المعروف أن الكتاب المقدس لغته يونانية كما يدعي المسيحيين
فالآن يدخل علينا العضو " أنا مسيحي " ويقول أن " الكلمة " باليونانية هي " (Πpos) "
وبالتفتيش بالنسخة اليونانية بإنجيل يوحنا الفقرة الأولى الإصحاح الأول يذكر كلمة " ο λογος " وليس " (Πpos) "
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1 >>>1881 Westcott-Hort New Testament
1εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος
إذن فأنكشف وقوع التحريف وبراءة النسخة اليونانية من ذكر ( في البدء كان الكلمة ) بل النسخة اليونانية تقول ( في البدء كان السبب ) لأن كلمة " ο λογος " معناه السبب
فمن أي جاءت الترجمة العربية والتي حرفت كلمة " السبب " وحرفتها لـ " الكلمة " ؟






رد مع اقتباس


المفضلات