السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

هذا بلا شك , مما سبق من كلام , يلقي الضؤ أيضا على مسألة التحريف من خلال الترجمة أخي أبن النعمان .

فالكلمة اليونانية ذات المدلول ( هدف ) تم التلاعب بها عن قصد .

باب التحريف بواسطة الترجمة باب عريض و تم فتحه مؤخرا من قبل أهل العلم من المسلمين , و ليس إلا دليل أصيل - آخر - على ضلال القوم و تتبعهم للكذب .

يذكّرني هذا بترجمة كلمة ( مسيح ) في العهدين .

و الجميع يعلم أنها لقب و صفة لشخص مُعيّن و ليست إسم لشخص خاص كما يحاول أن يُظهر المترجمون للغة الإنجليزية .

فعند القول المسيح ( سليمان ) أو المسيح الملك صموائيل تصبح الترجمة

The anointed one

أما عند ورود ذات و نفس الكلمة مع المسيح تترجم :

The MESSIAH

بالبونط العريض , لإحدات إيهام بإختلاف المقصود و المدلول .

و هنا تكون الترجمة هيا ترجمة ل ( وجهة نظر و ليست ترجمة نزيهة علمية )

يعني أنت تلاعبت بالترجمة - عمدا و قصدا - لإثبات وجهة نظر مخالفة .

و هذا غيض من فيض فيما يتعلق بترجمة ( الكلمة ) أو ( مسيح ) أو خلافها من العشرات من النصوص المتلاعب بها في مجال الترجمة .

جزاكم الله خيرا و أحسن إليكم