أولاً : هل قالت المراجِع اليهودية بأن "عِزْرا" كلمة لا يُعْرَف لها أصْل إلا الإسْم"عِزير" هكذا بالعربية ؟
كلا ، أنت من ترجم EZER إلى عًزير ، وإنما ترجمتها هي عازر أو عزر أو عيزر ... وليس عُزير
ثانياً : هل في الترجمة شيء عاميٌ وفصيح ؟
إن الترجمة هي أن تقوم بترجمة الإسم كما هو ، لا أن ترده إلى أصله اللغوي.
فحتى لو كان أصل إسم EZRA مشتق من EZER ، فهذا لا يعني أن نقول بأن إسم EZRA هو نفسه EZER ، فعزرا هو عزرا ، وعزير هو عزير.
ثالثاً :
أنت تقول " الأصل هو عِزير "
ثم تناقض نفسك بعدها وتقول " ولِذا فنقول أن الأصْل والإشْتِقاق - حسْب اعتراف مراجِعكم - هو عِزير .. ولم نقل أن الترجمة هي عزير"
أليس هناك فرقٌ ما بين الأصل والاشتقاق ؟
أليس الأصل شيء والاشتقاق شيء آخر؟
وإذا اتبعنا كلامك تكون النتيجة أن الأصل EZER أما الاشتقاق فهو EZRA ، فكيف يكون الأصل والاشتقاق واحد؟
ربما يكونان واحداً في المعنى لأن المعنى هو "عون"، وهذا لا ينفي أنهما كلمتان لهما كيانان مستقلان عن بعضهما.
المفضلات