

-
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته أبي العزيز السيف البتار
اسمح لي أن أختلف معك بشدة حول مشاركتك هذه و أرجوا ألا تغضب من بعض الحدة الذي قد تجده في هذا الرد فأنا في الأول و الآخر أخوك في الإسلام
اقتباس
ارجو منك ومن غيرك أن لا يضع اللغة العربية تحت مقارنة بأي لغة أخرى مهما كانت .
اللغة العربية تحتوي على مليون وأكثر من ثلاثمائة ألف كلمة ... وتعتبر اللغة الفرنسية هي ثاني لغة في الترتيب وتحتوي على ثلاثمائة كلمة فقط .
فلو أردنا ان نترجم نص بأي لغة إلى اللغة العربية ،، سنجد أن المترجم يجد سهولة في الترجمة لتوافر الكلمات
ولكن لو أردنا أن نترجم نص من اللغة العربية إلى أي لغة أخرى ،، سنجد صعوبة في الترجمة لقلة الكلمات للغات الأخرى
أولا أنا لم أقارن بين اللغة العربية و بين غيرها إلا فيما فيه وجه للمقارنة و أنا لم أعمم كلامي بل قلت لحضرتك أن ظاهرة الاتفاقات في المباني مع الاختلاف في المعاني موجودة في كل اللغات و هذا صحيح و أنا لم أتجن هنا علي اللغة العربي
خذ مثالا
كلمة word ا لإنجليزية لها المعاني التالية
unit of language with meaning; speech, talk; short conversation; utterance; order, command; news, notice; commitment, promise; password, watchword
لاحظ أن من معاني يها أمر و حوار ووعد وأخبار و كلها معاني مختلفة
و الآن إذا جئت لتترجم جملة فيها هذه الكلمة word
فأي هذه المعاني ستختار ؟؟؟؟ مؤكد ستختار ما يناسب السياق
فإن جاء أحدهم ليقول لك أن هذه الكلمة تعني شيئا آخر ( وذكر أحد المعاني الأخرة للكلمة التي لا تتناسب مع السياق ) فماذا ستقول له ؟؟؟؟؟؟؟
اقتباس
اللغة العربية لغة ثابتة بقواعدها ولكن باقي اللغات تحتاج لتحديث سنوي .
لهذا قولك لغة يونانية قديمة وأخرى حديثة يجعل الترجمات تناقض بعضها .
بصراحة كلامك هنا يساند كلامي و لا يرد عليه
فأنا قلت أن اليونانية الحديثة تختلف عن القديمة و أنت قلت باقي اللغات تحتاج لتحديث سنوي ( و من ضمن هذه اللغات اليونانية )
فإن كانت كل اللغات تحتاج لتحديث سنوي فلماذا ترفض أن تبحث عن معني كلمة لوجوس في القواميس المتخصصة التي تعطيك المعني القديم المناسب للنص القديم للعهد الجديد ؟؟؟؟؟؟؟؟؟
سبحان الله أعطيتك كذا طريقة للوصول لمعني الكلمة و أنت تصر علي خدمة ترجمة فورية غير دقيقة تخرج لنا ترجمة عوجاء و لا تستطيع أصلا أن تفرق بين لوجوس بالنبرة ( التي سميتها في مداخلتي السابقة تشكيل و لم يعجبك ذلك ) و لوجوس من غير النبرة لأنها مجرد آلة صمااااااااااااااااااء
اقتباس
للأسف : لو كنت قد استخدمت خدمة المترجم في موقع ألتافيستا لما ذكرت ما ذكرته .
ياأخي المترجم يذكر أن كلمة :
λόγος معناها logos
وكلمة :
λογος معناها reason
وأعتقد أن هذه الخدمة ليست بهذا الغباء لتخرج لنا معنيين مختلفين لكلمة واحدة.
سبحان الله ألم أءتك بالنص و عليه النبرات ( التشكيل) في المرة السابقة ؟؟؟ أي ذكاء تطلبه من آلة صماء ؟؟؟؟؟
عموما حضرتك بنيت كل هذه المشكلة علي الآتي
" كلمة لوجوس تعني reason و لا تعني word "
حسنا هذه الموسوعة البريطانية تقول في تعريف كلمة
logos
التي اقترحها قاموس ألتافيستا كمعني لكلمة λόγος
(Greek: "word," "reason," "plan") In Greek philosophy and theology, the divine reason that orders the cosmos and gives it form and meaning.
و ترجمتها كالآتي :
( لفظة يونانية تعني :كلمة أو سبب أو خطة ) و وفقا للفلسفة و الاهوت اليوناني العلة الإلهية التي تنظم العالم و تعطيه شكله و معناه
The concept is found in the writings of Heracleitus (6th century BC) and in Persian, Indian, and Egyptian philosophical and theological systems as well. It is particularly significant in Christian theology, where it is used to describe the role of Jesus as the principle of God active in the creation and ordering of the cosmos and in the revelation of the divine plan of salvation. This is most clearly stated in the Gospel of John the Apostle, which identifies Christ as the Word (Logos) made flesh.
هذا المفهوم وجد في كتابات هيراكليتوس (كما قلت لحضرتك في مشاركتي الأولي) الذي عاش في القرن السادس قبل الميلاد و أيضا في النظم الفلسفية و اللاهوتية في فارس و مصر و الهند . و لكنها أخذت شكلا مميزا في اللاهوت المسيحي حيث استخدمت لوصف عمل دور المسيح كـ...الخ
ما رأيك في هذا الكلام الذي يساوي بين ما اقترحته حضرتك كترجمة صحيحة و بين ما اختاروه هم ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
و يساوي بين معني λόγος و بين معني λογος
عموما ومن أجل التوثيق هذه صورة ما تقوله الموسوعة البريطانية مأخوذة من برنامج بابلون

اقتباس
وإذا كان الأمر يعني تشكيل وغير تشكليل لأصبح الأمر مهزلة
ليس في الأمر مهزلة و لا حاجة هناك بعض البرامج التي يتم برمجتها أن تترجم الكلمة و هي بلا تشكيل فإن وضعت الكلمة مشكلة فلا تقوم بترجمتها بل تتركها كما هي و أحيانا تحولها إلي الحروف اللاتينية (كما في حالتنا هذه)
اقتباس
ياأخي الكريم
من أين أتيت بأن اللغة اليونانية تمتلك خاصية التشكيل ؟ من قال لك هذا ؟
قد اتفق معك لو ذكر ذلك للغة العبرية أو اللغة العربية ... أما اليونانية فلا يااخي الكريم.
لو حضرتك زعلان من كلمة التشكيل فأنا أعتذر عنها و دعني أستخدم الكلمة الإنجليزية accents و التي تعني نبرات و هي علامات توضع علي الحروف اليونانية لتوضح أن هذا المقطع مثلا هو المقطع المنبور فيعلو فيه الصوت
فلو لاحظت حضرتك أن كلمة لوجوس فيها مقطعين
لو و هو المنبور ( أي عليه النبرة)
جوس و ليس منبورا فحينئذ يرتفع الصوت قليلا في المقطع الأول
أما مصدري فهو كتاب عن يونانية العهد الجديد استعرته فترة من أحد الأفاضل و أعدته إليه ولو كان معي الآن لكتبت لك هذه العلامات بالتفصيل و مؤلف الكتاب هو أستاذ اللغة اليونانية بالكلية الإكليريكية الأرثوذكسية و اسمه بولا الأنبا بيشوي
اقتباس
هل المصادر التي تحاول أن تطرحها علينا أن نتعلم منها تذكر أن اللغة اليونانية بها تشكيل .
لا يا أخي لا تقل هذا
نعم بالطبع هذه المصادر تذكر هذا الكلام
اقتباس
اللغة اليونانية مشابهة للغة الفرنسية في النقطة التي أختلف معك فيها .
فهذا الحرف باليونانية (
ς) يجب أن يكون بهذا الشكل
كما هو الحال في الفرنسية : فلو قلنا fran
cais إذن تنطق الكلمة (فرانكاه) ولكن لو كتبناها fran
ςais
سننطقها (فرنسيه) .
الأمر ليس كذلك فالحرف اليوناني سيجما إذا كتب في آخر الكلمة يكون علي هذه الصورة ς
أما إذا كان في وسط الكلمة أو أولها فيكتب هكذا σ
كما في الكلمة الآتية
σύνθημα
اقتباس
اما قولك الآخر في اعراب القرآن .. فأنا أتألم مما ذكرت .. فياأخي الكريم قبل أن نتعلم لغات أخرى علينا أن نتعلم لغتنا العربية وقواعدها .
أرى أنك متأثر بإدعاءات النصارى بشكل كبير واجد أنك تعتمد على مصادره في الشرح .
أولا جزاك الله خيرا علي نصيحتك
ثانيا لا داعي للتألم
أنا قرأت هذه المعلومة في مناظرة بين أحد النصاري و بين أحد الأخوة الذي أثق فيه و في علمه و الذي طالما لقن النصاري دروسا في مناظراته معهم و هو الأخ العزيز متعلم
و هذا هو كلامه بالنص
السؤال الثانى: قال تعالى: { إن الله يبشرك بكلمة منه اسمه المسيح }. فجاء ضمير الهاء فى {اسمه} مذكرًا، وهو عائد على (كلمة) المؤنثة.
السبب واضح جلى. (الكلمة) هنا مقصود بها المسيح عليه السلام. فجاز معاملتها لغويـًا بالتأنيث والتذكير: التأنيث باعتبار لفظها. والتذكير باعتبار الموصوف بها والمقصود منها عليه السلام. وقد عوملت فعلاً (الكلمة) بالتأنيث فى قوله تعالى: { وكلمته ألقاها إلى مريم } النساء 171.
و هذا رابط كلامه
http://www.algame3.com/vb/showthread.php?t=1086&page=2
معلومات الموضوع
الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع
الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)
المواضيع المتشابهه
-
بواسطة kholio5 في المنتدى حقائق حول الكتاب المقدس
مشاركات: 7
آخر مشاركة: 07-02-2009, 10:25 PM
-
بواسطة المهدى في المنتدى منتدى نصرانيات
مشاركات: 11
آخر مشاركة: 28-05-2007, 04:29 PM
-
بواسطة bahaa في المنتدى منتديات محبي الشيخ وسام عبد الله
مشاركات: 11
آخر مشاركة: 07-10-2005, 08:38 AM
-
بواسطة bahaa في المنتدى منتديات محبي الشيخ وسام عبد الله
مشاركات: 0
آخر مشاركة: 05-10-2005, 08:50 AM
-
بواسطة bahaa في المنتدى منتدى غرف البال توك
مشاركات: 1
آخر مشاركة: 03-10-2005, 09:23 AM
الكلمات الدلالية لهذا الموضوع
ضوابط المشاركة
- لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
- لا تستطيع الرد على المواضيع
- لا تستطيع إرفاق ملفات
- لا تستطيع تعديل مشاركاتك
-
قوانين المنتدى

المفضلات