

-
بسم الله الرحمن الرحيم
أخي الكريم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
جزاك الله خيرا على بحثك وجهدك وفقك الله لما فيه الخير ويرضاه
وبعد
لفظ السكينة في اللغة العبرية يأتي على الصورة שְׁכִינָה وهي تنطق شِخِينَاه كما تأتي في التراث اليهودي على الصورة שְׁכִינְתָא وتنطق في العربية شخينتاه
وكلاهما يعني السكينة
ولا تتعجب لحرف الكاف في العربية لأن يقابله خاء في العبرية
لأن حرف الكاف في اللغة العبرية له حالتين في النطق
إذا كان مشددا ينطق كاف
وإذا كان غير مشدد ينطق خاء
أما اللفظ عبر فهو موجود في العبرية على الصورة עָבַר وينطق عَفَر مع وضع ثلاث نقاط على الفاء وليس نقطة فأنا لم هذا الحرف في الكيبورد
وهو الثلاثي المجرد
ويأتي بمعني عبر - إجتاز - إنتقل - تخطى - نفَذَ - فات - ولى - مضى - سبق - تفوق على - فاق
كما يأتي منه المضعف بتشديد العين עִבֵּר وينطق عِبِير مع إمالة كسرة الباء إلى الفتح بعض الشيء وهو يأتي بمعنى : نقل - حول - انتقل .
أو أخصب - حبَّل - جعلها تحبل - حملت - علقت
أو غضب - إحتد - أرغى - أزبد
أو عبرن - صيره عبريا - أضفى صبغة عبرية
هذه هي بعض أشكال ومعاني هذا الفعل
المستخدم منه حاليا وغير المستخدم
وكلها تشترك مع الفعل العربي الصورة والمعنى
إلا أنها لم ترد في المعاجم العبرية بمعني الرؤيا
والفعل عبر في العربية له عدة صور منها :
عبَرَ الرُّؤيا عَبْراً وعِبَارَةً؛ وعَبَّرَها، جميعاً.
هذا في القاموس المحيط للصاحب بن عباد ص 94 و 95
و
عَبَرْتُ الرؤيا أَعْبُرُها عِبارَةً: فَسَّرتها، قال الله تعال: " إن كُنْتُمْ للرؤيا تَعبُرون " َ أوصَلَ الفعل باللام كما يقال: إن كنتَ للمال جامعاً. قال الأصمعي: عَبَرْتُ الكتاب أَعْبُرُهُ عَبْراً، إذا تدبّرتَه في نفسك ولم تَرْفَعْ به صوتك.
هذا في الصحاح في اللغة للجوهري ص 441
و
( عبر ) عما في نفسه وعن فلان أعرب وبين بالكلام وبه الأمر اشتد عليه وبفلان شق عليه وأهلكه والرؤيا فسرها و فلانا أبكاه ويقال عبر عينه أبكاها
هذا في القاموس المحيط ص 62 الجزء الثاني
و
عَبَرَ الرُؤيا فسَّرها وبابه كتب و عَبَّرَها أيضا تَعْبِيراً و عَبَّرَ عن فلان أيضا إذا تكلم عنه واللسان يُعبر عمَّا في الضمير
هذا في مختار الصحاح ص 467 ج 1
وهذا الفعل موجود في العهد القديم :
الفقرة الثامنة من الإصحاح 40 في التكوين لم تشمل هذا الفعل على الإطلاق
ويمكنك أن تبحث عنه فهو كما ذكرت لك على الصورة : עָבַר
" 8 וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו, חֲלוֹם חָלַמְנוּ, וּפֹתֵר אֵין אֹתוֹ; וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף, הֲלוֹא לֵאלֹהִים פִּתְרונִים, סַפְּרוּ־נָא לִי׃ 9 וַיְסַפֵּר שַׂר־הַמַּשְׁקִים אֶת־חֲלֹמוֹ לְיוֹסֵף; וַיֹּאמֶר לוֹ, בַּחֲלוֹמִי וְהִנֵּה־גֶפֶן לְפָנָי׃ 10 וּבַגֶּפֶן שְׁלֹשָׁה שָׂרִיגִם; וְהִיא כְפֹרַחַת עָלְתָה נִצָּהּ, הִבְשִׁילוּ אַשְׁכְּלֹתֶיהָ עֲנָבִים׃ "
والحال نفسه في 12 و 16
12" וַיֹּאמֶר לוֹ יוֹסֵף, זֶה פִּתְרֹנוֹ; שְׁלֹשֶׁת הַשָּׂרִגִים, שְׁלֹשֶׁת יָמִים הֵם׃ "
" 16 וַיַּרְא שַׂר־הָאֹפִים כִּי טוֹב פָּתָר; וַיֹּאמֶר אֶל־יוֹסֵף, אַף־אֲנִי בַּחֲלוֹמִי, וְהִנֵּה, שְׁלֹשָׁה סַלֵּי חֹרִי עַל־רֹאשִׁי׃"
والكلمة المقابلة للمعني في هذه الفقرات هي
פָּתָר
פִּתְרֹנוֹ
פִּתְרונִים
وهي كلها مشتقة من الجذر פָּתַר
بمعنى : حل التي جمعها حلول .
ويبدو يا أخي الكريم أن المترجم الذي ترجم هذه الفقرات التي أوردتها في سؤالك قد إختار ترجمة كلمة الحل هنا بكلمة يعبرون ، وهي ترجمة صحيحة لأن الفعل العربي عبر مستخدم بهذا المعني . إلا أنه يجب القول أن هذا الفعل بهذا المعني غير موجود في العبرية .
هذا على حد علمي ، وأنصحك بأن تستمر في سؤال المتخصصين عسى أن تجد ما يثبت غير ذلك أو تتأكد من صوابه .
وفقك الله ورعاك .
معلومات الموضوع
الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع
الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)
الكلمات الدلالية لهذا الموضوع
ضوابط المشاركة
- لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
- لا تستطيع الرد على المواضيع
- لا تستطيع إرفاق ملفات
- لا تستطيع تعديل مشاركاتك
-
قوانين المنتدى

المفضلات