بسم الله الرحمن الرحيم
ليس كل هذا الكلام صحيحا .. اولا يسوع فعلا حول لهم دمه _ كما يزعمون _ خمرا .. وهذا بحد ذاته مشكلة .. اذ كيف يامرهم الاله بشرب الخمر ..!!اقتباسعندما قالت مريم ليسوع: «ليس عندهم خمر»، لم تكن على ما يبدو تخبره بذلك وحسب، بل كانت تقترح عليه ان يتدخل ليحل المشكلة. فاستخدم يسوع تعبيرا اصطلاحيا شائعا ليرفض اقتراحها اللطيف. وتساعدنا كلماته التالية ان نفهم سبب رفضه، فقد قال: «لم تأتِ ساعتي بعد».
ثانيا ان قولهم ان تعابير اللغة تشير الى ان هذا المعنى لا يعني الاحتقار .. فما ادراهم بتراكيب اللغة الارامية !! والتي هي اللغة الاصلية للانجيل .. ولا يوجد انجيل مكتوب بهذه اللغة الان .. حتى الترجمات لا يُذكر انها ماخوذة من هذا الاصل الذي بالارامي لانه مفقود ..
ففي الترجمة الانجليزية لهذا العدد :
4Jesus said unto her, "Woman, what have I to do with thee? Mine hour is not yet come."
http://www.biblegateway.com/passage/...2&version=KJ21
والخطاب للام عموما باي لغة لا يكون بــ ِ يا امراة ..
ولنفترض جدلا انها لا تعني التحقير .. فلماذا لم يعبر من ترجم كتابهم للعربية عن ان هذا المعنى لا يحمل اهانة؟؟
فالنص بالعربية لا يحمل الا الاهانة .. وان كان في لغته الاصلية لا يعني ذلك فهذا على الاقل خطأ فادح في الترجمة .. والله اعلم واحكم






رد مع اقتباس


المفضلات