.
الأخ الكريم karam_144

يااخي الكريم :

أولاُ : ارجو منك ومن غيرك أن لا يضع اللغة العربية تحت مقارنة بأي لغة أخرى مهما كانت .

اللغة العربية تحتوي على مليون وأكثر من ثلاثمائة ألف كلمة ... وتعتبر اللغة الفرنسية هي ثاني لغة في الترتيب وتحتوي على ثلاثمائة كلمة فقط .

فلو أردنا ان نترجم نص بأي لغة إلى اللغة العربية ،، سنجد أن المترجم يجد سهولة في الترجمة لتوافر الكلمات

ولكن لو أردنا أن نترجم نص من اللغة العربية إلى أي لغة أخرى ،، سنجد صعوبة في الترجمة لقلة الكلمات للغات الأخرى

اللغة العربية لغة ثابتة بقواعدها ولكن باقي اللغات تحتاج لتحديث سنوي .

لهذا قولك لغة يونانية قديمة وأخرى حديثة يجعل الترجمات تناقض بعضها .

ثانياً : قولك

اقتباس
لابد إن أردت أن تجادل نصراني في صحة ترجمة جملة يونانية أن تكون علي علم كامل باللغة اليونانية أولا لأن الله جل و علي يقول " و لا تقف ما ليس لك به علم ..."
ياأخي الموضوع اسهل من ذلك .

أنا أترجم كلمة وليس جملة

أنا أترجم كلمة وليس جملة

أنا أترجم كلمة وليس جملة


والكلمة هي : λογος فقط

انت تقول :

اقتباس
λόγος هي λογος
اقتباس
و الفرق أن هذه مشكلة والأخري ليست كذلك
للأسف : لو كنت قد استخدمت خدمة المترجم في موقع ألتافيستا لما ذكرت ما ذكرته .

ياأخي المترجم يذكر أن كلمة :

λόγος معناها logos

وكلمة :

λογος معناها reason

وأعتقد أن هذه الخدمة ليست بهذا الغباء لتخرج لنا معنيين مختلفين لكلمة واحدة.

وإذا كان الأمر يعني تشكيل وغير تشكليل لأصبح الأمر مهزلة

ياأخي الكريم

من أين أتيت بأن اللغة اليونانية تمتلك خاصية التشكيل ؟ من قال لك هذا ؟

قد اتفق معك لو ذكر ذلك للغة العبرية أو اللغة العربية ... أما اليونانية فلا يااخي الكريم.

هل المصادر التي تحاول أن تطرحها علينا أن نتعلم منها تذكر أن اللغة اليونانية بها تشكيل .

لا يا أخي لا تقل هذا .

اللغة اليونانية مشابهة للغة الفرنسية في النقطة التي أختلف معك فيها .

فهذا الحرف باليونانية (ς) يجب أن يكون بهذا الشكل

كما هو الحال في الفرنسية : فلو قلنا francais إذن تنطق الكلمة (فرانكاه) ولكن لو كتبناها franςais
سننطقها (فرنسيه) .

إذن هذا الذي تدعيه تشكيل هو يعني في هذه اللغات (النقط فوق الحروف) .

نعم أنا أجهل الكثير في اليونانية ولك ليس بهذه الدرجة التي تتصورها عني

لذلك نصل بأنها ليست تشكيل بل نقط في الحروف كـ ط و ظ أو ص وض أو س و ش أو ب و ت و ث .... هكذا

وهذا يؤكد أن خدمة المترجم في موقع ألتافيستا صحيحة لأنني عندما وضعتها بطريقتك أعطاني ترجمة لوجس وعندما وضعتها بطريقتي أعطاني السبب .

وأعتقد أن هذا مصدري للكتاب المقدس ليس بهذا الغباء ليترك الامر هكذا .. فإن كان المقصود لوجس لوضع كلمة λόγος ، وأعتقد أن وضع العلامة ليس به مشكلة .علماً بأن الترجمات تكشف بأن العلامة التي على حرف o تغير المعني كلياً وإلا ما دُوِنت بقواميس الترجمات .

http://www.biblegateway.com/passage/?search=John%201;&version=68;

اما قولك الآخر في اعراب القرآن .. فأنا أتألم مما ذكرت .. فياأخي الكريم قبل أن نتعلم لغات أخرى علينا أن نتعلم لغتنا العربية وقواعدها .

تقول :

اقتباس
أما بالنسبة لتأنيث الكلمة و تذكيرها فيجوز ( و الله أعلم ) أن تعامل لفظة "كلمة" بحسب كونها كلمة مؤنثة معاملة المؤنث و حينئذ يقال عنها " كانت الكلمة "
و يجوز أيضا أن تعامل الكلمة معاملة المذكر لو كانت تدل علي مذكر و قد جاء هذا الاستخدام في القرآن الكريم
إذ قالت الملائكة يا مريم إن الله يبشرك بكلمة منه اسمه المسيح عيسى ابن مريم"
فكما تري حضرتك فالكلمة هنا عوملت معاملة المذكر لأنها تعود علي مذكر و هو المسيح عليه السلام فقال الله جل وعلي "كلمة منه اسمه" و لم يقل " كلمة منه اسمها"
أرى أنك متأثر بإدعاءات النصارى بشكل كبير واجد أنك تعتمد على مصادره في الشرح .

عموماً

صحح معلوماتك في هذه النقطة من هنا وستجد كذلك أن الترجمات الأخرى للكتاب المقدس للإنجيل يوحنا أثبتت أن الكلمة مؤنث وليست مذكر .

http://www.ebnmaryam.com/vb/showthread.php?p=11824#post11824

وأشكر على هذا الحوار الهادف
.