بدأ النصراني رده بإيراد للترجمات الانجليزية للنص ، مع انه اعترض على هذه الطريقة حينما بدأ بها الأستاذ أحمد سبيع حينما تناول المسخرة التي كتبت دفافعاً عن 1 صم 13:1 .

والان اجده يبدأ بعرض التراجم الإنجلزية اولاً ، فما رأيكم ؟

لن اضيع وقتكم في التعليق على هذا السفة ولندخل في الموضوع مباشرة .

عرض النصراني 33 ترجمة انجليزية وقال في نهاية عرضهم :

اقتباس
" ونكتفي بعرض ال 33 ترجمة من اللغة الانجليزية فقط لاعطاء المعنى الصحيح للنص المقدس ، وهو ان ابراهيم اعطاها الخبز والماء ووضعهم على كتفها ثم اعطاها الولد وصرفهم جميعا "
وهي بداية سيئة وغير مبشرة بالمرة ، فكما يقال بداية القصيدة كفر

وهنا بداية الرد تدليس ، فلننظر جميعا يا اخوة لبعض مما اورده من الترجمات ال 33 التي وضعهم والتي ادعى ان جميعهم تقول المعنى الذي افترضه اعلاه :

Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave it toHagar, putting it on her shoulder, along with the child, and sent her away. And she departed and wandered in the wilderness of Beersheba.

ESV
So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, along with the child, and sent her away. And she departe and wandered in the wilderness of Beersheba.

ESV OT Rev. Int.
Avraham started-early in the morning, he took some bread and a skin of water and gave them to Hagar—placing them upon her shoulder—together with the child and sent her away. She went off and roamed in the wilderness of Be’er-Sheva.

Five Books of Moses
14 So Abraham rose early in the morning, and took bread and a skin of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, along with the child, and sent her away. And she departed,
and wandered about in the wilderness of Beer-sheba.

NRSV
So Abraham rose early in the morning, and took bread and a skin of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, along with the child, and sent her away. And she departed, and wandered about in the wilderness of Beer-sheba.

NRSVCE
14 So Abraham rose early in the morning, and took bread and a skin of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, along with the child, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.

RSV
14 So Abraham rose early in the morning, and took bread and a skin of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, along with the child, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.

RSVCE
14 Early next morning Abraham took some bread and a skin of water, and gave them to Hagar. He placed them over her shoulder, together with the child, and sent her away. And she wandered about in the wilderness of Beer-sheba.

Tanakh
14 And Abraham riseth early in the morning, and taketh bread, and a bottle of water, and giveth unto Hagar (placing it on her shoulder), also the lad, and sendeth her out; and she goeth on, and goeth astray in the wilderness of Beer-Sheba

وكما هو ملاحظ في هذه الترجمات التي وضعها على اساس انها تعني ان سيدنا ابراهيم قد اعطى السيدة المكرمة هاجر الخبر والماء واضعاً اياهم على كتفها ثم اعطاها في يدها الولد .

وهذا جهل كبير بالإنجليزية ، علاوة على تدليس ايضاً ، فالكشف عن الامر والتثبت منه لا يعني سوى الاطلاع على اي قاموس بكل سهولة ليبين حقيقة الامر ، ولكنه لم يفعل ولم يشرح المعنى ايضاً .

Along with , together with , also

ما معناهم وما معنى مدلولهم

الأولى along with

تعني جنباً إلى جنب مع

فتخيلوا يا اخوان بالله عليكم فقرة تقول

14 So Abraham rose early in the morning, and took bread and a skin of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, along with the child, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.

وترجمتها وقام ابراهيم باكرا ، واخد خبزاً ، وقربة ماء ، واعطاهم لهاجر ووضعهم على كتفها جنباً إلى جنب مع الطفل ، وصرفها

بالله عليكم كيف تعني هذا ان سيدنا ابراهيم قد سّلم سيدنا اسماعيل إلى يد أمه السيدة المكرمة هاجر ولم يضعها على كتفها ؟

فما رأيكم في هذا الجهل ، وكم الاستخفاف بالقاريء المسيحي المسكين الذي لا يدري ما حوله ولو حتي اطبقت السماء على الارض ؟

كذلك في المعنى together with

فمقابلها العربي هو بالإضافة إلى ، علاوة على

فانظروا للفقرة واحكموا

Early next morning Abraham took some bread and a skin of water, and gave them to Hagar. He placed them over her shoulder, together with the child, and sent her away. And she wandered about in the wilderness of Beer-sheba.

وفي الصباح التالي باكرا اخذ ابراهيم خبزا وقربة ماء ، واعطاهم لهاجر ، قد وضعهم على كتفها بالإضافة للولد ، وصرفها .

فبالله عليكم ايضاً كيف تعني هذا ان سيدنا ابراهيم قد سّلم سيدنا اسماعيل إلى يد أمه السيدة المكرمة هاجر ولم يضعها على كتفها ؟

الثالثة وهي also

والتي تعني كذلك او ايضاً ، فانظروا للفقرة واحكموا

14 And Abraham riseth early in the morning, and taketh bread, and a bottle of water, and giveth unto Hagar (placing it on her shoulder), also the lad, and sendeth her out; and she goeth on, and goeth astray in the wilderness of Beer-Sheba;

وترجمتها وقام ابراهيم مبكراً واخذ خبز وقارورة مياه واعطاها لهاجر ( واضعها ذلك على كتفها ) وايضا الولد .

فبالله عليكم ايضاً كيف تعني هذا ان سيدنا ابراهيم قد سّلم سّلم سيدنا اسماعيل إلى يد أمه السيدة المكرمة هاجر ولم يضعها على كتفها ؟

فعلى من تدلسون ؟

ثم نرى هذا النصراني يشير بتعجب الى اننا نورد ترجمات تقول ان السيدة المكرمة هاجر قد حملت الماء والخبز وسيدنا اسماعيل على كتفها فيقول :

اقتباس
" ولكن يستشهد الاحبة بعدة ترجمات ظانين انها تخدم غرضهم ليقولوا ان الترجمات الاخرى تقول ان ابراهيم وضع الثلاثة اشياء على كتف هاجر "
وهذه هي الحقيقة فعلاً ، فتعالوا كيف يستشهد المسلمون بهذه الترجمات التي قالت هذا نصا بكل وضوح وبكل صراحة ، فالمسلم لم يأت بشيء من عنده ابدا ، فنحن امة الدليل والبرهان :

common English Bible
Abraham got up early in the morning, took some bread and a flask of water, and gave it to Hagar. He put the boy in her shoulder sling and sent her away.

Good News Translation
14 Early the next morning Abraham gave Hagar some food and a leather bag full of water. He put the child on her back and sent her away. She left and wandered about in the wilderness of Beersheba.

New Century Version
Early the next morning Abraham took some food and a leather bag full of water. He gave them to Hagar and sent her away. Carrying these things and her son, Hagar went and wandered in the desert of Beersheba.

Contemporary English Version
Early the next morning Abraham gave Hagar an animal skin full of water and some bread. Then he put the boy on her shoulder and sent them away. They wandered around
in the desert near Beersheba

Bible in Basic English
And early in the morning Abraham got up, and gave Hagar some bread and a water-skin, and put the boy on her back, and sent her away: and she went, wandering in the waste
land of Beer-sheba

Bishops' Bible, 1568
And so Abraham rose vp early in the mornyng, and tooke bread, and a bottel of water, and gaue it vnto Hagar, puttyng it on her shoulder, and the lad also, and sent her away: who departing, wandered vp and downe in the wildernesse of Beer seba

Geneva Bible, 1587
So Abraham arose vp early in ye morning, and tooke bread, and a bottell of water, and gaue it vnto Hagar, putting it on her shoulder, and the childe also, and sent her away: who departing wandred in the wildernesse of Beer-sheba

Young's Literal Translation
And Abraham riseth early in the morning, and taketh bread, and a bottle of water, and giveth unto Hagar -placing `it' on her shoulder-, also the lad, and sendeth her out; and she goeth on, and goeth astray in the wilderness of Beer-Sheba

Good News Bible
Early the next morning Abraham gave Hagar some food and a leather bag full of water. He put the child on her back and sent her away. She left and wandered about in the wilderness of Beersheba