حضرتك احضرتى النص كما موجود فى نسخة سميث فانديك ولكن تعالى نشوف الترجمات الاخرى بتقول ايه
الترجمة المشتركة : وهى التى اشتركت فى كتابتها جميع كنائس الشرق الاوسط تقول
اش 40:22
هوَ الجالِسُ على قُبَّةِ الأرضِ، وسُكَّانُها تَحتَهُ كالجرادِ
ترجمة الاخبار الساره: وهى النسخه المعتمده فى لبنان ودول الشام تقول
. هو الجالس على قبة الأرض، وسكانها تحته كالجراد
فى معظم النسخة الانجليزيه تقول
It is he that sitteth upon the circle of the earth
أذن : هل circle تعني كرة ؟ .. وفي أي لغة نجد أن Circle تعني كرة ؟؟ فعلى حسب القواميس الإنجليزية علمنا أن كلمة Circle تعني دائرة
وفى نسخة GOOD NEWS تقول
22. It was made by the one who sits on his throne above the earth and beyond the sky
وترجمتها
هو الجالس فوق الارض
ولا يوجد كره او دائره
ولأكثر دقة علينا الرجوع للأصل العبراني والأعتماد على معجم سترونج الشهير الذي يقول :
from 'chuwg' (2328); a circle:--circle, circuit, compass
إذن لم تثبت أصول لغة العهد القديم أنه هناك كلمة اسمها (كرة) بالنص الذي جاء بالإصحاح الأربعين للعدد الثاني والعشرين لسفر اسعياء .. فمن أين أتت الترجمة العربية بكلمة (كرة) ؟ لذلك جاءت الترجمة المشتركة بتصحيح هذا الخطأ واستخدمت كلمة (قبة) علماً بأن المقصود هي كلمة (دائرة) وليس كلمة (كرة أو قبة) .
والنص العبرى هو
22. הישׁב על־חוג הארץ וישׁביה כחגבים
חוג اى دائره
اما كلمة كره بالعبرى هى סלידה
اقتباسده غير ان حضرتك لو مهندس كنت عرفت أن الكره ليها اطراف .. وان الكره ممكن تتفرد ... ده حتى مصممين الجرافيك عارفين كده
على كده ممكن تخلى المربع كوره كمان لو كورناها
اقتباسده معناه حاجه من اتنين يأما انت مش فاهم اللي بتكتبه ... او انك مركز على انك تخرج الكتاب المقدس محرف بأي شكل
طب ممكن ترد على اى من هاذان الموضوعان وهما نموذجان من ضمن نماذج كثيره على تحريف كتابك
http://www.ebnmaryam.com/vb/t191411.html
http://www.ebnmaryam.com/vb/t178281.html
المفضلات