النص
" مثل ابن الإنسان " فيقول " كُنْتُ أَرَى فِي رُؤَى اللَّيْلِ وَإِذَا مَعَ سُحُبِ السَّمَاءِ مِثْلُ ابْنِ إِنْسَانٍ أَتَى وَجَاءَ إِلَى الْقَدِيمِ الأَيَّامِ فَقَرَّبُوهُ قُدَّامَهُ. فَأُعْطِيَ سُلْطَاناً وَمَجْداً وَمَلَكُوتاً لِتَتَعَبَّدَ لَهُ كُلُّ الشُّعُوبِ وَالأُمَمِ وَالأَلْسِنَةِ. سُلْطَانُهُ سُلْطَانٌ أَبَدِيٌّ مَا لَنْ يَزُولَ وَمَلَكُوتُهُ مَا لاَ يَنْقَرِضُ." (دا 7/13-14).
و إليكم تعليق النصارى على النص
اقتباس
وهنا نرى هذا الكائن السمائيّ الذي رآه دانيال النبيّ في شكل ابن إنسان " مِثْلُ ابْنِ إِنْسَانٍ " له عدَّة صفات لا يُمكن أنْ تكون لإنسانٍ أو ملاكٍ أو أي كائنٍ مخلوقٍ، إنما هي خاصَّة باللَّه وحده! فقد أُعطي " سُلْطَاناً وَمَجْداً وَمَلَكُوتاً لِتَتَعَبَّدَ لَهُ كُلُّ الشُّعُوبِ وَالأُمَمِ وَالأَلْسِنَةِ." . إذاً فهو صاحب السلطان علي كلِّ الخليقة وملك الملكوت الذي له المجد وحده إلي الأبد، والمعبود من جميع الخليقة " لِتَتَعَبَّدَ لَهُ كُلُّ الشُّعُوبِ وَالأُمَمِ وَالأَلْسِنَةِ ". والكتاب المقدَّس يُؤكِّد أنَّه لا سجود ولا عبادة إلاَّ للَّه وحده " الرَّبَّ إِلهَكَ تَتَّقِي وَإِيَّاهُ تَعْبُدُ وَبِاسْمِهِ تَحْلِفُ. " (تث6/13؛10/20) و" لِلرَّبِّ إِلَهِكَ تَسْجُدُ وَإِيَّاهُ وَحْدَهُ تَعْبُدُ " (مت4/10) .
من موقع سانت تكلا
http://st-takla.org/Full-Free-Coptic...02-Daniel.html
قالوا أن النص يقول أن الشعوب و الأمم تعبد ابن الإنسان
فبالتالى ابن الإنسان فى النص هو الإله و فى نفس الوقت ابن الإنسان
و هى نفس عقيدة النصارى فى المسيح
و قد أقرها العهد القديم فى نبؤاته قبل أن يولد المسيح بمئات السنين
خير ما نرد به
هو أن نصحب النصارى فى جولة لقراءة الترجمات الإنجليزية للنص
علما بأن من قاموا بتلك الترجمات هم مسيحيون مؤمنون بألوهية المسيح و ليسوا من اليهود و لا المسلمين و لا الملحدين
نقرأ الترجمات المختلفة من موقع
www.biblegateway.com
NET © To him was given ruling authority, honor, and sovereignty. All peoples, nations, and language groups were serving 1 him. His authority is eternal and will not pass away. 2 His kingdom will not be destroyed. 3
NIV ©
biblegateway Dan 7:14
He was given authority, glory and sovereign power; all peoples, nations and men of every language worshipped him. His dominion is an everlasting dominion that will not pass away, and his kingdom is one that will never be destroyed.
NASB ©
biblegateway Dan 7:14
"And to Him was given dominion, Glory and a kingdom, That all the peoples, nations and men of every language Might serve Him. His dominion is an everlasting dominion Which will not pass away; And His kingdom is one Which will not be destroyed.
NLT ©
biblegateway Dan 7:14
He was given authority, honor, and royal power over all the nations of the world, so that people of every race and nation and language would obey him. His rule is eternal––it will never end. His kingdom will never be destroyed.
MSG ©
biblegateway Dan 7:14
He was given power to rule--all the glory of royalty. Everyone--race, color, and creed--had to serve him. His rule would be forever, never ending. His kingly rule would never be replaced.
BBE ©
SABDAweb Dan 7:14
And to him was given authority and glory and a kingdom; and all peoples, nations, and languages were his servants: his authority is an eternal authority which will not come to an end, and his kingdom is one which will not come to destruction.
NRSV ©
bibleoremusDan 7:14
To him was given dominion and glory and kingship, that all peoples, nations, and languages should serve him. His dominion is an everlasting dominion that shall not pass away, and his kingship is one that shall never be destroyed.
NKJV ©
biblegateway Dan 7:14
Then to Him was given dominion and glory and a kingdom, That all peoples, nations, and languages should serve Him. His dominion is an everlasting dominion, Which shall not pass away, And His kingdom the one Which shall not be destroyed.
و طبعا نلاحظ من قراءة الملون بالأحمر فى الترجمات الإنجليزية السابقة أن جميع الترجمات ما عدا ترجمة واحدة ترجمة كلمة تتعبد له فى النسخ العربية إلى تخدمه فى الإنجليزية و قد استخدمت الترجمات الفعل Serve أى يخدم و ليس الفعل Worship أى يعبد
تجاوزا مع النصارى سنقول أن كلا الترجمتين محتمل
أيهما أقوى و أدق ؟
نترك الإجابة للمراجع النصرانية و للمسيحيين المتخصصين فى الديانة المسيحية
نقرأ من
http://net.bible.org/#!bible/Daniel+7:21
نقرأ التعليق التفسيري رقم 36
اقتباس
tn Some take “serving” here in the sense of “worshiping.
الترجمة
البعض يأخذ هنا يخدم بمعنى يعبد
و طبعا من الواضح من التعليق السابق أن يخدم هى الترجمة الأدق و لكن البعض يعتبرها بمعنى يعبد
و من الواضح بالإطلاع فى الترجمات السابقة أن معظم المترجمين المسيحيين يختارون يخدم و ليس يعبد للترجمة
فأين الدليل المزعوم على ألوهية المسيح فى النص ؟
التعديل الأخير تم بواسطة 3abd Arahman ; 06-04-2011 الساعة 12:04 AM
( يا أيها الناس اتقوا ربكم الذي خلقكم من نفس واحدة )
ثم وصف تعالى ذكره نفسه بأنه المتوحد بخلق جميع الأنام من شخص واحد ، معرفا عباده كيف كان مبتدأ إنشائه ذلك من النفس الواحدة ، ومنبههم بذلك على أن جميعهم بنو رجل واحد وأم واحدة وأن بعضهم من بعض ، وأن حق بعضهم على بعض واجب وجوب حق الأخ على أخيه ، لاجتماعهم في النسب إلى أب واحد وأم واحدة وأن الذي يلزمهم من رعاية بعضهم حق بعض ، وإن بعد التلاقي في النسب إلى الأب الجامع بينهم ، مثل الذي يلزمهم من ذلك في النسب الأدنى وعاطفا بذلك بعضهم على بعض ، ليتناصفوا ولا يتظالموا ، وليبذل القوي من نفسه للضعيف حقه بالمعروف على ما ألزمه الله له (تفسير الطبرى)
المفضلات