فضائح الترجمات العربية لكتاب الكنيسة

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات


مـواقـع شـقــيـقـة
شبكة الفرقان الإسلامية شبكة سبيل الإسلام شبكة كلمة سواء الدعوية منتديات حراس العقيدة
البشارة الإسلامية منتديات طريق الإيمان منتدى التوحيد مكتبة المهتدون
موقع الشيخ احمد ديدات تليفزيون الحقيقة شبكة برسوميات شبكة المسيح كلمة الله
غرفة الحوار الإسلامي المسيحي مكافح الشبهات شبكة الحقيقة الإسلامية موقع بشارة المسيح
شبكة البهائية فى الميزان شبكة الأحمدية فى الميزان مركز براهين شبكة ضد الإلحاد

يرجى عدم تناول موضوعات سياسية حتى لا تتعرض العضوية للحظر

 

       

         

 

    

 

 

    

 

فضائح الترجمات العربية لكتاب الكنيسة

النتائج 1 إلى 10 من 28

الموضوع: فضائح الترجمات العربية لكتاب الكنيسة

العرض المتطور

  1. #1
    تاريخ التسجيل
    Jun 2007
    المشاركات
    1,195
    الدين
    الإسلام
    آخر نشاط
    25-07-2012
    على الساعة
    05:43 PM

    افتراضي

    ت- اعادة تقسيم
    1- بذلك يمكن اعادة تقسيم تلك الترجمات عن الاصل اليوناني الي ترجمات قديمة عن النص البيزنطي (فان دايك – الشدياق – لندن – ليدن ) وترجمات حديثة (اليسوعية - المشتركة - بين السطور – الشريف – الحياة – نيو وورلد ) نقلا عن نص نستل – الان
    ث - ترجمات لاتينية حقيقية
    1- هناك ترجمتان هما بالفعل عن النص اللاتيني وهما ترجمة الاباء الدومنيكان التي قام بها الخوري يوسف داود الموصلي ، وترجمة (فيفليا ساكرا ارابيكا)
    ج- ترجمات عن النص السرياني
    ترجمة جرمانوس فرحات عن نص البسيطة للعهد الجديد
    ح- ترجمات عن النص القبطي
    ترجمة وليم واتس وترجمة حبيب جرجس
    خلاصة
    1- لدينا ستة عشر ترجمة عربية للعهد الجديد اربعة اقسام كالاتي :
    أ- ترجمات عن النص اليوناني
    1- قديمة (عن النص البيزنطي) ( فان دايك – الشدياق – لندن – ليدن)
    2- حديثة (عن نص نستل – الان)( بين السطور– اليسوعية – اليسوعية الحديثة- المشتركة – الحياة - الشريف– نيو وورلد )
    ب- ترجمات عن الفولجات اللاتينية (ساكرورم ارابيك – الدومنيكان)
    ت- ترجمات عن القبطي البحيري (وليم واتس – حبيب جرجس)
    ث- ترجمات عن البشيطا السريانية (جرمانوس)
    2- تسعة تراجم للعهد القديم
    أ- عن النص العبري ( بين السطور – هودجيسون –اربنيوس - رود )
    ب- عن النص اليوناني (سهيل زكار)
    ت- عن النص السامري ( الصوري – الفيومي – شحادة – ابو سعيد)
    4- اجمالا هناك خمسة وعشرين ترجمة عربية سنقوم بدراستها ومقارنتها
    5- هذه الصورة توضح الفارق بين الترجمات عن اصل لاتيني والترجمات عن اصل يوناني ، فكلمة(لهم) موجودة في النص اللاتيني وفي ترجمة الدومنيكان وارابيكا ومحذوفة من ترجمة بين السطور وفان دايك ، كذلك موجودة في النص السرياني ومحذوفة من القبطي


    التعديل الأخير تم بواسطة أسد الإسلام ; 02-03-2012 الساعة 08:34 PM سبب آخر: وضع الصورة في مرفقات المنتدى

فضائح الترجمات العربية لكتاب الكنيسة

معلومات الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)

المواضيع المتشابهه

  1. طلب مساعدة حول الترجمات العربية
    بواسطة فريد التونسي في المنتدى حقائق حول الكتاب المقدس
    مشاركات: 3
    آخر مشاركة: 20-08-2014, 12:06 PM
  2. التعليق علي فضائح الترجمات العربية
    بواسطة النصر بالتحقق في المنتدى دراسات حول الكتاب المقدس والنصرانية للأستاذ بن حلبية
    مشاركات: 22
    آخر مشاركة: 30-09-2012, 01:28 PM
  3. ملف فضائح الكنيسة القبطية اللاخلاقية
    بواسطة قيدار في المنتدى من ثمارهم تعرفونهم
    مشاركات: 2
    آخر مشاركة: 16-09-2012, 09:45 PM
  4. بعض فضائح الكنيسة الكاثوليكية
    بواسطة احمد العربى في المنتدى من ثمارهم تعرفونهم
    مشاركات: 4
    آخر مشاركة: 10-11-2006, 06:24 PM
  5. من فضائح جهل النصارى باللغة العربية
    بواسطة EvA _ 2 في المنتدى قسم التسجيلات
    مشاركات: 6
    آخر مشاركة: 02-02-2006, 10:02 PM

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  

فضائح الترجمات العربية لكتاب الكنيسة

فضائح الترجمات العربية لكتاب الكنيسة