اقتباس
طيب ماشى يا فالح ....

من التراجم التى أتيت بها :
اليسوعية
6 لأنه قد ولد لنا ولد وأعطي لنا آبن فصارت الرئاسة على كتفه ودعي أسمه عجيبا مشيرا إلها جبارا، أبا الأبد، رئيس السلام
الكاثوليكية
اش-9-5: لِأَنَّه قد وُلدَ لَنا وَلَدٌ وأُعطِيَ لَنا آبنٌ فصارَتِ الرِّئاسةُ على كَتِفِه ودُعِيَ أسمُه عَجيباً مُشيراً إِلهاً جَبَّاراً، أَبا الأَبَد، رَئيسَ السَّلام

1- نلاحظ أن الترجمتين دول بيتكلموا بالفعل الماضى
يعنى عن حاجة (حدثت بالفعل) مش نبوءة مستقبلية
اولا النص لا يحتاج الا ان اقول لك بجد كل ماكثر معك فى الحوار تثبت فكرة ان ناقل بدون فهم

انا مش هقولك اجبلك المخطوطات القديمه الى ماخوذ منها تراجم واجبلك اقوال الاباء ولاكن بعد ان انظر للنص كما فهمته حضرتك ونشوف مع بعض حتى اللغه العربيه انت ضعيف فيها

لأنه قد ولد لنا ولد وأعطي لنا آبن فصارت الرئاسة على كتفه ودعي أسمه عجيبا مشيرا إلها جبارا، أبا الأبد، رئيس السلام

لو حسب فكرك الغريب الغلط اصلا كان قال ( لانه ولد لنا ولد )


لاكن النص يقول لانه قد ننظر الى قد مذا تفيد فى التكثير


قد : حرف تكثير

تأتي قد كحرف تكثير عندما تدخل على الفعل المضارع ويكون لها معنى يفيد التكثير من إمكانية حدوث الفعل المذكور.
مثال :
قد تأكل العلبة كلها.
جاءت قد ودخلت على الفعل تأكل لتفيد تكثير المتكلم من إمكانية حدوث الفعل.
فهنا النصين يتكلمون كباقى التراجم ولاكنهم يترجمونها على التاكيد على حدوث النبؤه انها هتحصل مؤكده

ﺃﺷﻌﻴﺎء 9:6 Arabic: Smith & Van Dyke

لانه يولد لنا ولد ونعطى ابنا وتكون الرياسة على كتفه ويدعى اسمه عجيبا مشيرا الها قديرا ابا ابديا رئيس السلام.


ישעה 9:6 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)...כי־ילד ילד־לנו בן נתן־לנו ותהי המשרה על־שכמו ויקרא שמו פלא יועץ אל גבור אביעד שר־שלום׃
RVR – Isa 9:6

Porque un niño 10ombre nacido, hijo 10ombre dado, y el principado sobre su 10ombre; y se llamará su nombre Admirable, Consejero, Dios Fuerte, Padre Eterno, Príncipe de Paz.© Info: - Reina-Valera © 1960 Sociedades Bíblicas en América Latina

يتضح ان كل المترجمين ايضا اليهود منهم ترجموها انه مستقبل مبني للمجهول

اكتفى بذلك

اقتباس
2- النص العبرى لاشعيا 6:9
כי־ילד ילד־לנו בן נתן־לנו ותהי המשׂרה על־שׁכמו ויקרא שׁמו פלא יועץ אל גבור אביעד שׂר־שׁלום׃

وفيه :
* كلمة (إله) مترجمة عن الكلمة العبرية (إيل) אל
* كلمة (جبار) – أو قدير فى باقى التراجم – مترجمة عن الكلمة العبرية (جِبّور) גבור
جاوبتك من قبل ولاكن كالعاده لا تنظر الى اجابات تكرر وتكتب اى سؤال وخلاص بص انا قلتلك

هنا لم تاتي كلمة اله فقط ولكن اسم قوي يعرفه اليهود جيدا وهو ايل جبور الاله القدير وهو لقب الوهى لا يطلق سوى على يهوه اله اسرائيلالاسماء السبعة لاله اسرائيل فى العهد القديم حسب الموسوعة اليهودية منها هو ايل جبور
Other examples of its use with some attribute or epithet are: El 'Elyon (" most high God" ), El Shaddai (" God Almighty" ), El 'Olam (" everlasting God" ), El ai (" living God" ), El Ro'i (" God of seeing" ), El Elohe Israel (" God, the God of Israel" ), El Gibbor (" Hero God" ).
الترجمةامثلة اخرى لاستخدامها _كلمة ايل) مع بعض المصطلحات الاخرىعلى سبيل المثال
1-
ايل عليون
........الله العلى
2-
ايل شداى
.....الله تعالى
3-
ايل حى
.......الله الحى
4-
ايل جبور
.......الله القدير


Hebrew Names of God

אל
גבור انظر ايل جبور



EL Gibbor
The Mighty God. Picture of God as a Warrior and Champion

فهى اتت ايل جبور عن الله باسمه وليس مجرد توصيف كما تاتى على بعض
اقتباس
أولا : هل الكلمتين دول لا تطلقان سوى على (الله) ؟؟؟

نشوف نص حزقيال 32 عدد 21
في هذا العدد أطلقت هاتين الكلمتين (إيل جِبّور) في موضع واحد على بشر :

(يُكَلِّمُهُ أَقْوِيَاءُ الْجَبَابِرَةِ مِنْ وَسَطِ الْهَاوِيَةِ مَعَ أَعْوَانِهِ)
ידברו־לו אלי גבורים מתוך שׁאול את־עזריו ירדו שׁכבו הערלים חללי־חרב׃
* كلمة (أَقْوِيَاءُ) هنا مترجمة عن الكلمة العبرية (إيل) אל
* وكلمة (الْجَبَابِرَةِ) مترجمة عن الكلمة العبرية (جِبّور) גבור
وجاءت فى عدد حزقيال بصيغة الجمع אלי גבורי
لأن الحديث في هذا العدد عن أشخاص تميزوا بالقوة والشجاعة

وبالتالى فإن (إلها قديرا) أو (إلها جبارا) ليست دليلا جازما على الألوهيه حيث لم يتفرد بها الله فى الكتاب المقدس
-------------------------------------------
ثانيا : طيب : هل كلمة (جِبّور) גבור وحدها لا تطلق إلا على (الله) ؟؟

نشوف فى الكتاب المقدس :

* قضاة 6 : 12
(فَظَهَرَ لَهُ مَلاَكُ الرَّبِّ وَقَالَ لَهُ: «الرَّبُّ مَعَكَ يَا جَبَّارَ الْبَأْسِ»)
וירא אליו מלאך יהוה ויאמר אליו יהוה עמך גבור החיל׃

* قضاة 11 : 1
(وَكَانَ يَفْتَاحُ الْجِلْعَادِيُّ جَبَّارَ بَأْسٍ، وَهُوَ ابْنُ امْرَأَةٍ زَانِيَةٍ. وَجِلْعَادُ وَلَدَ يَفْتَاحَ.)
ויפתח הגלעדי היה גבור חיל והוא בן־אשׁה זונה ויולד גלעד את־יפתח׃

* إشعياء 3 : 2
(الْجَبَّارَ وَرَجُلَ الْحَرْبِ. الْقَاضِيَ وَالنَّبِيَّ وَالْعَرَّافَ وَالشَّيْخَ.)
גבור ואישׁ מלחמה שׁופט ונביא וקסם וזקן׃

وعليه فإن هذه الكلمة גבור (جبار) لا تعني ألوهية من أطلقت عليه

ثالثا : طيب : هل كلمة (إيل) אל وحدها لا تطلق إلا على (الله) ؟؟

نشوف فى الكتاب المقدس :

* في سفر التكوين 16 : 13
(فَدَعَتِ اسْمَ الرَّبِّ الَّذِي تَكَلَّمَ مَعَهَا: «انْتَ ايلُ رُئِي». لانَّهَا قَالَتْ: «اهَهُنَا ايْضا رَايْتُ بَعْدَ رُؤْيَةٍ؟»)
ותקרא שׁם־יהוה הדבר אליה אתה אל ראי כי אמרה הגם הלם ראיתי אחרי ראי׃
كلمة (إيل) هنا المقصود بها هو الملاك الذى كلم هاجر

* في سفر الخروج 34 : 14
(فَانَّكَ لا تَسْجُدُ لالَهٍ اخَرَ لانَّ الرَّبَّ اسْمُهُ غَيُورٌ. الَهٌ غَيُورٌ هُوَ.)
כי לא תשׁתחוה לאל אחר כי יהוה קנא שׁמו אל קנא הוא׃
كلمة (إله) هنا مترجمة عن نفس الكلمة العبرية : (إيل) ولكن المقصود بها هو صنم أحد آلهة الوثنيين

* في سفر الخروج 7 : 1
(فَقَالَ الرَّبُّ لِمُوسَى: «انْظُرْ! انَا جَعَلْتُكَ الَها لِفِرْعَوْنَ. وَهَارُونُ اخُوكَ يَكُونُ نَبِيَّكَ.)
ויאמר יהוה אל־משׁה ראה נתתיך אלהים לפרעה ואהרן אחיך יהיה נביאך׃
كلمة (إلها) هنا مترجمة عن نفس الكلمة العبرية : (إيل) ولكن المقصود بها هو موسى النبى

وغيرها كثير ......

إذا فكلمة (إيل) אל وحدها بحسب لغة الكتاب المقدس لا تعني بالضرورة الإله المعبود بحق (الله) .... إذ :
قد تطلق على الكهنة
وقد تطلق على القضاة
وقد تطلق على الأنبياء
وقد تطلق على الملوك
وقد تطلق على الملائكة
وقد تطلق حتى على الأوثان !!!!
------------------------------------------
ولعلمك : هناك اختلاف في ترجمة النبوءة، والترجمة الصحيحة هي :

For a child has been born to us, a son given to us, and the authority is upon his shoulder, and the wondrous adviser, the mighty God, the everlasting Father, called his name, "the prince of peace.

فتكون ترجمة النص بالعربية :
(ولد لنا ولد وأعطي لنا إبن والسلطة على كتفه والعجيب الغريب, الإله القدير, الأب الأبدى, دعا اسمه أمير السلام.)

إذن .... فحتى لو سلمنا بكلامك عن (إيل جبور) الإله القدير الذي يعرفه اليهود، فالنبوءة تقول أن الآب الأبدي الذى هو الإله القدير، دعا هذا الإبن المولود أمير السلام .... وليس كما تزعم بأن المولود (هو الإله القدير والأب الأبدي)

________
لما بيكون فى رابط فى مشاركتى لم ترسل

واضح ان حضرتك لا تعلم ماذا تقول لانك لو تعلم كنت عرفت ان الى اتيت به من افكار دا عباره عن نصب وتدليس علنى واثبت لك ذلك ولتوضيح كلمة ايل جبور

ببساطه لما تكون كما ذكرت فى النص يعطى اسما (ايل جبور) فهى عن اسم الاله لوحده تطلق عليه ولاكن عندما تاتى عن توصيف لشخص بانه ذات قوه وايل لوحدها او جبور لوحدها ممكن تطلق على انسان ولاكن لا يطلق على انسان عندما تاتى باسم عن الاله القدير وليس تاتى توصيف اوضح ذلك

لان المسيح اطلق عليه اسما هو ايل جبور اى الله القدير mighty GOD
فاسم المسيح هو الاله القدير وليس مجرد توصيف له بل ذلك هو اسمه

فى ترجوم يوناثان للانبياء يقول
The prophet announced to the house of David that: “A boy has been born unto us, a son has been given unto us, who has taken the Torah upon himself to guard it;and his name has been called by the One who gives wonderful counsel, the Mighty God, He who lives forever:

واسمه دعى انه الشخص الذى يعطى مشورة رائعة الله القدير الحى الى الابد
ما ذكر فى حزقيال هو توصيف لاشخاص بانهم قادة عظماء
وكلمة ايل تتطلق بالجمع كلفظة تشريفية على مجموعة قضاة او قادة مثلها مثل الوهيم لما اطلقت على القضاة


ما ذكر فى حزقيال هو توصيف لاشخاص بانهم قادة عظماء

وكلمة ايل تتطلق بالجمع كلفظة تشريفية على مجموعة قضاة او قادة مثلها مثل الوهيم لما اطلقت على القضاة


و لذلك ترجم النص في جميع الترجمات الى God على سبيل المثال
CEV
A child has been born for us. We have been given a son who will be our ruler. His names will be Wonderful Advisor and Mighty God, Eternal Father and Prince of Peace
KJV
For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, The mighty God,The everlasting Father, The Prince of Peace

بينما ترجم النص في حزقيال في اغلب الترجمات الى

The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of hell with those who help him. They have gone down, they lie uncircumcised, slain by the sword.



انظر بنفسك حتى عندما ترجمت الكلمه والفرق بين توصيف شخص او عن الاله القدير تكون باسمه


تقبل تحياتى