وفى الصباح سال ابنه المتخصص فى مقارنة الاديان وهو ساخرا منه هل تعرف ان اعمال 9:5-6 غير موجوده فى اى مخطوطة يونانية للعهد الجديد؟
قال له ابنه مستغربا معقول؟
رد عليه المفتش كرومبو وقال له كتبت لك بحثا ستجده على الديسكتوب عن هذه الاعداد
قبل ان يغسل وجهه ذهب ابن المفتش كرومبو الى الكومبيوتر وفتح المقال وقرا الاتي:
the Textus Receptus adds σκληρόνσοιπρὸςκέντραλακτίζειν. (6) τρέμωντεκαὶθαμβῶνεἶπε, Κύριε, τίμεθέλειςποιῆσαι; καὶὁκύριος πρὸςαὐτόν, which is rendered in the AV as follows: "it is hard for thee to kick against the pricks. (6) And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him." So far as is known, no Greek witness reads these words at this place; they have been taken from 26.14 and 22.10, and are found here in codices of the Vulgate, with which it, syr cop substantially agree (all except the Vulgate add after θαμβῶν the words ἐπὶτῷγεγονότιαὐτῷ, taken from 3.10). The spurious passage came into the Textus Receptus when Erasmus translated it from the Latin Vulgate into Greek and inserted it in his first
edition of the Greek New Testament (Basel, 1516). See p. 8* above

.