونها مبنية للمعلوم ؟؟
هل لأن النص وهو مبنى للمعلوم يكشف أن (إيل جبور) هو فاعل الفعل ... أى هو الذى دعا إسم الطفل هكذا .... وبالتالى يكون (إيل جبور) ليس هو الطفل نفسه كما تزعمون ؟؟
لماذا لم يستشهد أى من كتبة أسفار العهد الجديد بتلك النبؤه رغم استشاهدهم بالكثير من النصوص فى العهد القديم التى ظنوا أنها تنطبق على يسوع ؟؟
-------------------------------------------
والدليل على أن جملة ויקרא שׁמו تترجم : (دعا إسمه) وليس : (يدعى إسمه) - كما تم تحريفها فى نسخ التراجم المسيحية - هو أن النبى موسى بنى مذبحا للرب وأسماه : (يهوه نسى) فى خروج 17 :15
* نسخة سميث فانديك :
(فَبَنَى مُوسَى مَذْبَحا وَدَعَا اسْمَهُ «يَهْوَهْ نِسِّي».)
* والذى ترجمته بالعبرية :
ויבן משׁה מזבח ויקרא שׁמו יהוה נסי׃
وهى نفس الكلمة التى جاءت فى إشعياء 9 : 6 :
כי־ילד ילד־לנו בן נתן־לנו ותהי המשׂרה על־שׁכמו ויקרא שׁמו פלא יועץ אל גבור אביעד שׂר־שׁלום׃
-------------------------------------------
ما تدعيه أنت الآن بلا دليل هو ما يسمى : نصب وتزوير وتدليس علنى يا أستاذ ملوخية بالفراخ !!!!!!!
هذا ما يسمى (لى أعناق النصوص) .... للوصول إلى هدف محدد مسبقا ... ولجعل النبؤة والألوهية المزعومة تنطبق على يسوع بالعافية !!!!
هل أنت أعلم من اليهود بكتابهم الذى جاء إليهم مثلا ؟؟؟
-----------------------------------------------
كما أن النص وفقا للنسخة السبعينية (أقدم النسخ المسيحية للعهد القديم) يقول :
ὅτι παιδίον ἐγεννήθη ἡμῖν υἱὸς καὶ ἐδόθη ἡμῖν οὗ ἡ ἀρχὴ ἐγενήθη ἐπὶ τοῦ ὤμου αὐτοῦ καὶ καλεῖται τὸ ὄνομα αὐτοῦ μεγάλης βουλῆς ἄγγελος ἐγὼ γὰρ ἄξω εἰρήνην ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας εἰρήνην καὶ ὑγίειαν αὐτῷ
* والترجمة الإنجليزية لهذا النص هى كالتالى :
For a child is born to us, and a son is given to us, whose government is upon his shoulder: and his name is called the Messenger of great counsel: for I will bring peace upon the princes, and health to him.
* وبذلك تكون الترجمة العربية لهذا النص هى كالتالى :
(ولد لنا طفل, وأعطينا إبنا, تكون الحكومة على كتفيه, ودعا إسمه رسول العظيم المشير, وسيجلب السلام على الأمراء, وتكون القوه له)
فوفقا للنص فالطفل يدعى إسمه (رسول العظيم المشير) أى (رسول الله) .... ولا يوجد أى إشارة فى النص إلى أن هذا الطفل هو : (الإله الجبار) أو (الإله القدير) أو (الله)
وهذا يدل على أن الزعم بأن هذا النص يدل على ألوهية المسيح جاء فى وقت متأخر جدا ..... ولم يكن معروفا من قبل
فلماذا قام مترجمو السبعينية بترجمة النص إلى : (دعا إسمه رسول العظيم المشير) أو (his name is called the Messenger of great counsel) ؟؟ هل لأنهم كانوا مثأثرين بالمفهوم السائد فى ذلك الوقت عن أن النص يتكلم عن رسول يرسله الله لليهود وليس عن شخص يكون (هو نفسه الله) ؟؟
ولماذا لم يستشهد أى شخص من كتاب أسفار العهد الجديد بتلك النبؤة رغم استشاهدهم بالكثير من النصوص فى العهد القديم التى ظنوا أنها تنطبق على يسوع ؟؟ هل لأنهم كانوا يعلمون أن هذا النص لا يتكلم عن يسوع ؟؟
ليه بس .... أنا زعلتك فى حاجة ؟؟؟
اقتباس
الاسماء السبعة لاله اسرائيل فى العهد القديم حسب الموسوعة اليهودية منها هو ايل جبور
Other examples of its use with some attribute or epithet are: El 'Elyon (" most high God" ), El Shaddai (" God Almighty" ), El 'Olam (" everlasting God" ), El Ḥai (" living God" ), El Ro'i (" God of seeing" ), El Elohe Israel (" God, the God of Israel" ), El Gibbor (" Hero God" ).
EL Gibbor
The Mighty God. Picture of God as a Warrior and Champion
المهم أن كلمة אל גבור ليست (حصرية) على الله فقط
فقد تاتى لتصف أشخاصا عاديين
وقد أتت אל גבור فى نص إشعياء بالفعل لتصف (الله) نفسه فعلا
لكن كـ (فاعل) ... فعل الفعل الذى هو (تسمية المولود بأمير السلام)
وأوضحت لك فى الفقرة السابقة كيف تم تحوير النص
وجعله مبنيا للمجهول بدلا من كونه مبنيا للمعلوم
لجعل يسوع يتصف بصفات الله (بالعافية) !!!!!
فالترجمة الصحيحة لنص إشعياء هي :
For a child has been born to us, a son given to us, and the authority is upon his shoulder, and the wondrous adviser, the mighty God, the everlasting Father, called his name, "the prince of peace".
وتكون ترجمة النص بالعربية :
(ولد لنا ولد وأعطي لنا إبن والسلطة على كتفه والعجيب المشير, الإله القدير, الأب الأبدى, دعا إسمه : "أمير السلام".)
إذن .... فحتى لو سلمنا بكلامك فى أن (אל גבור) هو الإله القدير الذي يعرفه اليهود، فالنبوءة تقول أن الأب الأبدي الذى هو الإله القدير، والعجيب المشير، دعا هذا الإبن المولود أمير السلام .... وليس كما تزعمون أنتم بأن المولود (هو الإله القدير والأب الأبدي والعجيب المشير وملك السلام) !!!!!
اقتباس
واضح ان حضرتك لا تعلم ماذا تقول لانك لو تعلم كنت عرفت ان الى اتيت به من افكار دا عباره عن نصب وتدليس علنى
لا والله ....
أما نشوف مين الذى لا يعلم ما يقول
ولا يفهم ما يقرأ وينقل
ويقوم بلى أعناق النصوص الصريحة بالعافية !!!!
إهدأ بس كده وخليك Cool
اقتباس
فى ترجوم يوناثان للانبياء يقول
The prophet announced to the house of David that: “A boy has been born unto us, a son has been given unto us, who has taken the Torah upon himself to guard it;and his name has been called by the One who gives wonderful counsel, the Mighty God, He who lives forever:
واسمه دعى انه الشخص الذى يعطى مشورة رائعة الله القدير الحى الى الابد
لأ ... مش كده الترجمة الصحيحة
أنت قاطع النص عمدا من سياقه !!!!
الترجوم بيقول :
The prophet announced to the house of David that: “A boy has been born unto us, a son has been given unto us, who has taken the Torah upon himself to guard it; and his name has been called by the One who gives wonderful counsel, the Mighty God, He who lives forever: ‘Messiah,’ in whose day peace shall abound for us.
يعنى أنت بتدليسك قطعت النص حتى لا يظهر إسم المولود (Messiah) .... وتوهم القارىء أن : (the One who gives wonderful counsel, the Mighty God, He who lives forever) هو إسم المولود يا مدلس !!!!!
النص الإنجليزى واضح جدا :
and his name has been called by the One who gives wonderful counsel, the Mighty God, He who lives forever
واخذ بالك من : (called by the One) دى ؟؟؟
الترجمة العربية الصحيحة هى :
(ولد لنا ولد, وأعطي لنا إبن, أخذ التوراة بنفسه ليحميها, المدعو من قبل العجيب المشير, الإله القدير, الحى إلى الأبد : المسيا أمير السلام.)
بطل تدليس على القراء لو سمحت !!!!!!!
ها .... مين بقى اللى بينصب علنى وبيدلس ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
التعديل الأخير تم بواسطة Doctor X ; 24-03-2013 الساعة 02:41 PM
معلومات الموضوع
الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع
الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)
المواضيع المتشابهه
-
بواسطة Doctor X في المنتدى منتدى المناظرات
مشاركات: 89
آخر مشاركة: 03-04-2013, 12:06 PM
-
بواسطة Doctor X في المنتدى منتدى المناظرات
مشاركات: 59
آخر مشاركة: 23-01-2013, 12:48 PM
-
بواسطة أسد الإسلام في المنتدى منتدى المناظرات
مشاركات: 106
آخر مشاركة: 30-12-2010, 12:50 PM
-
بواسطة ابو علي الفلسطيني في المنتدى منتدى المناظرات
مشاركات: 32
آخر مشاركة: 11-12-2010, 07:20 PM
-
بواسطة السيف البتار في المنتدى الأبحاث والدراسات المسيحية للداعية السيف البتار
مشاركات: 20
آخر مشاركة: 19-04-2009, 12:05 AM
الكلمات الدلالية لهذا الموضوع
ضوابط المشاركة
- لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
- لا تستطيع الرد على المواضيع
- لا تستطيع إرفاق ملفات
- لا تستطيع تعديل مشاركاتك
-
قوانين المنتدى

المفضلات