والآن مع البداية التي أجلتها لنهاية المشاركة ، وأول مشكلة نصية ونبدأ بالنص العبري ، ومع مشكلة من النوع العضال :
سفر صموئيل الأول الأصحاح الثالث عشر
1 كَانَ شَاوُلُ ابْنَ سَنَةٍ فِي مُلْكِهِ، وَمَلَكَ سَنَتَيْنِ عَلَى إِسْرَائِيلَ.
العدد بالمناسبة به مشكلتين نصيتين ، أترك الأولى وأسأل عن الثانية والجزء الملون بالأحمر
موقف النصوص القديمة :
1- النص العبري :
يقول : וּשְׁתֵּי שָׁנִים, מָלַךְ עַל-יִשְׂרָאֵל
فيشتي شنيم ملاخ عال يسرائيل .
والترجمة :
وسنتين ملك على إسرائيل .
وهو يناقض ما جاء به بولس الرسول
سفر أعمال الرسل الأصحاح الثالث عشر
21 وَمِنْ ثَمَّ طَلَبُوا مَلِكًا، فَأَعْطَاهُمُ اللهُ شَاوُلَ بْنَ قَيْسٍ، رَجُلاً مِنْ سِبْطِ بِنْيَامِينَ، أَرْبَعِينَ سَنَةً.
وبولس بالمناسبة قد أقتبس هذا الرقم من التلقيد اليهودي ، وبالتحديد من يوسيفوس الذي قال :
To this his end did Saul come, according to the prophecy of Samuel, because he disobeyed the commands of God about the Amalekites, and on the account of his destroying the family of Ahimelech the high priest, with Ahimelech himself, and the city of the high priests. Now Saul, when he had reigned eighteen years while Samuel was alive, and after his death two [and twenty], ended his life in this manner
[14]
الترجمة :
وحينما ملك كان ثمانية عشر عاماً حينما كان صموئيل على قيد الحياة ، بالأضافة لعامين بعد وفاته ، وعشرين ، وعلى هذا النحو انتهت حياته . اهأ
اي انه قد حكم وهو ابن الثامنة عشر وكان صموئيل على قيد الحياة ، وسنتين بعد وفاه صموئيل ثم بعد ذلك عشرون عاماً فيكون مجموع السنوات 40 سنة .
والمشكلة أن بولس لم يكن ملماً بالقدر الكافي بالتقليد اليهودي ، وغفل على خطأ يوسيفوس هنا ، وانته لقول واحد له ، ولم ينتبه لقوله الثاني في هذه الجزئية حينما رجع ليناقض نفسه ويذكر رقم آخر غير 40 ، إذ يقول :
And after this manner have the kings of David's race ended their lives, being in number twenty-one, until the last king, who all together reigned five hundred and fourteen years, and six months, and ten days; of whom Saul, who was their first king, retained the government twenty years, though he was not of the same tribe with the rest
[16]
الترجمة :
وكان ملكهم الأول – يعني شاول - وقد حكم لمدة عشرين عاماً .
2- الترجمة السبعينية :
حذف النساخ هذا العدد ، ولا يوجد له وجود [16]
3- ترجوم يوناثان :
جاءت قراءته موافقه للماسورا مناقضاً لكلام بولس :
כְבַר שְנָא דְלֵית בֵיה חֹובִין שָאוּל כַד מְלַך וְתַרתֵין שְנִין מְלַך עַל יִשרָאֵל [17]
الترجمة :
وسنتين ملك على إسرائيل .
4- الفولجات :
قامت بالنقل الحرفي من النص العبري ، وعلى نفس مدار السنتين :
filius unius anni Saul cum regnare coepisset duobus autem annis regnavit super Israhel
Saul was a child of one year when he began to reign, and he reigned two years over Israel.
[17]
5- البشيطا :
قامت بحذف هذا الجزء [18]
طبعاً واضح جداً تحريف كل من الترجمة السبعينية والبشيطا السيريانية ، فحينما رأي القائمون عليها هذه المشكلة ، قاموا بأقصر الحلول " وكبر دماغهم " وحذفوا النص بمشكلته .
يبقي امامنا النصوص العبرية ، وما أخذ عنهم الرقم عنهم حرفياً مثل الفولجات .
لم يجد علماء النقد النصي اي غضاضة في إعتبار ان النص العبري القائل " سنتين " انه نص فاسد ، او غير صحيح ، او بمعنى اصح محرف ، سنتين محرفة يا ضيفتنا الكريمة :
يقول تشارلز فايفر :
The Hebrew of this verse is very difficult to translate. The age of Saul at his accession and one of the two numbers representing the length of his reign have fallen out of the t e x t. It is natural to assume that as David and Solomon reigned forty years, Saul also reigned forty years. Ishbosheth, his son, was also forty years old when he took office and is not mentioned among the sons of Saul in 14:49. One suggested way to read this difficult verse is, “Saul was—years old when he began to reign, and he ruled—and two years over Israel [19
]
الترجمة :
الفقرة العبرية صعبة جداً أن تترجم ، عمر شاول في فترة حكمه ورقم من رقمين تمثل طول فترة حكمه قد سقط من النص ..... اقتراح وحيد لقراءة هذه الفقرة الصعبة هو : وكان شاول ابن ..... سنة حينما حكم ، وقد حكم لمدة .... وسنتين على اسرائيل .
فما أجمل هذه الطريقة ، حيث حذف كل الأرقام التاريخية ، ووضع مكانها نقاط ، وهذا هو الحل الوحيد في وجهة نظره ، وكأننا نلعب أكمل مكان النقاط !!!
قتخيلي يا اختنا الكريمة كأنك تقرأي كتاب وبه معلومات خاطئة وجاء وقت التنقيح حتى تقابلي مكان هذه المعلومات والنصوص نقاط ، ومن اراد ان يكمل من وحي خياله فليكمل !!
ويقول Robret Bergen :
t is best to regard the extant Hebrew tex t as corrupted at this point and avoid speculation regarding Saul’s age at the time of his ascension to Israel’s throne [20]
الترجمة :
الأفضل أن نعتبر أن النص العبري فاسد في هذه النقطة ، وتجنب التكهنات بشأن عمر شاول في صعودة لعرش إسرائيل .
نص فاسد يا اخت المرضية ليسوع ، تخيلي
تخيلوا يا اخوان أن يتعبد شخص بنص فاسد
وإلى حضرتك هذه الضربة القاضية التي وجهت لعصمة الكتاب المقدس من علماء الكتاب المقدس أنفسهم :
يقول هنري سميث :
The verse as it stands in the Hebrew Bible is meaningless and
evidently a late insertion [21
]
الترجمة :
الفقرة الموجود في النص العبري غير مفهومة وواضح أنها إضافة متأخرة .
قلت : ولا يوجد إعتراف افضل من هذا بوجود تحريف في النص المقدس ، وحدوث إضافات في اوقات لاحقة عليه .
فهذه مشكلة ، عجز امامها العلماء ، وعجزوا ان يحلوها ، ولك ان تنظري مدى العجز ، ورمي حل هذه المصيبة على المستقبل ، بفكرة لعل وعسى وربنا يسهل
انظري
اقتباس
Future manuscript discoveries and t extual criticism may eventually provide the original reading of the te x t [22
]
الترجمة :
ربما في المستقبل تمدنا المخطوطات والنقد الكتابي بقراءة النص الاصلية .
فلا تعليق بصراحة ، فوالله لا اعلم ماذا اقول سوى فتشوا في الكتب
يمكنك أن تبدأي في الردود
والحمد لله رب العالمين
المفضلات