تخيلوا يا اخوان ويا اخوات بعد سؤال الذي وضعته في اقل من سطر وهو من اين تم اضافة "ثقبوا" واين في النص العبري هذه الكلمة وبعد هذا السؤال البسيط هكذا يكون جواب الأدمن

3 صفحات دش كلام كوبي بيست بدون اجابة محددة وكل ما فيها (ربما هذا الفعل في العبري يعني كذا أو من الممكن ان يكون هذا يعني كذا)



لكن ما لفت انتباهي هذه الحجة المقتولة رداً من اليهود وخلاصتها تقول ان في النص العبري كلمة "كي آري" وهي تعني ثقبوا



لكن ماذا كان رد اليهود؟

فكتبت له في اخر رد:

لا يا صديقي، كي آريم لا تعني ثقبوا ولا علاقة لها بهذه الكلمة اساساً واليهود اصحاب اللغة العبرية ردوا عليكم في هذه المسألة وفندوا ادعائكم الباطل.

رد اليهود:

"كي آري" في النص تعني "كالأسد" وقد اختلط الامر على النصارى لأن هذه الكلمة تشبه كلمة مجوف او مُقور في قواعد اللغة.

The Hebrew word ki-ari (like a lion) is grammatically similar to the word "gouged." Thus Christianity reads the verse as a reference to crucifixion: "They pierced my hands and feet."

http://www.simpletoremember.com/arti...ewsandjesus/#3

لا حاجة لكل هذا الكوبي والبيست وفقط خذ النص العبري هذا واخرج لي الكلمة التي تعني "ثقبوا" فالأمر بهذه البساطة.

כִּי סְבָבוּנִי, כְּלָבִים: עֲדַת מְרֵעִים, הִקִּיפוּנִי; כָּאֲרִי, יָדַי וְרַגְלָי.

For dogs have encompassed me; a company of evil-doers have inclosed me; like a lion, they are at my hands and my feet.

http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt2622.htm

النص العبري امامك والترجمة الإنجليزية امامك والمصدر اليهودي امامك ولا وجود لكلمة "ثقبوا"

لا تنسى ان كتابك قال:

[وأنا أنذر كل من يسمع الأقوال النبوية في هذا الكتاب أن لا يزيد عليها حرفا، وإلا زاده الله من النكبات الموصوفة في هذا الكتاب.]
[مشتركة][Rv.22.18]



وقرر أن لا يرد بعد هذا

واخر دعوانا ان الحمدلله رب العالمين.