ثم يقول الزميل المسيحي:

....................
"ولكن يعطيكم السيد نفسه آية ها العذراء تحبل وتلد ابنا وتدعى اسمه عمانوئيل" الذي تفسيرها الله معنا. ان الله اعطى آية لاشعياء. هذه الآية بأن يولد من عذراء ولد ويكون هذا الولد" الله معنا".
....................

تم دحض هذه الشبهة على الرابط التالي:

http://www.ebnmaryam.com/vb/showthread.php?t=3461

وأضيف. فأقول:

إن الكلمة ببساطة مؤنث مشتقة من اسم مذكر شبيه هو "شاب" (1 صم 17: 56، 20: 22). والتعبير المماثل في اللغة الأرامية والأوغارية يستخدم ليدل على سيدة ليست عذراء. ومن ثم تترجم بطريقة عادية إلى "سيدة شابة". إن مترجمي النسخة السبعينية الذين ترجموا سفر إشعياء إلى اللغة اليونانية بين القرنين الأول والثاني ق.م قدموا لنا الكلمة العبرية في زي كلمة يونانية أكثر تحديدًا هي parqenos التي لا تعني "عذراء" كلغة.
لذلك ترجمتها هذه النسخة وكذلك نسخة BBE إلى a young woman. كما ترجمتها النسخة الكاثوليكية إلى "صبية" وذلك في فقرة إنجيل متى.
ونقدم المزيد:
البروفيسور يوئيل يشرح لفظة "علما" كالتالي:
إنك تشكِّل صيغة المؤنث بإضافة المقطع العبري heh:
Yeled (ولد) / Yaldah (بنت / فتاة)
Kelev (كلب) / Kalbah (كلبة)
Eved (عبد / خادم) Avdah (خادمة / جارية)
Melekh (ملك) / Malkah (ملكة)
Elem (شاب) Aalmah (شابة)
Betulah "بتولا" تعني "عذراء"
Aalmah "علما" تعني "امرأة شابة"
هناك لفظة أخرى يمكن ان تعني "امرأة شابة":
في تث 22: 25 أمامنا 'naarah betulah' التي تعني "امرأة شابة عذراء". ولا يمكن ترجمتها "امرأة شابة شابة". فهذا لا يعقل.
ولفظة Naarah هي تأنيث للفظة naar "شاب"
ومختلقو الأعذار يحاولون الالتفاف على هذا فيشيرون إلى يوئيل 1: 8 حيث ترد لفظة 'betulah' وتستخدم مع امرأة متزوجة. ومن ثم يقولون أن 'betulah' لا يمكن أن تعني "عذراء".
إلا أن نسخة NIV تترجم لفظة يوئيل 1: 8 بأنها "عذراء". وطبيعيًا فالمرأة لا تفقد عذريتها أثناء مراسم الزواج. وقد مات الزوج أثناء مراسم الزواج دون أن يدخل بزوجته.

يتبع