ثم يلخص – حسب وجهة نظره – ما كتبته في صفحات عديدة الآتي :





المهم ويبدأ في التفنيد ومع أول نقطة فيقول




ولا أعلم ما هو الذي فعله هذا الشخص في ذلك الجزء الذي من المفترض انه قد قام فيه بالرد على الفصل الرابع من بحثنا " نبي في أرض العرب " فهو كما واضح مغرم بالنقل من برنامج الـ e-sword فيقوم بنقل معنى كلمة משא مسّا من عدة قواميس ومن بين معانيها كما أوردته القواميس هي كلمة وحي إلهي prophecy ومع ذلك ينكر هذا المعنى ، فاي تدليس هذا !!!!

وهنا لا يتكلم عن عقوبة مثل التي حلت على برية البحر ( اش 21 : 1 ) او دومة ( اش 21 : 11 ) او صور ( اش 23 : 1 ) كما يقول هذا الشخص ، ولو تفصحنا تلك النصوص في لغتها الاصلية لوقفنا على الآتي :

اش 21 : 1
משא מדבר-ים כסופות בנגב לחלף ממדבר בא מארץ נוראה
وَحْيٌ مِنْ جِهَةِ بَرِّيَّةِ الْبَحْرِ: كَزَوَابعَ فِي الْجَنُوبِ عَاصِفَةٍ، يَأْتِي مِنَ الْبَرِّيَّةِ مِنْ أَرْضٍ مَخُوفَةٍ.

اش 21 : 11
משא דומה אלי קרא משעיר שמר מה-מלילה שמר מה-מליל
وَحْيٌ مِنْ جِهَةِ دُومَةَ: صَرَخَ إِلَيَّ صَارِخٌ مِنْ سَعِيرَ: «يَا حَارِسُ، مَا مِنَ اللَّيْلِ؟ يَا حَارِسُ، مَا مِنَ اللَّيْلِ؟

اش 23 : 1
משא צר הילילו אניות תרשיש כי-שדד מבית מבוא מארץ כתים נגלה-למו
وَحْيٌ مِنْ جِهَةِ صُورَ: وَلْوِلِي يَا سُفُنَ تَرْشِيشَ، لأَنَّهَا خَرِبَتْ حَتَّى لَيْسَ بَيْتٌ حَتَّى لَيْسَ مَدْخَلٌ. مِنْ أَرْضِ كِتِّيمَ أُعْلِنَ لَهُمْ.

وبغض النظر عن تحريف الترجمة العربية – كالعادة – وانها اضافت عبارة " وحي من جهة " التي لا وجود لها في النصوص العبرية ولا غير العبرية ، فإنه يوجد فرق بين نبوءتنا وبين كل هذه النبوءات ، هذا الفرق صنعه حرف جر بسيط " حرف البيت ב "

فالنبوءة تقول

اش 21 : 13

משא בערב ביער בערב תלינו ארחות דדנים


فمطلعه يتكون من كلمة مسّا משא أي وحي أو نبوة بَ ב حرف جر بمعنى في كما استخدم مع كلمة يَعَر ערב فترجمت בערב بيَعَر إلي في الوعر ، عراف ערב اي بمعنى العرب .
والمعنى ككل
وحي إلهي / نبوءة في أرض العرب .

ولكن ذلك الشخص قام بألعوبة سحرية فساوى تلك الفقرة التي تحتوي على حرف الجر في بالجمل التي لا تحتوي على ذلك الحرف ليخرج الجميع بمعنى واحد .
وللامانة فهو ليس اول من قام بذلك ، بل سبقته ترجمات عربية ، فعلا عشاق التحريف.