

-
مشاركة: تفنيد النبؤة الاولى تكوين 3 : 15
النقطة الثالثة :
الترجمات و النص الاصلى ان وجد :
الجملة التى ترجمت فى النسخة العربية " هو يسحق راسك" تترجم بطرق مختلفة باللغات الاخرى:النسخة الامريكية القياسية
American Standard Version
and I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed: he shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.
النص يقول "هو يسحق راسك " هو ضمير غائب مذكر.....
و لكن فى الترجمة اللاتينية الشهيرة الفولجاتا نجد النص مختلف تماما :
inimicitias ponam inter te et mulierem et semen tuum et semen illius ipsa conteret caput tuum et tu insidiaberis calcaneo eius
و هذه ترجمته بالانجليزية :
I will put enmities between thee and the woman, and thy seed and her seed: she shall crush thy head, and thou shalt lie in wait for her heel.
اى ان النص يقول هى تسحق راسك ضمير غائب مؤنث و بديهى ان استعمال هذه الترجمة يلغى النبؤة تماما لانها تتحدث عن امراة هى التى ستسحق راس الحية.......
و هذه ترجمة كاثوليكية شهيرة تتفق مع الفولجاتا:
Douay-Rehims
3:15 I will put enmities between thee and the woman, and thy seed and her seed: she shall crush thy head, and thou shalt lie in wait for her heel.
و الامر لم يقف عند هذا الحد اليكم النص من طبعة الملك جيمس الشهيرة و تعجبوا كيف يجد القس وغيره الجراءة ان يجعلوا مثل هذا الكلام العشوائى نبؤة تؤكد له صحة دينه.
And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.
الضمير هنا it لغير العاقل هل نشير الى يسوع بحرف لغير العاقل ؟؟
هل تصلح مثل هذه النصوص لاثبات اى نبؤة يطمئن اليها من يؤمن بها ؟؟؟؟؟؟؟؟
عندنا ثلاث ترجمات مختلفة نجد النص 3: 15 يترجم هكذا
she shall crush your head
وتترجم " هى سوف تسق عقبه "
he shall crush your head
و تترجم " هو سوف يسحق عقبه "
"it shall crush your head
و الضمير هنا لغير العاقل فى الانجليزية it
هل يريد احد بعد كل ما سبق ان يعتبر هذه نبؤة ولكن لماذا نقتبس من ترجمات اليس من المفروض ان نبحث و نقرا ماذا يقول النص العبرى :
النص الاصلى اما ان يكون هو او هى مع ملاحظة ان الضمير "هو" فى العبرى للعاقل و غير العاقل المفرد الغائب مثل العربية.
المشكلة ان النص الاصلى غير واضح لماذا غير واضح وسبب المشكلة ان النص الاصلى العبرى فى النسخة الماسورية يحتمل القراءاتين و لا يمكن تقديم قراءة على اخرى.
و هذا الموجود فى اى قاموس عبرى :
H1931
היא הוּא
hû' hîy'
hoo, he
The second form is the feminine beyond the Pentateuch; a primitive word, the third person pronoun singular, he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are: - he, as for her, him (-self), it, the same, she (herself), such, that (. . . it), these, they, this, those, which (is), who.
he
Gen 4:4, Isa 9:15, Isa 9:15
it
Gen 3:6, Gen 19:20
she
Gen 3:12, Gen 20:5, Gen 20:5, Job 39:30
اذن الكلمة ممكن ان تكون هو او هى او هو لغير العاقل و لا تفضيل لكلمة على اخرى .
و يؤمن عدد كبير جدا من النصارى الذين يضعون السيدة مريم الصديقة فى مصاف الالهة ان النص الصحيح "هى تسحق عقبه" بضمير مؤنث و باالتالى لا يوجد نبؤة عندهم فى هذا الموضوع .
و مرفق صورة لتمثال شهير فى ايطاليا به الحية تحت قدمى السيدة مريم الصديقة تمهيدا لسحقها و هو ما لم يحدث حتى الان ...................................
معلومات الموضوع
الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع
الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)
المواضيع المتشابهه
-
بواسطة عبد الله العاصى في المنتدى المنتدى الإسلامي
مشاركات: 3
آخر مشاركة: 20-05-2008, 10:53 PM
-
بواسطة الفيتوري في المنتدى منتدى نصرانيات
مشاركات: 3
آخر مشاركة: 17-05-2007, 07:42 AM
-
بواسطة ismael-y في المنتدى حقائق حول الكتاب المقدس
مشاركات: 0
آخر مشاركة: 10-09-2006, 06:07 PM
-
بواسطة ismael-y في المنتدى حقائق حول الكتاب المقدس
مشاركات: 5
آخر مشاركة: 24-12-2005, 08:57 PM
-
بواسطة علي سليم في المنتدى المنتدى الإسلامي
مشاركات: 0
آخر مشاركة: 17-06-2005, 05:47 PM
الكلمات الدلالية لهذا الموضوع
ضوابط المشاركة
- لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
- لا تستطيع الرد على المواضيع
- لا تستطيع إرفاق ملفات
- لا تستطيع تعديل مشاركاتك
-
قوانين المنتدى

المفضلات